{"id":10484,"date":"2025-05-24T11:36:04","date_gmt":"2025-05-24T11:36:04","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/herzensgedichte-fur-deinen-schatz\/"},"modified":"2025-05-24T11:36:04","modified_gmt":"2025-05-24T11:36:04","slug":"herzensgedichte-fur-deinen-schatz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/herzensgedichte-fur-deinen-schatz\/","title":{"rendered":"Herzensgedichte f\u00fcr deinen Schatz"},"content":{"rendered":"<p>Poesie ist seit langem die Sprache des Herzens, f\u00e4hig, die tiefsten Zuneigungen und z\u00e4rtlichsten Emotionen auszudr\u00fccken, die wir f\u00fcr unsere geliebten Partner empfinden. Wenn wir an einen &#8222;Schatz&#8220; denken, stellen wir uns oft jemanden vor, der uns lieb und teuer ist, einen Vertrauten, eine Quelle des Trostes und tiefer Freude. Die perfekten Worte zu finden, um dieses einzigartige Band auszudr\u00fccken, kann eine Herausforderung sein, aber gl\u00fccklicherweise haben Dichter \u00fcber Jahrhunderte und Kulturen hinweg die Nuancen tiefer, best\u00e4ndiger Liebe erforscht, die perfekt mit der Idee eines Schatzes \u00fcbereinstimmen.<\/p>\n<p>Diese Sammlung vereint eine Auswahl von Gedichten und Ausz\u00fcgen, die die Essenz dessen einfangen, was es bedeutet, einen Schatz zu lieben und zu sch\u00e4tzen. Von Bekundungen unersch\u00fctterlicher Hingabe bis hin zu stillen Reflexionen \u00fcber das gemeinsame Leben bieten diese Verse wundersch\u00f6ne M\u00f6glichkeiten, Ihrem besonderen Menschen zu sagen, wie viel er Ihnen bedeutet. Tauchen Sie ein in diese Verse und finden Sie die Zeilen, die Ihr Herz \u00fcber denjenigen sprechen, der einen besonderen Platz darin einnimmt. Entdecken Sie <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/love-poems-for-your\/\">Liebesgedichte f\u00fcr Ihren Liebsten<\/a>, die Ihre Gef\u00fchle perfekt ausdr\u00fccken.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/medium7acfda5b582864f28462fa5e9201cadb8f59044d.webp\" alt=\"Sammlung sch\u00f6ner Herzensgedichte auf vintage Hintergrund\" width=\"512\" height=\"342\" \/><em class=\"cap-ai\">Sammlung sch\u00f6ner Herzensgedichte auf vintage Hintergrund<\/em><\/p>\n<h2>Come, And Be My Baby von Maya Angelou<\/h2>\n<p>Maya Angelou, bekannt f\u00fcr ihre kraftvolle Stimme in der amerikanischen Literatur und B\u00fcrgerrechtsbewegung, bietet ein Gedicht, das von dem Trost und der Zuflucht spricht, die in der Gegenwart eines geliebten Menschen zu finden sind. &#8218;Come, And Be My Baby&#8216; schildert auf wundersch\u00f6ne Weise den einfachen, aber tiefen Trost, den ein Schatz inmitten der Komplexit\u00e4t des Lebens spenden kann, und bietet einen Moment des Friedens und der Verbundenheit, der sich wie ein Heimkommen anf\u00fchlt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>The highway is alive tonight But I am not going any place. The clang of midnight has fallen upon the city But I am not going any place.<\/p>\n<p>Stay with me, <strong>sweetheart<\/strong>. Stay with me, baby.<\/p>\n<p>See how the night surrounds the day? Come, and be my baby.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Habitation von Margaret Atwood<\/h2>\n<p>Margaret Atwood, gefeierte Autorin von <em>Der Report der Magd<\/em>, zeigt in &#8218;Habitation&#8216; ihre poetische St\u00e4rke. Dieses Gedicht bietet eine eindrucksvoll reale Perspektive auf die best\u00e4ndige Liebe und w\u00fcrdigt die Arbeit und die Herausforderungen innerhalb einer Beziehung. Es f\u00e4ngt auf wundersch\u00f6ne Weise den gemeinsamen Weg mit einem Schatz ein, betont das \u00dcberleben, das Staunen und den grundlegenden Prozess des gemeinsamen Aufbaus eines Lebens, des Lernens und Wachsens Seite an Seite, auch durch Schwierigkeiten hindurch.<\/p>\n<blockquote>\n<p>This is a photograph of me taken in 1957. I am standing at the edge of a lake about to go in. The trees around me are unfamiliar, here is where I begin.<\/p>\n<p>At the back where we squat outside, eating popcorn the edge of the receding glacier where painfully and with wonder at having survived even this far we are learning to make fire<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>To My Dear and Loving Husband von Anne Bradstreet<\/h2>\n<p>Anne Bradstreets Gedicht ist ein Zeugnis tiefer, dankbarer Liebe innerhalb einer Ehe, betrachtet durch die Linse des puritanischen Glaubens. Obwohl historisch, schwingt seine Kernbotschaft tiefer Dankbarkeit und unersch\u00fctterlicher Hingabe an einen geliebten Ehepartner tief nach. &#8218;To My Dear and Loving Husband&#8216; dr\u00fcckt ein Band aus, das so stark ist, dass weltlicher Reichtum dagegen verblasst, und betont eine gegenseitige Liebe, von der sie beten, dass sie zu ewiger Gemeinsamkeit f\u00fchrt \u2013 ein Gef\u00fchl, das f\u00fcr einen lebenslangen Schatz passend ist.<\/p>\n<blockquote>\n<p>If ever two were one, then surely we. If ever man were loved of wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me ye women if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let\u2019s so persever, That when we live no more, we may live ever.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Love and Friendship von Emily Bront\u00eb<\/h2>\n<p>Emily Bront\u00eb, bekannt f\u00fcr ihren Roman <em>Sturmh\u00f6he<\/em>, kontrastiert in &#8218;Love and Friendship&#8216; verschiedene Formen der Zuneigung. Indem sie romantische Liebe mit einer sch\u00f6nen, aber verg\u00e4nglichen Rose und Freundschaft mit der standhaften, best\u00e4ndigen Stechpalme vergleicht, legt sie nahe, dass das tiefe, zuverl\u00e4ssige Band, das man mit einem Schatz teilt, oft die dauerhafte St\u00e4rke und den Trost wahrer Freundschaft umfasst und alle Jahreszeiten gemeinsam \u00fcbersteht.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree\u2014 The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?<\/p>\n<p>The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will meet the wild-briar there?<\/p>\n<p>But friendship is a holier thing, I like the holly-tree it blooms In winter bright.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/larged6887e59f23d57c006f371989f66a1c72445d0b8.webp\" alt=\"Rosen- und Stechpalmenzweig, die verschiedene Arten der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren\" width=\"800\" height=\"524\" \/><em class=\"cap-ai\">Rosen- und Stechpalmenzweig, die verschiedene Arten der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren<\/em><\/p>\n<h2>To Be In Love von Gwendolyn Brooks<\/h2>\n<p>Gwendolyn Brooks, eine bedeutende Stimme der amerikanischen Poesie des 20. Jahrhunderts und die erste afroamerikanische Pulitzer-Preistr\u00e4gerin, beschreibt in &#8218;To Be In Love&#8216; die transformative Kraft der Liebe. Dieses Gedicht f\u00e4ngt wunderbar ein, wie das Verliebtsein in einen Schatz die Ber\u00fchrung erleichtern, das Selbst erweitern und ein Gef\u00fchl des Wohlbefindens hervorrufen kann. Es geht um die tiefgreifende Verschiebung der Perspektive und des Gef\u00fchls, die eine tiefe Verbindung mit sich bringt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>To be in love Is to touch with a lighter hand. In yourself you stretch, you are well.<\/p>\n<p>To be in love Is to tremble with happiness When seaweed touches a cliff rock. It is to tremble that a certain Place has been prepared for you: There is a beach on which you may stand.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>How Do I Love Thee? (Sonnet 43) von Elizabeth Barrett Browning<\/h2>\n<p>Als eines der bekanntesten Liebesgedichte in englischer Sprache bietet Elizabeth Barrett Brownings Sonett 43 eine kraftvolle und detaillierte Aufz\u00e4hlung der Tiefe der Liebe. Dieses Gedicht ist ein perfekter Ausdruck f\u00fcr einen Schatz, der die unz\u00e4hligen Wege auflistet, auf denen die Seele des Sprechers in Hingabe reicht, und spirituelle, allt\u00e4gliche und best\u00e4ndige Aspekte der Liebe umfasst, die sogar \u00fcber das Leben hinaus andauern.<\/p>\n<blockquote>\n<p>How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day\u2019s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood\u2019s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>A Red, Red Rose von Robert Burns<\/h2>\n<p>Robert Burns&#8216; ber\u00fchmte Erkl\u00e4rung, &#8218;A Red, Red Rose&#8216;, schildert die Liebe lebhaft mit einfachen, kraftvollen Naturmetaphern. Indem er seine Liebe mit einer sch\u00f6nen Rose und einer s\u00fc\u00dfen Melodie vergleicht, betont Burns sowohl ihre Leidenschaft als auch ihre Frische. Die Gel\u00f6bnisse best\u00e4ndiger Liebe, die so lange w\u00e4hren wie die Meere und Felsen, machen dies zu einem zeitlosen Ausdruck tiefer, herzlicher Zuneigung, passend f\u00fcr einen gesch\u00e4tzten Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>O my Luve\u2019s like a red, red rose That\u2019s newly sprung in June; O my Luve\u2019s like the melody That\u2019s sweetly played in tune.<\/p>\n<p>So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a\u2019 the seas gang dry.<\/p>\n<p>Till a\u2019 the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi\u2019 the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o\u2019 life shall run.<\/p>\n<p>And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Though it were ten thousand mile.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/large83740e0b600ab8ac982df5f7c2802573d14c807b.webp\" alt=\"Einzelne rote Rose, die leidenschaftliche Liebe in Herzensgedichten symbolisiert\" width=\"800\" height=\"524\" \/><em class=\"cap-ai\">Einzelne rote Rose, die leidenschaftliche Liebe in Herzensgedichten symbolisiert<\/em><\/p>\n<h2>She Walks in Beauty von Lord Byron<\/h2>\n<p>Lord Byrons &#8218;She Walks in Beauty&#8216; ist eine Ode an den bezaubernden Reiz und die innere G\u00fcte einer Frau. Im Gegensatz zu einigen leidenschaftlicheren Werken Byrons konzentriert sich dieses Gedicht auf die harmonische Mischung aus Dunkelheit und Licht in ihrem Aussehen, die eine reine, heitere Sch\u00f6nheit widerspiegelt, die von ihrem friedlichen Geist und ihrem unschuldigen Herzen herr\u00fchrt. Es ist eine Bewunderung, die \u00fcber das Oberfl\u00e4chliche hinausgeht und die intrinsische Lieblichkeit eines geliebten Schatzes feiert.<\/p>\n<blockquote>\n<p>She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that\u2019s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.<\/p>\n<p>One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o\u2019er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.<\/p>\n<p>And on that cheek, and o\u2019er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Married Love von Guan Daosheng<\/h2>\n<p>Guan Daosheng, eine bedeutende chinesische K\u00fcnstlerin und Dichterin aus der Yuan-Dynastie, verwendet in &#8218;Married Love&#8216; eine einfache, aber kraftvolle Metapher. Das Bild, zwei Lehmfiguren zu formen und sie gemeinsam in einem Ofen zu brennen, repr\u00e4sentiert auf wundersch\u00f6ne Weise die Vereinigung zweier Individuen durch Liebe, die sich zu einem verfestigt. Es ist eine zarte Darstellung von Partnerschaft und gemeinsamer Identit\u00e4t, die das Band mit einem Schatz in der Ehe perfekt wiedergibt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me.<\/p>\n<p>We smash them to pieces And mix the bits with water, Then mold a figure of you And a figure of me.<\/p>\n<p>I pour you into my inkwell You pour me into your teacup We will never be separated again.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Air and Angels von John Donne<\/h2>\n<p>John Donne, bekannt f\u00fcr seine komplexen und tief empfundenen Gedichte, die Themen wie Glauben und Liebe behandeln, vergleicht seine Liebe in &#8218;Air and Angels&#8216; mit der reinen, eleganten Bewegung von Engeln. Das Gedicht schreitet zu der Idee fort, dass zwei Liebende sich verbinden, um etwas Gr\u00f6\u00dferes und St\u00e4rkeres gemeinsam zu werden. Dieses Konzept der Liebe, die Einzelpersonen durch Einheit erh\u00f6ht und st\u00e4rkt, ist ein anspruchsvoller Ausdruck der tiefen Verbindung, die man mit einem Schatz teilt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Twice or thrice had I lov\u2019d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame, Angels affect us oft, and worshipped be.<\/p>\n<p>True, I am now come to know By Accidents, which passion sports, That this body is not all, between, Nor can our souls know here, what Angels do.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/largecc034fdd614beed2f1657759ccccbda993d28226.webp\" alt=\"Engelsfiguren, die Reinheit und Erhabenheit der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren\" width=\"800\" height=\"649\" \/><em class=\"cap-ai\">Engelsfiguren, die Reinheit und Erhabenheit der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren<\/em><\/p>\n<h2>Heart to Heart von Rita Dove<\/h2>\n<p>Rita Dove verfolgt in &#8218;Heart to Heart&#8216; einen geerdeten Ansatz zur Liebe und entfernt sich bewusst von g\u00e4ngigen romantischen Klischees. Sie beschreibt das physische Herz nicht als zerbrechliches, emotionales Organ, sondern als zuverl\u00e4ssiges, funktionierendes. Doch indem sie dies tut, versichert sie ihrem Geliebten, dass ihre Liebe real und konstant ist, vielleicht nicht immer offen sentimental, aber tief pr\u00e4sent und wahr \u2013 eine subtile, vertrauensw\u00fcrdige Liebe f\u00fcr einen Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>It\u2019s neither red nor sweet. It doesn\u2019t melt or turn over, break or harden, so it can\u2019t feel pain, yearning, regret.<\/p>\n<p>It isn\u2019t an arrow, nor an X on a treasure map.<\/p>\n<p>It\u2019s not a thump or a throb but a hush, slightPause, then a push.<\/p>\n<p>It is, they say, a fist. It is, I say, the seat of faith<\/p>\n<p>I do not believe in the body\u2019s intelligence beyond the to a fluttering of nerves.<\/p>\n<p>Still, when I place my head upon your chest, I can feel the h\u00fash slightPause push in its insistence, as if it were whispering a name, whispering <em>sweetheart sweetheart sweetheart<\/em>.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>The Love Poem von Carol Ann Duffy<\/h2>\n<p>Carol Ann Duffy, die erste weibliche und offen lesbische britische Poet Laureate, erforscht in &#8218;The Love Poem&#8216; die Herausforderung, tiefe Liebe zu artikulieren. Aus einer Sammlung stammend, die eine Liebesaff\u00e4re schildert, wird dieses Gedicht meta und reflektiert \u00fcber die Schwierigkeit, Worte zu finden, die das grenzenlose, elementare Wesen der Liebe wirklich erfassen. Es spricht von dem unbeschreiblichen Gef\u00fchl f\u00fcr einen Schatz, das einen oft nach angemessenen Ausdrucksformen suchen l\u00e4sst.<\/p>\n<blockquote>\n<p>The room was vast, or seemed to be, because you were not there. The house was heavy, holding its breath. I heard the clock tick. I sat on the stairs, not waiting, not thinking, but, as it were, hearing you not arrive.<\/p>\n<p>I looked through poems, through the ages, blank verse, a haiku, a sonnet, free verse, anything. Nothing worked.<\/p>\n<p>I tried words like: Sun. Moon. Stars. Sea. I tried words like: Heart. Soul. Mind. Body.<\/p>\n<p>I tried saying your name and watched the air go blank.<\/p>\n<p>There is no love poem that can say what you are.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/large771c75357ec595eb84dc13b1290414c1a42b3b2d.webp\" alt=\"Handschrift, die das Verfassen von Liebesgedichten f\u00fcr einen Schatz darstellt\" width=\"800\" height=\"674\" \/><em class=\"cap-ai\">Handschrift, die das Verfassen von Liebesgedichten f\u00fcr einen Schatz darstellt<\/em><\/p>\n<h2>Before You Came von Faiz Ahmed Faiz<\/h2>\n<p>Faiz Ahmed Faiz, ein renommierter pakistanischer Dichter, beschreibt in &#8218;Before You Came&#8216; auf wundersch\u00f6ne Weise, wie seine Lebensperspektive durch die Ankunft seiner Geliebten grundlegend ver\u00e4ndert wurde. Das Gedicht dr\u00fcckt eine tiefe Abh\u00e4ngigkeit von der Gegenwart des Liebhabers aus, um die Welt authentisch zu sehen. Diese Abh\u00e4ngigkeit und die Idee, dass der Schatz Klarheit und Bedeutung ins Dasein bringt, ist ein kraftvoller Ausdruck ihrer wesentlichen Rolle im Leben des Sprechers.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Before you came, things were what they were: the sky a sky, the road a road, the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.<\/p>\n<p>Before you came, the heart was a heart and the sea was a sea.<\/p>\n<p>Now things are not what they were: the sky is you, the road is you, the glass of wine is a mirror of you.<\/p>\n<p>Now the heart is you, and the sea is you.<\/p>\n<p>Don\u2019t leave now that you\u2019re here\u2014 Stay. So the world may become like itself again: so the sky may by the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Lines Depicting Simple Happiness von Peter Gizzi<\/h2>\n<p>Peter Gizzis Gedicht findet Sch\u00f6nheit in der Einfachheit des gemeinsamen Lebens und der Bewunderung. &#8218;Lines Depicting Simple Happiness&#8216; verzichtet auf gro\u00dfe Gesten und konzentriert sich stattdessen auf die stille Freude, alles am Geliebten zu bemerken und wissen zu wollen. Diese Wertsch\u00e4tzung des Gew\u00f6hnlichen, gepaart mit einer klaren Bewunderung, macht es zu einem wunderbaren Ausdruck einfachen, tiefen Gl\u00fccks, das man mit einem Schatz findet. F\u00fcr Inspiration, wie man solch z\u00e4rtliche Gef\u00fchle teilt, erkunden Sie <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/best-love-poems-for-her\/\">die besten Liebesgedichte f\u00fcr sie<\/a>, die \u00e4hnliche Gef\u00fchle einfangen.<\/p>\n<blockquote>\n<p>The orange peels are glistening on the sill. The shadows are long and purple now. The day is ending and it is beautiful. It feels right to notice all the shiny things about you About you there is nothing I wouldn\u2019t want to know With you nothing is simple yet nothing is simpler About you many good things come into relation<\/p>\n<p>The rain is soft and steady now. The dog is dreaming at your feet. The light is gone and it is beautiful. It feels right to be quiet beside you.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>For Keeps von Joy Harjo<\/h2>\n<p>Joy Harjo, eine gefeierte Mvskoke-Dichterin und die erste indianische Poet Laureate, verwebt oft menschliche Emotionen mit der nat\u00fcrlichen Welt. In &#8218;For Keeps&#8216; zieht sie Parallelen zwischen ihrer Liebe und der best\u00e4ndigen Sch\u00f6nheit und St\u00e4rke der Natur und schafft so das Bild einer unzerbrechlichen Bindung. Dieser Vergleich betont die dauerhafte, wesentliche Natur der Gef\u00fchle, die sie f\u00fcr ihren Schatz hegt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>We are walking the edge of an island that flows into the sun. The sea is on our left, the cliffs are on our right.<\/p>\n<p>You are talking about the way the land has changed, about the houses that have been built since you were a child.<\/p>\n<p>I am listening to you, but I am also listening to the sea, the way it talks to the cliffs, the way it talks to the sand.<\/p>\n<p>Your voice is like the sea, deep and constant, and I could listen to it forever.<\/p>\n<p>This is for keeps, this moment, this island, this sun, this sea, this conversation, this love.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/large6aa86c5c6a72f92e248dc87aae01933df400a409.webp\" alt=\"Verschlungene Baumwurzeln, die eine dauerhafte Verbindung in Herzensgedichten symbolisieren\" width=\"800\" height=\"524\" \/><em class=\"cap-ai\">Verschlungene Baumwurzeln, die eine dauerhafte Verbindung in Herzensgedichten symbolisieren<\/em><\/p>\n<h2>Yours von Daniel Hoffman<\/h2>\n<p>Daniel Hoffman verwendet sorgf\u00e4ltig ausgew\u00e4hlte Metaphern aus der Natur, um in &#8218;Yours&#8216; v\u00f6llige Hingabe auszudr\u00fccken. Indem er seine Verbindung zu seiner Geliebten damit vergleicht, wie Sommerluft vom Duft durchdrungen ist oder Schneekappen im Mondlicht schimmern, hebt er ihre wesentliche Pr\u00e4senz hervor, die seiner Welt Leben und Sch\u00f6nheit verleiht. Die abschlie\u00dfenden Zeilen betonen, dass er ohne sie trostlos w\u00e4re, was dies zu einem kraftvollen Zeugnis der vitalen Rolle eines Schatzes macht.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I am yours as the summer air at evening is Possessed by the scent of linden blossoms, As the snowcap gleams with light Lent it by the brimming moon. Without you I\u2019d be an unleaded tree Blasted in a bleakness with no Spring.<\/p>\n<p>As the water in the river is yours From the mountains to the sea, As the moon in the night is yours, The stars in the sky, So I am yours.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Poem for My Love von June Jordan<\/h2>\n<p>June Jordan, eine bedeutende Dichterin und Aktivistin, vermittelt in &#8218;Poem for My Love&#8216; ein Gef\u00fchl spiritueller Ehrfurcht und Transzendenz. Der Sprecher ist tief von seinem Partner beeindruckt und sp\u00fcrt eine Verbindung, die \u00fcber das Physische hinaus ins Spirituelle reicht. Dieses Gedicht dr\u00fcckt die tiefe Ehrfurcht und transformative Kraft aus, die ein Schatz auf das eigene Sein haben kann.<\/p>\n<blockquote>\n<p>If you would come with me we could live upon the Atlantic Ocean<\/p>\n<p>we could seriously engage the question of Shark<\/p>\n<p>or if you would come with me we could live inside the pinecone<\/p>\n<p>or we could be the moonlight<\/p>\n<p>or we could be the statue in the garden at midnight<\/p>\n<p>or we could be the bench in the park where the lovers are<\/p>\n<p>or we could be the lovers<\/p>\n<p>or we could be the question mark at the end of the sentence<\/p>\n<p>or we could be the silence that follows<\/p>\n<p>If you would come with me we could live inside the word<\/p>\n<p>if you would come with me we could live inside the dream<\/p>\n<p>if you would come with me we could be the miracle<\/p>\n<p>if you would come with me we could be the stars<\/p>\n<p>if you would come with me we could be the sea.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>for him von Rupi Kaur<\/h2>\n<p>Rupi Kaur, eine f\u00fchrende Stimme der zeitgen\u00f6ssischen Poesie, ist bekannt f\u00fcr ihren zug\u00e4nglichen Stil. In &#8218;for him&#8216; pr\u00e4sentiert sie eine ergreifende Idee: Liebe ist nicht nur eine neue Entdeckung, sondern ein Wiedererkennen, ein Gef\u00fchl, den Geliebten schon zuvor gekannt zu haben, vielleicht durch die Weisheit eines Elternteils. Dieses Gef\u00fchl tiefer, fast schicksalhafter Vertrautheit macht es zu einer ber\u00fchrenden Hommage an das Finden der richtigen Person, Ihres Schatzes.<\/p>\n<blockquote>\n<p>no, it won\u2019t be love at first sight when we meet it\u2019ll be love at first remembrance \u2018cause i\u2019ve recognized you in my mother\u2019s eyes when she tells me, <em>marry the type of man you\u2019d want to raise your son to be like.<\/em><\/p>\n<p>i\u2019ve waited my whole life for you. the kind of wait that makes you understand the patience of a seed.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Untitled von Rupi Kaur (aus <em>milk and honey<\/em>)<\/h2>\n<p>Ein weiteres kurzes, aber eindrucksvolles St\u00fcck aus <em>milk and honey<\/em>, dieses unbetitelte Gedicht reflektiert \u00fcber die Natur der Liebe mit einem Hauch bitters\u00fc\u00dfer Weisheit. Es legt nahe, dass Liebe zwar manchmal Schmerz verursachen kann, aber nicht b\u00f6swillig oder absichtlich verletzend ist. Liebe wird als eine Kraft dargestellt, die die inh\u00e4renten Schwierigkeiten des Lebens versteht und sich daher bem\u00fcht, sanft zu sein \u2013 eine gro\u00dfz\u00fcgige und verst\u00e4ndnisvolle Perspektive, die der komplexen Realit\u00e4t des Liebens eines Schatzes entspricht.<\/p>\n<blockquote>\n<p>love will hurt you but love will never mean to love will play no games cause love knows life has been hard enough already<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Camomile Tea von Katherine Mansfield<\/h2>\n<p>Katherine Mansfield, gefeiert f\u00fcr ihre aufschlussreichen Kurzgeschichten und Gedichte, f\u00e4ngt in &#8218;Camomile Tea&#8216; die stille, untersch\u00e4tzte Freude friedlicher Vertrautheit ein. Das Gedicht malt eine intime Szene, in der ein Paar einfaches Gl\u00fcck und Zufriedenheit in der Gegenwart des anderen findet, und hebt den tiefen Trost und das Verst\u00e4ndnis hervor, das in den allt\u00e4glichen Momenten geteilt wird \u2013 eine sch\u00f6ne Darstellung der ruhigen, gefestigten Liebe zu einem Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee.<\/p>\n<p>Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.<\/p>\n<p>\u2018When she comes back,\u2019 I softly say, \u2018We\u2019ll give her of our camomile tea.\u2019 You smile at me; I smile at you; And \u2018Yes,\u2019 you murmur, \u2018yes,\u2019 agree.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Your Feet von Pablo Neruda<\/h2>\n<p>Pablo Neruda, der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete chilenische Dichter, ist bekannt f\u00fcr seine leidenschaftlichen Erkl\u00e4rungen. In &#8218;Your Feet&#8216; w\u00e4hlt er einen unkonventionellen Ansatz und konzentriert seine Anbetung auf ein scheinbar kleines Detail \u2013 die F\u00fc\u00dfe der Geliebten. Doch dieser spezifische Fokus weitet sich zu einem tiefgr\u00fcndigen Ausdruck der Liebe zu jedem Teil der Person aus und feiert ihre Reise und Gegenwart in seinem Leben. Es ist eine einzigartige und zutiefst pers\u00f6nliche Art, einem Schatz Hingabe auszudr\u00fccken.<\/p>\n<blockquote>\n<p>When I am working, shut up in my study, I see your feet, two bowls of compact gold, or two alabaster boats, to carry me.<\/p>\n<p>When I am working, planting my verses, I come and go through your feet, bare, walking and walking, knowing that I cannot live without first going through the light, the earth, the wind, and the water, through your feet.<\/p>\n<p>There are many feet, but only yours understand me when I walk in the street. That is why I kiss your feet, knowing that I walk with you, and I do not walk alone, not with the wind nor with the water, nor with the light, nor with the earth, but with you.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Dear One Absent This Long While von Lisa Olstein<\/h2>\n<p>Lisa Olsteins Gedicht f\u00e4ngt die \u00e4ngstliche Erwartung und tiefe Sehnsucht nach der R\u00fcckkehr eines Geliebten ein. &#8218;Dear One Absent This Long While&#8216; schildert, wie der Sprecher \u00fcberall Einblicke in seinen Geliebten sieht und deren Anwesenheit als unerl\u00e4sslich betrachtet, um die Welt in ihren richtigen Zustand zur\u00fcckzubringen. Dieses intensive Gef\u00fchl des Vermissens und die Abh\u00e4ngigkeit vom Schatz zur Vervollst\u00e4ndigung machen dies zu einer bewegenden Darstellung ihrer Bedeutung.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I know you are not coming back but I expect you. I thought one night it was you at the base of the drive, you at the foot of the stairs you in a shiver of light, but each time leaves in wind revealed themselves, the retreating shadow of a fox, daybreak.<\/p>\n<p>We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.<\/p>\n<p>The bluebirds come back to the birdhouse each spring. The cat waits by the door. The stove waits to be lit.<\/p>\n<p>I wait for you.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>My Lover Is a Woman von Pat Parker<\/h2>\n<p>Pat Parker, eine einflussreiche afroamerikanische lesbisch-feministische Dichterin und Aktivistin, spricht vom Finden von Sicherheit und Zuflucht in der Liebe inmitten \u00e4u\u00dferer K\u00e4mpfe. &#8218;My Lover Is a Woman&#8216; hebt den Schatz als sicheren Hafen hervor, einen Ort der W\u00e4rme und Geborgenheit in einer herausfordernden Welt. Dieses Gedicht artikuliert kraftvoll den Trost und das Gef\u00fchl der Zugeh\u00f6rigkeit, das ein geliebter Partner bietet. Betrachten Sie diese Verse unter den <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/deep-love-melt-love-poems-for-her\/\">tiefgr\u00fcndigen und herzschmelzenden Liebesgedichten f\u00fcr sie<\/a> wegen ihrer tiefen emotionalen Wirkung.<\/p>\n<blockquote>\n<p>my lover is a woman &amp; when i hold her feel her warmth i feel good feel safe<\/p>\n<p>she is the storm she is the calm she is the moon she is the sun<\/p>\n<p>she is the lover she is the friend she is the beginning she is the end.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>It Is Here von Harold Pinter<\/h2>\n<p>Harold Pinter, der Nobelpreistr\u00e4ger und Dramatiker, erforscht in seinem Gedicht &#8218;It Is Here&#8216; die best\u00e4ndige Pr\u00e4senz der Liebe, die Zeit und Raum \u00fcberwindet. Indem er \u00fcber den Moment des ersten Kennenlernens nachdenkt, legt Pinter nahe, dass der anf\u00e4ngliche Funke und die Verbindung zug\u00e4nglich bleiben und in der gemeinsamen Erinnerung der Liebenden existieren. Diese Idee, dass Liebe allgegenw\u00e4rtig und erreichbar ist, macht es zu einer zarten Reflexion \u00fcber das best\u00e4ndige Band mit einem Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>What is this stance we take, To turn away and then turn back? What did we hear? It was the breath we took when we first met. Listen. It is here.<\/p>\n<p>It is the silence that follows the first sound. It is the sound that shatters the first silence. It is the question that follows the first answer. It is the answer that silences the first question. It is here.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Untitled von Christopher Poindexter<\/h2>\n<p>Christopher Poindexter bietet eine zutiefst ehrliche und nachvollziehbare Darstellung der Liebe, die an die Grenzen der Sprache st\u00f6\u00dft. Dieses unbetitelte Gedicht dr\u00fcckt eine paradoxe Sehnsucht aus \u2013 das Vermissen des Geliebten, selbst wenn er in der N\u00e4he ist, das Tr\u00e4umen von ihm, selbst in seinen Armen. Es spricht von der \u00fcberw\u00e4ltigenden Natur tiefer Zuneigung zu einem Schatz und legt nahe, dass selbst die Worte &#8222;Ich liebe dich&#8220; unzureichend erscheinen, um das Gef\u00fchl vollst\u00e4ndig zu vermitteln.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I miss you even when you are beside me. I dream of your body even when you are sleeping in my arms.<\/p>\n<p>The words I love you could never be enough.<\/p>\n<p>The universe is not big enough to hold my love for you.<\/p>\n<p>You are my universe.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Again and again, even though we know love\u2019s landscape von Rainer Maria Rilke<\/h2>\n<p>Rainer Maria Rilke glaubte, dass das Lieben eines anderen vielleicht die schwierigste Aufgabe der Menschheit sei. In diesem Gedicht feiert er den kontinuierlichen, allt\u00e4glichen Akt der Wahl der Liebe, das gemeinsame Heraustreten, obwohl man das Potenzial f\u00fcr Schmerz kennt. Es hebt die St\u00e4rke und Verletzlichkeit hervor, sich auf eine tiefe Verbindung mit einem Schatz einzulassen, und findet Sch\u00f6nheit in der wiederholten Entscheidung, zu lieben und gemeinsam zum Himmel aufzublicken. Dies schwingt mit <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/poems-about-love-and-the-moon\/\">Gedichten \u00fcber Liebe und den Mond<\/a> in seiner Verwendung von Himmels- oder Landschaftsbildern zur Beschreibung tiefer Gef\u00fchle mit.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Again and again, even though we know love\u2019s landscape and the little churchyard with its lamenting names and the terrible reticent gorge in which the others end: again and again the two of us walk out together under the ancient trees, lay ourselves down again and again among the flowers, and look up into the sky.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>I loved you first: but afterwards your love von Christina Rossetti<\/h2>\n<p>Christina Rossetti erforscht in diesem Sonett die Gegenseitigkeit und Verschmelzung der Liebe. Obwohl sie zun\u00e4chst fragt, wer mehr liebte, bewegt sich das Gedicht hin zu einem Gef\u00fchl der &#8222;Einheit&#8220;, wo individuelle Zuneigungen sich verbinden, um eine einheitliche Liebe zu schaffen, die gr\u00f6\u00dfer ist als ihre Teile. Dieses Thema tiefen Verst\u00e4ndnisses und der Verschmelzung von Identit\u00e4ten spricht f\u00fcr die tiefe Verbindung, die man mit einem Schatz teilt, wo zwei Leben sich verflechten und einander bereichern.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I loved you first: but afterwards your love Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? my love was long, And yours one moment seemed to wax more strong; I loved you first: but afterwards your love Was greater, and the rest all came thereof.<\/p>\n<p>In me you loved the river, in you I loved the sea. In me you loved the flower, in you I loved the tree.<\/p>\n<p>Your life is mine, and my life is yours. We are one.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Defeated by Love von Rumi<\/h2>\n<p>Die zeitlosen Worte Rumis, des persischen Dichters aus dem 13. Jahrhundert, sprechen oft von intensiver spiritueller und weltlicher Hingabe. &#8218;Defeated by Love&#8216; schildert eine Liebe, die so m\u00e4chtig ist, dass sie das Selbst \u00fcberw\u00e4ltigt und zur Hingabe an die Pracht des Geliebten f\u00fchrt. Obwohl gro\u00df in seiner Leidenschaft, ist die Kernbotschaft dieses Gedichts, v\u00f6llig verwandelt und von der Liebe verzehrt zu sein, eine kraftvolle Art, die tiefgreifende Wirkung zu beschreiben, die ein Schatz haben kann.<\/p>\n<blockquote>\n<p>The sky was lit by the splendor of the moon So powerful I fell to the ground Your love has made me sure I am ready to forsake this worldly life and surrender to the magnificence of your Bering<\/p>\n<p>Your love has made me a wild bird flying in the sky<\/p>\n<p>Your love has made me a fish in the sea swimming<\/p>\n<p>Your love has made me a star shining in the night.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>Shall I compare thee to a summer\u2019s day? (Sonnet 18) von William Shakespeare<\/h2>\n<p>Vielleicht das ber\u00fchmteste Sonett, das je geschrieben wurde, Shakespeares Sonett 18 ist ein zeitloser Vergleich des Geliebten mit einem Sommertag. W\u00e4hrend es die Verg\u00e4nglichkeit des Sommers anerkennt, behauptet das Gedicht, dass die Sch\u00f6nheit und Essenz des Geliebten ewig sind, f\u00fcr immer in den Zeilen des Verses bewahrt. Dieses Thema der Unsterblichmachung des Geliebten macht es zu einer klassischen, best\u00e4ndigen Hommage, perfekt f\u00fcr einen gesch\u00e4tzten Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Shall I compare thee to a summer\u2019s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer\u2019s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm&#8217;d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature\u2019s changing course untrimm&#8217;d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander\u2019st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/largebc5461fc4eb078727ac20646105b9d9307f7ebc7.webp\" alt=\"B\u00fcste von William Shakespeare, Autor ber\u00fchmter Sonette, die oft als Herzensgedichte verwendet werden\" width=\"800\" height=\"800\" \/><em class=\"cap-ai\">B\u00fcste von William Shakespeare, Autor ber\u00fchmter Sonette, die oft als Herzensgedichte verwendet werden<\/em><\/p>\n<h2>Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) von William Shakespeare<\/h2>\n<p>Shakespeares Sonett 116 bietet eine Definition wahrer Liebe als eine konstante, unersch\u00fctterliche Kraft. Es behauptet, dass Liebe nicht dem Wandel oder externen Dr\u00fccken unterliegt; sie ist ein fester Leitstern, wie der Nordstern f\u00fcr verirrte Schiffe. Die Darstellung der Liebe in diesem Gedicht als ein dauerhaftes, standhaftes Engagement macht es zu einem unglaublich passenden Ausdruck f\u00fcr das tiefe, zuverl\u00e4ssige Band, das man mit einem Schatz teilt.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth\u2019s unknown, although his height be taken. Love\u2019s not Time\u2019s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle\u2019s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>My mistress&#8216; eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) von William Shakespeare<\/h2>\n<p>In Sonett 130 unterl\u00e4uft Shakespeare spielerisch die traditionellen petrarcanischen Vergleiche der Geliebten mit idealisierter nat\u00fcrlicher Sch\u00f6nheit. Er listet offen die Unvollkommenheiten seiner Geliebten auf \u2013 ihre Augen sind nicht wie die Sonne, ihre Lippen nicht so rot wie Koralle. Doch das Gedicht schlie\u00dft mit einer kraftvollen Behauptung: Seine Liebe ist genauso selten und wertvoll wie jede idealisierte Liebe, gerade weil er sie realistisch liebt, mit all ihren Fehlern. Diese ehrliche, akzeptierende Liebe ist ein wundersch\u00f6nes Gef\u00fchl f\u00fcr einen gesch\u00e4tzten Schatz.<\/p>\n<blockquote>\n<p>My mistress&#8216; eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips&#8216; red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask&#8217;d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) von Edmund Spenser<\/h2>\n<p>Als Teil von Edmund Spensers Sonettsequenz <em>Amoretti<\/em>, die seiner Geliebten Elizabeth Boyle gewidmet ist, befasst sich Sonett 75 mit dem Wunsch, die Liebe trotz der Verg\u00e4nglichkeit irdischer Dinge unsterblich zu machen. Obwohl Wellen den Namen, der in den Sand geschrieben wurde, wiederholt wegsp\u00fclen, gelobt der Sprecher, ihre Liebe durch Verse ewig zu machen und sicherzustellen, dass ihr Name und ihre Liebe f\u00fcr immer im Ruhm leben. Diese Hingabe, die Erinnerung und den Wert der Liebe zu bewahren, spricht f\u00fcr die bleibende Bedeutung eines Schatzes.<\/p>\n<blockquote>\n<p>One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey. Vain man, said she, that dost in vain assay A mortal thing so to immortalize, For I myself shall like to this decay, And eke my name be wiped out likewise. Not so, quoth I, let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame: My verse your virtues rare shall eternize, And in the heavens write your glorious name: Where whenas Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew.<\/p>\n<\/blockquote>\n<h2>We Have Not Long to Love von Tennessee Williams<\/h2>\n<p>Obwohl Tennessee Williams f\u00fcr seine Theaterst\u00fccke bekannt ist, schrieb er auch ergreifende Gedichte. In &#8218;We Have Not Long to Love&#8216; erinnert er sanft daran, den gegenw\u00e4rtigen Moment und die darin geteilte Liebe zu sch\u00e4tzen. Das Gedicht erkennt die Fl\u00fcchtigkeit der Zeit und des Lebens an und ermutigt zu tiefer Wertsch\u00e4tzung der Liebe, die wir jetzt haben, was es zu einem zarten Aufruf macht, die Zeit mit einem Schatz zu sch\u00e4tzen.<\/p>\n<blockquote>\n<p>We have not long to love. Light and the heart break even.<\/p>\n<p>We have not long to love. The world is an island in an ocean of shadow.<\/p>\n<p>We have not long to love. The light is leaving.<\/p>\n<p>We have not long to love. Hold on to each other.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/large374fff7322668359c44d0245e59d19b3f02c1b45.webp\" alt=\"Vintage-Stra\u00dfenbahn, die ein Gef\u00fchl von Nostalgie und Verg\u00e4nglichkeit in Liebesgedichten hervorruft\" width=\"800\" height=\"776\" \/><em class=\"cap-ai\">Vintage-Stra\u00dfenbahn, die ein Gef\u00fchl von Nostalgie und Verg\u00e4nglichkeit in Liebesgedichten hervorruft<\/em><\/p>\n<p>Diese Gedichte, ob klassisch oder zeitgen\u00f6ssisch, teilen einen gemeinsamen Faden: Sie versuchen, das unbeschreibliche Gef\u00fchl des Liebens einer anderen Person einzufangen. Ein Schatz ist mehr als nur ein Partner; er ist ein Licht, ein Zuhause, eine Konstante in einer sich wandelnden Welt. Poesie bietet eine einzigartige Linse, durch die man dieses tiefe Band betrachten und ausdr\u00fccken kann, und liefert Worte, die mit der Tiefe und Z\u00e4rtlichkeit wahrer Zuneigung mitschwingen. Das Lesen und Teilen dieser <strong>Herzensgedichte<\/strong> kann Ihre Verbindung vertiefen und Sie beide an die sch\u00f6ne Sprache erinnern, die die Liebe inspiriert. W\u00e4hlen Sie Ihre Favoriten und lassen Sie die Worte f\u00fcr sich sprechen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poesie ist seit langem die Sprache des Herzens, f\u00e4hig, die tiefsten Zuneigungen und z\u00e4rtlichsten Emotionen auszudr\u00fccken, die wir f\u00fcr unsere<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6601,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"class_list":["post-10484","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":10484,"en":6600,"es":12368,"fr":14532},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10484","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10484"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10484\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6601"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10484"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10484"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10484"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}