{"id":11581,"date":"2025-05-24T20:29:23","date_gmt":"2025-05-24T20:29:23","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/schone-liebesgedichte-fur-deine-freundin\/"},"modified":"2025-05-24T20:29:23","modified_gmt":"2025-05-24T20:29:23","slug":"schone-liebesgedichte-fur-deine-freundin","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/schone-liebesgedichte-fur-deine-freundin\/","title":{"rendered":"Sch\u00f6ne Liebesgedichte f\u00fcr deine Freundin"},"content":{"rendered":"<p>Poesie dient seit langem als kraftvolles Mittel f\u00fcr die tiefsten menschlichen Emotionen, besonders die Liebe. Die richtigen Worte zu finden, um die Tiefe der Zuneigung f\u00fcr eine Freundin zu vermitteln, kann eine wundersch\u00f6ne Reise sein, und sich der Poesie zuzuwenden bietet eine zeitlose M\u00f6glichkeit, Gef\u00fchle auszudr\u00fccken, die Prosa manchmal schwer erfassen kann. Ob du einen klassischen Vers zum Fl\u00fcstern suchst, ein modernes St\u00fcck, das mit zeitgen\u00f6ssischer Liebe resoniert, oder einfach nur Inspiration, um dein eigenes zu schreiben, kann das Erkunden von Gedichten, die der Liebe gewidmet sind, die Bindung st\u00e4rken und ihr das Gef\u00fchl geben, wirklich gesch\u00e4tzt zu werden. Diese Sammlung taucht ein in eine Vielzahl poetischer Ausdrucksformen, konzentriert sich auf Verse, die das Gef\u00fchl eines &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedichts wundersch\u00f6n einfangen, bietet Einblicke in ihre Bedeutung und wie sie direkt zum Herzen deiner Liebsten sprechen k\u00f6nnen.<\/p>\n<h2>Ausgew\u00e4hlte Gedichte, um &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220; zu sagen<\/h2>\n<p>Hier erkunden wir eine Auswahl von Gedichten, die als perfektes &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht dienen k\u00f6nnen, ausgew\u00e4hlt aufgrund ihrer F\u00e4higkeit, tiefe Zuneigung, Bewunderung und Hingabe auszudr\u00fccken.<\/p>\n<h3>The First Day by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>I wish I could remember the first day, First hour, first moment of your meeting me; If bright or dim the season, it might be Summer or winter for aught I can say.<\/p>\n<p>So unrecorded did it slip away, So blind was I to see and to foresee, So dull to mark the budding of my tree That would not blossom yet for many a May.<\/p>\n<p>Christina Rossetti, eine bedeutende viktorianische Dichterin, f\u00e4ngt hier ein universelles Gef\u00fchl ein: die wundersch\u00f6ne Unsch\u00e4rfe des Beginns der Liebe. W\u00e4hrend das Gedicht einen Hauch von Melancholie dar\u00fcber ausdr\u00fcckt, den Moment, in dem die Liebe begann, nicht vollst\u00e4ndig erfasst zu haben, unterstreicht es die \u00fcberw\u00e4ltigende Natur dieses Gef\u00fchls, sobald es Besitz ergreift. Es als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu pr\u00e4sentieren, hebt hervor, wie ihre Anwesenheit so essenziell geworden ist, dass die Zeit davor undeutlich erscheint \u2013 ihre Ankunft war der wahre Beginn, der Moment, in dem der Baum der Liebe sein leises, unausweichliches Wachstum begann. Es ist eine subtile, nachdenkliche Art zu sagen, dass ihre Anwesenheit deine Wahrnehmung von Zeit und Gl\u00fcck zutiefst neu definiert hat.<\/p>\n<h3>She Walks in Beauty by Lord Byron<\/h3>\n<p>She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that&#8217;s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.<\/p>\n<p>One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o&#8217;er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.<\/p>\n<p>And on that cheek, and o&#8217;er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!<\/p>\n<p>Byrons ber\u00fchmtes Gedicht bietet eine ideale M\u00f6glichkeit, deiner Freundin zu sagen, wie tief du ihre Sch\u00f6nheit bewunderst, sowohl \u00e4u\u00dferlich als auch innerlich. Es konzentriert sich auf eine perfekte, ausgewogene Sch\u00f6nheit, die ihren reinen und heiteren Geist und ihr Herz widerspiegelt. Die Verwendung dieses Gedichts als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht betont, dass deine Liebe nicht nur von ihrem Aussehen inspiriert ist, sondern von der harmonischen Verbindung zwischen ihrer physischen Anmut und ihrer inneren G\u00fcte. Es ist ein Gedicht tiefer Bewunderung und eine Erkl\u00e4rung, dass ihre wahre Sch\u00f6nheit in der Ganzheit ihres Wesens liegt.<\/p>\n<h3>Shall I Compare Thee (Excerpt) by Anna Seward<\/h3>\n<p>Shall I compare thee to the orient day? Thou art more beauteous in thy morning ray! Shall I compare thee to the evening star? More mild in majesty thy glories are!<\/p>\n<p>Anna Seward, eine englische Dichterin des 18. Jahrhunderts, bietet einen kurzen, aber s\u00fc\u00dfen Vergleich, der die Geliebte \u00fcber Naturwunder erhebt. In Anlehnung an Shakespeares ber\u00fchmtes Sonett spricht dieser Auszug das Objekt der Zuneigung direkt an und preist dessen Sch\u00f6nheit und Pr\u00e4senz. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht vermitteln diese Zeilen pr\u00e4gnant, dass ihre Sch\u00f6nheit selbst die herrlichsten Anblicke der Natur \u00fcbertrifft, ein direktes und schmeichelhaftes Kompliment, das B\u00e4nde \u00fcber deine Gef\u00fchle spricht.<\/p>\n<h3>How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning<\/h3>\n<p>How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day&#8217;s Most quiet need, by sun and candle-light.<\/p>\n<p>I love thee freely, as men strive for right; I love thee purely, as they turn from praise. I love thee with the passion put to use In my old griefs, and with my childhood&#8217;s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death.<\/p>\n<p>Dies ist wohl eine der direktesten und leidenschaftlichsten Liebeserkl\u00e4rungen in der englischen Sprache und somit ein essenzielles &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht. Inspiriert von Barrett Brownings realer Romanze mit Robert Browning, listet es die unz\u00e4hligen Dimensionen ihrer Liebe auf \u2013 von den spirituellen Tiefen bis zu den praktischen Notwendigkeiten des t\u00e4glichen Lebens. Dieses Gedicht zu teilen, sagt deiner Freundin, dass deine Liebe allumfassend, rein, leidenschaftlich und ewig ist, indem sie jeden Teil deines Seins und deiner Geschichte in den gegenw\u00e4rtigen Moment des Liebens von ihr integriert.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/xlove-poems-for-her-beret-girl-reading-800x533jpgpagespeedic-ydhccmhv3.webp\" alt=\"Frau mit roter Baskenm\u00fctze liest Gedichtbuch\" width=\"800\" height=\"533\" \/><em class=\"cap-ai\">Frau mit roter Baskenm\u00fctze liest Gedichtbuch<\/em><\/p>\n<p>Das Finden des richtigen Gedichts kann eine tiefgr\u00fcndige Art sein, deine Zuneigung auszudr\u00fccken. Viele sch\u00f6ne Liebesgedichte k\u00f6nnen als perfekte M\u00f6glichkeit dienen, deine Gef\u00fchle zu kommunizieren. Erw\u00e4ge, Ressourcen f\u00fcr <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/beautiful-poems-to-your-girlfriend\/\">sch\u00f6ne Gedichte f\u00fcr deine Freundin<\/a> zu erkunden, um die Worte zu finden, die am tiefsten mit deinen Emotionen resonieren.<\/p>\n<h3>The White Rose by John Boyle O\u2019Reilly<\/h3>\n<p>The red rose whispers of passion, And the white rose breathes of love; O, the red rose is a falcon, And the white rose is a dove.<\/p>\n<p>But I send you a cream-white rosebud With a flush on its petal tips; For the love that is purest and sweetest Has a kiss of desire on the lips.<\/p>\n<p>John Boyle O&#8217;Reilly verwendet die klassische Symbolik der Rosen, um Arten der Liebe und des Begehrens zu unterscheiden. Indem er eine cremewei\u00dfe Rosenknospe mit einem Hauch auf den Bl\u00fctenblattspitzen sendet, beschreibt er eine Liebe, die rein und sanft ist (wie die wei\u00dfe Rose\/Taube), aber auch ein zartes, unterschwelliges Begehren enth\u00e4lt. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, artikuliert wundersch\u00f6n eine nuancierte Liebe \u2013 eine, die unschuldig und rein ist, aber dennoch ein liebevolles Begehren anerkennt, und zeigt ihr die Tiefe und sanfte Leidenschaft deiner Gef\u00fchle.<\/p>\n<h3>Bright Star by John Keats<\/h3>\n<p>Bright star, would I were steadfast as thou art\u2014 Not in lone splendor hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like Nature&#8217;s patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth&#8217;s human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors\u2014<\/p>\n<p>No\u2014yet still steadfast, still unchangeable, Pillow&#8217;d upon my fair love&#8217;s ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever\u2014or else swoon to death.<\/p>\n<p>Inspiriert von seiner Verlobten Fanny Brawne, dr\u00fcckt Keats eine Sehnsucht nach Best\u00e4ndigkeit aus, nicht wie der ferne, einsame Stern, sondern wie die st\u00e4ndige, intime Pr\u00e4senz seiner Geliebten. Dieses Gedicht vermittelt wundersch\u00f6n den intensiven Wunsch, ihr f\u00fcr immer nahe zu sein, den einfachen, vitalen Akt ihres Atmens zu erleben. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht hebt es die Tiefe deiner Sehnsucht nach ihrer Anwesenheit und den Wunsch hervor, dass eure gemeinsamen Momente ewig w\u00e4hren, und betont den tiefen Trost und die Bedeutung, die du in ihrer N\u00e4he findest.<\/p>\n<h3>The Kiss by Sara Teasdale<\/h3>\n<p>Before you kissed me only winds of heaven Had kissed me, and the tenderness of rain\u2014 Now you have come, how can I care for kisses Like theirs again?<\/p>\n<p>Sara Teasdales kurzes Gedicht spricht von der transformativen Kraft der ersten Ber\u00fchrung der Liebe. Es suggeriert ein Leben, das vielleicht zuvor offenen, sanften Erfahrungen zug\u00e4nglich war, aber durch die Ankunft wahrer Liebe unwiderruflich ver\u00e4ndert und erh\u00f6ht wurde. Dies mit deiner Freundin zu teilen, sagt ihr, dass ihr Kuss, ihre Ber\u00fchrung, alle fr\u00fcheren, geringeren Formen der Verbindung oder Empfindung in deinem Leben in den Schatten gestellt hat und ihre Liebe unvergleichlich und unersetzlich macht. Es ist eine ergreifende Art, &#8222;Ich liebe dich&#8220; zu sagen, indem du dich auf den tiefgreifenden Einfluss konzentrierst, den sie hatte.<\/p>\n<h3>A Red, Red Rose by Robert Burns<\/h3>\n<p>O my Luve&#8217;s like a red, red rose That&#8217;s newly sprung in June; O my Luve&#8217;s like the melodie That&#8217;s sweetly played in tune.<\/p>\n<p>So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear, Till a&#8216; the seas gang dry.<\/p>\n<p>Till a&#8216; the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi&#8216; the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o&#8216; life shall run.<\/p>\n<p>And fare thee weel, my only luve, And fare thee weel awhile! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.<\/p>\n<p>Robert Burns&#8216; ber\u00fchmtes Liedgedicht ist eine einfache und herzliche Erkl\u00e4rung tiefer, dauerhafter Liebe. Mit einfachen, kraftvollen Metaphern wie der Rose und einer Melodie steigert es sich zu hyperbolischen Versprechen ewiger Hingabe (&#8222;Bis alle Meere versiegen&#8220;). Dieses Gedicht eignet sich perfekt als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht, da es ein direktes, leidenschaftliches und einpr\u00e4gsames Versprechen unersch\u00fctterlicher Liebe und Hingabe ist, das Liebe verspricht, die \u00fcber unm\u00f6gliche Ereignisse hinaus Bestand hat.<\/p>\n<h3>Love\u2019s Thought by Ella Wheeler Wilcox<\/h3>\n<p>I think of thee, when golden sunbeams glimmer Across the blue sea&amp;rsquor;s wave at set of day; I think of thee, when moonlight&amp;rsquor;s silver shimmer Sleeps on the lonely shore in solemn play.<\/p>\n<p>Ella Wheeler Wilcox verbindet den Gedanken an die Geliebte mit Momenten nat\u00fcrlicher Sch\u00f6nheit und Ruhe. Ihre Verse beschw\u00f6ren heitere Bilder von Sonnenuntergang und Mondlicht und suggerieren, dass die Anwesenheit oder der Gedanke an die Geliebte in das Gewebe der Sch\u00f6nheit der Welt eingewoben ist. Dieses Gedicht zu verwenden, sagt deiner Freundin, dass sie st\u00e4ndig in deinen Gedanken ist, ihr Bild durch Momente nat\u00fcrlicher Ruhe und Sch\u00f6nheit hervorgerufen wird, eine einfache, aber tiefgr\u00fcndige Art, ihre allgegenw\u00e4rtige Pr\u00e4senz in deinem Geist und Herzen auszudr\u00fccken.<\/p>\n<h3>Sonnet 18: Shall I Compare Thee to a Summer\u2019s Day? by William Shakespeare<\/h3>\n<p>Shall I compare thee to a summer&#8217;s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer&#8217;s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm&#8217;d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature&#8217;s changing course untrimm&#8217;d; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.<\/p>\n<p>Shakespeares ber\u00fchmtestes Sonett bietet einen unvergleichlichen Vergleich der dauerhaften Sch\u00f6nheit der Geliebten mit der Verg\u00e4nglichkeit eines Sommertages. Es verspricht Unsterblichkeit durch das Gedicht selbst. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht ist dieses Sonett ein anspruchsvolles und zeitloses Kompliment, das ihr versichert, dass deine Liebe und ihre Sch\u00f6nheit, wie in deiner Bewunderung (und dem Gedicht) bewahrt, dem Lauf der Zeit trotzen und in deinen Augen und in der Erinnerung f\u00fcr immer lebendig bleiben werden. Es ist eine gro\u00dfartige Erkl\u00e4rung ewiger Bewunderung.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/love-poems-for-her-rose-beach-800x536.webp\" alt=\"Hand mit Rose, die aus dem Sand am Strand kommt\" width=\"800\" height=\"536\" \/><em class=\"cap-ai\">Hand mit Rose, die aus dem Sand am Strand kommt<\/em><\/p>\n<p>Bei der Suche nach den perfekten Worten denke daran, dass der bedeutungsvollste Ausdruck aus dem Herzen kommt. Sammlungen von <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/i-love-you-poems-girlfriend\/\">Ich liebe dich Gedichte f\u00fcr die Freundin<\/a> k\u00f6nnen eine F\u00fclle von Optionen bieten, die es dir erm\u00f6glichen, Verse zu finden, die die einzigartige Essenz eurer Beziehung wirklich einfangen.<\/p>\n<h3>I Carry Your Heart with Me by e.e. cummings<\/h3>\n<p>I carry your heart with me (I carry it in my heart) I am never without it. Anywhere I go you go, my dear; and whatever is done by only me is your doing, my darling. I fear no fate (for you are my fate, my sweet) I want no world (for beautiful you are my world, my true) and it&amp;rsquor;s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you. Here is the deepest secret nobody knows here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life; which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that&amp;rsquor;s keeping the stars apart I carry your heart (I carry it in my heart)<\/p>\n<p>e.e. cummings&#8216; unkonventionelles, aber zutiefst bewegendes Gedicht dr\u00fcckt ein tiefes Gef\u00fchl der Einheit mit der Geliebten aus. Die Phrasen in Klammern und die einzigartige Struktur betonen die intime Verbindung. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, bedeutet, dass sie nicht nur ein Teil deines Lebens ist, sondern der eigentliche Kern deines Seins. Es ist eine Erkl\u00e4rung, dass ihre Anwesenheit deine Welt definiert, deine Handlungen leitet und die Quelle deines Staunens und deiner St\u00e4rke ist, und verspricht eine untrennbare Bindung.<\/p>\n<h3>Love\u2019s Philosophy by Percy Bysshe Shelley<\/h3>\n<p>The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single, All things by a law divine In one another&amp;rsquor;s being mingle\u2014 Why not I with thine?<\/p>\n<p>See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea\u2014 What are all these kissings worth If thou kiss not me?<\/p>\n<p>Percy Bysshe Shelley verwendet Naturph\u00e4nomene \u2013 sich mischende Gew\u00e4sser, sich vermischende Winde, sich k\u00fcssende Berge, sich umschlingende Wellen, Sonnenlicht und Mondstrahlen \u2013 um ein universelles Gesetz der Verbindung und Einheit in der Natur zu veranschaulichen. Die rhetorischen Fragen bauen ein Argument f\u00fcr die physische und spirituelle Vereinigung des Sprechers und der Geliebten auf, die diese nat\u00fcrliche Harmonie widerspiegeln soll. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht ist es ein leidenschaftliches Pl\u00e4doyer f\u00fcr eine vollst\u00e4ndige Vereinigung, das die unbestreitbare Verbundenheit der nat\u00fcrlichen Welt nutzt, um den tiefen Wunsch nach geteiltem Dasein und Intimit\u00e4t mit ihr zu \u00fcberzeugen und auszudr\u00fccken.<\/p>\n<h3>The Love of Loves by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>Love loves you, love wills you, Love brings you life only, For love loves solely.<\/p>\n<p>Dieses kurze, fast gesangs\u00e4hnliche Gedicht von Christina Rossetti ist ein reiner, destillierter Ausdruck der positiven Kraft der Liebe. Es personifiziert die Liebe als wohlwollendes Wesen, das sich ganz dem Wohl und der Existenz der Geliebten widmet. Die Verwendung dieses einfachen Verses als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht \u00fcbermittelt eine direkte, kraftvolle Botschaft: Meine Liebe zu dir ist absolut, lebensbejahend und einzig auf dich fokussiert. Es ist eine Erkl\u00e4rung totaler Hingabe in den einfachsten, wirkungsvollsten Worten.<\/p>\n<h3>When You Are Old by W.B. Yeats<\/h3>\n<p>When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;<\/p>\n<p>How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;<\/p>\n<p>And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.<\/p>\n<p>W.B. Yeats&#8216; ergreifendes Gedicht kontrastiert die oberfl\u00e4chliche Bewunderung vieler Verehrer mit der tiefen, dauerhaften Liebe eines Mannes, der \u00fcber die \u00e4u\u00dfere Sch\u00f6nheit hinaus die innere Seele der Geliebten sieht \u2013 ihre &#8222;Pilgerseele&#8220; und die Ver\u00e4nderungen, die die Zeit bringt. Dies deiner Freundin anzubieten, dr\u00fcckt eine tiefe, reife Liebe aus, die ihr Wesen sch\u00e4tzt, nicht nur ihre fl\u00fcchtige Jugend. Es ist ein &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht, das eine seltene, einsichtige Liebe verspricht, die jede Phase ihres Lebens sehen und anbeten wird, sowohl Freuden als auch Sorgen anerkennend, und deine Liebe als wirklich verst\u00e4ndnisvoll und hingebungsvoll herausstellt.<\/p>\n<h3>I loved you first: but afterwards your love by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>I loved you first: but afterwards your love Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? my love was long, And yours one moment seemed to wax more strong; I loved and guessed at you, you construed me\u2014 And loved me for what might or might not be.<\/p>\n<p>Christina Rossetti f\u00e4ngt die dynamische, manchmal wettbewerbsorientierte Natur tiefer Liebe ein, bei der Partner zu verschiedenen Zeiten das Gef\u00fchl haben k\u00f6nnten, ihre eigene Zuneigung werde von der des anderen \u00fcbertroffen. Es spricht von der Entwicklung des Verstehens und Verstandenwerdens innerhalb einer Beziehung. Dieses Gedicht mit deiner Freundin zu teilen, ist eine verletzliche und ehrliche Art, die Komplexit\u00e4t und Tiefe eurer gegenseitigen Liebe auszudr\u00fccken, indem du anerkennst, dass ihre Liebe dich inspiriert und vielleicht sogar deine eigene \u00fcbertroffen hat und so eine wundersch\u00f6ne, wechselseitige Bindung schafft.<\/p>\n<h3>Love\u2019s Labour\u2019s Lost (Sonnet) by William Shakespeare<\/h3>\n<p>Did not the heavenly rhetoric of thine eye, \u2018Gainst whom the world cannot hold argument, Persuade my heart to this false perjury? Vows for thee broke deserve not punishment.<\/p>\n<p>A woman I forswore; but I will prove, Thou being a goddess, I forswore not thee: My vow was earthly, thou a heavenly love; Thy grace being gain&amp;rsquor;d cures all disgrace in me.<\/p>\n<p>Vows are but breath, and breath a vapour is: Then thou, fair sun, which on my earth dost shine, Exhal&amp;rsquor;st this vapour-vow; in thee it is: If broken, then it is no fault of mine.<\/p>\n<p>If by me broke, what fool is not so wise To lose an oath to win a paradise?<\/p>\n<p>Dieses Sonett aus Shakespeares St\u00fcck, gesprochen von einem Mann, der ein Gel\u00fcbde gegen die Liebe bricht, nachdem er eine Frau gesehen hat, verwendet Hyperbeln, um die Geliebte auf g\u00f6ttlichen Status zu erh\u00f6hen und das Brechen irdischer Gel\u00fcbde f\u00fcr eine &#8222;himmlische&#8220; Liebe zu rechtfertigen. Obwohl in einem spezifischen Erz\u00e4hlkontext verwurzelt, kann es als gro\u00dfartiges, etwas dramatisches &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht angepasst werden, um die \u00fcberw\u00e4ltigende Kraft ihrer Anwesenheit auszudr\u00fccken. Es suggeriert, dass die Begegnung mit ihr eine so tiefgreifende Paradigmenverschiebung war, dass fr\u00fchere Verpflichtungen bedeutungslos wurden, und stellt ihre Liebe als unwiderstehliche, g\u00f6ttliche Kraft dar, die zu einer Art pers\u00f6nlichem &#8222;Paradies&#8220; f\u00fchrt.<\/p>\n<p>Erw\u00e4ge, verschiedene <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/i-love-you-poems-for-girlfriend\/\">Ich liebe dich Gedichte f\u00fcr die Freundin<\/a> zu erkunden, um genau das Gef\u00fchl zu finden, das du teilen m\u00f6chtest.<\/p>\n<h3>The Road Not Taken by Robert Frost (oft als Liebesgedicht interpretiert)<\/h3>\n<p>Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;<\/p>\n<p>Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same,<\/p>\n<p>And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.<\/p>\n<p>I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I\u2014 I took the one less traveled by, And that has made all the difference.<\/p>\n<p>Obwohl &#8222;The Road Not Taken&#8220; in erster Linie ein Gedicht \u00fcber Entscheidungen und ihre Auswirkungen auf das Leben ist, kann es im Kontext einer Beziehung metaphorisch interpretiert werden. Wenn man die Wahl als die Entscheidung betrachtet, eine bestimmte Liebe oder Beziehung zu verfolgen, vielleicht eine, die weniger konventionell oder riskanter erschien, rahmt dies das Gedicht als Beweis f\u00fcr die Bedeutung, <em>diesen<\/em> Weg, <em>diese<\/em> Person gew\u00e4hlt zu haben. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht kann es suggerieren, dass die Wahl f\u00fcr sie eine entscheidende, vielleicht unkonventionelle, Entscheidung war, die dein Leben zutiefst zum Besseren geformt hat, und feiert die einzigartige Reise, auf der ihr gemeinsam seid.<\/p>\n<h3>Annabel Lee by Edgar Allan Poe<\/h3>\n<p>It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me.<\/p>\n<p>I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love\u2014 I and my Annabel Lee\u2014 With a love that the wing\u00e8d seraphs of Heaven Coveted her and me.<\/p>\n<p>Dieser Auszug aus Poes ber\u00fchmtem Gedicht f\u00e4ngt, obwohl in seiner Gesamtheit tragisch, die Intensit\u00e4t und Reinheit einer Liebe ein, die so tief ist, dass sie das Gew\u00f6hnliche \u00fcbersteigt und sogar von Engeln beneidet wird. Die Fokussierung auf die Anfangsverse als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht kann die au\u00dfergew\u00f6hnliche Natur eurer Bindung betonen und eure Liebe als etwas Seltenes, Reines und von Anfang an zutiefst Gesch\u00e4tztes darstellen, eine Liebe, die so besonders ist, dass sie sich g\u00f6ttlich bestimmt oder inspiriert anf\u00fchlt. Es hebt die Tiefe und fast \u00fcbernat\u00fcrliche Qualit\u00e4t eurer Verbindung hervor.<\/p>\n<h3>Song (&#8222;Oh roses for the flush of youth&#8220;) by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>Oh roses for the flush of youth, And laurel for the perfect prime; But pluck an ivy branch for me Grown old before my time.<\/p>\n<p>Oh violets for the grave of youth, And bay for those dead in their prime; Give me the withered leaves I chose Before in the olden time.<\/p>\n<p>Dieses Gedicht verwendet die Symbolik von Pflanzen, um \u00fcber verschiedene Stadien des Lebens und des Verlusts nachzudenken und jugendliche Vitalit\u00e4t mit vorzeitigem Altern oder einem Leben, das von Kummer oder schwierigen Entscheidungen gepr\u00e4gt ist, zu kontrastieren. Obwohl melancholisch, kann es in einem romantischen Kontext interpretiert werden, indem man sich auf gemeinsame Erfahrungen und Akzeptanz konzentriert. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht k\u00f6nnte es darum gehen, \u00fcber oberfl\u00e4chliche Lebendigkeit hinauszusehen, Herausforderungen oder vergangene Verletzungen (&#8222;welke Bl\u00e4tter&#8220;) anzuerkennen und sich daf\u00fcr zu entscheiden, eine gemeinsame Realit\u00e4t anzunehmen, die vielleicht nicht konventionell &#8218;rosig&#8216; ist, aber zutiefst gew\u00e4hlt und bedeutsam ist, weil ihr sie gemeinsam bew\u00e4ltigt. Es ist ein Gedicht \u00fcber tiefe Akzeptanz und die Wahl eines gemeinsamen Schicksals.<\/p>\n<h3>Meeting at Night by Robert Browning<\/h3>\n<p>The grey sea and the long black land; And the yellow half-moon large and low; And the startled little waves that leap In fiery ringlets from their sleep, As I gain the cove with pushing prow, And quench its speed i&#8216; the slushy sand.<\/p>\n<p>Then a mile of warm sea-scented beach; Three fields to cross till a farm appears; A tap at the pane, the quick sharp scratch And blue spurt of a lighted match, And a voice less loud, through its joys and fears, Than the two hearts beating each to each!<\/p>\n<p>Robert Brownings Gedicht ist eine lebhafte Darstellung einer heimlichen Reise zu einer Geliebten, die sich auf sensorische Details konzentriert und Spannung bis zum intimen Moment der Ankunft aufbaut. Die letzten Zeilen, die die schlagenden Herzen der Liebenden mit den ged\u00e4mpften Stimmen vergleichen, fangen die Intensit\u00e4t ihrer Verbindung wundersch\u00f6n ein. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, betont die Aufregung und den tiefen emotionalen H\u00f6hepunkt des Zusammenseins. Es sagt ihr, dass die Reise zu ihr immer lohnenswert ist und zu einem Moment f\u00fchrt, in dem eure Herzen lauter sprechen als Worte, und hebt die tiefe emotionale und physische Verbindung hervor, die ihr teilt.<\/p>\n<h3>Spring by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>There is no time like Spring, When life&amp;rsquor;s alive in everything, Before new nestlings sing, Before cleft swallows speed their journey back Along the trackless track \u2013 God guides their wing, He spreads their table that they nothing lack, \u2013 Before the daisy grows a common flower Before the sun has power To scorch the world up in his noontide hour.<\/p>\n<p>There is no time like Spring, Like Spring that passes by; There is no life like Spring-life born to die, Piercing the sod, Clothing the uncouth clod, Hatched in the nest, Fledged on the windy bough, Strong on the wing: There is no time like Spring that passes by, Now newly born, and now Hastening to die.<\/p>\n<p>Rossetti verwendet die lebhafte Bildsprache des Fr\u00fchlings, um Leben, Liebe und Sch\u00f6nheit darzustellen, stellt dies aber dem Bewusstsein ihrer Fl\u00fcchtigkeit gegen\u00fcber. Obwohl die Unbest\u00e4ndigkeit anerkannt wird, feiert das Gedicht die Intensit\u00e4t und Sch\u00f6nheit des Augenblicks. Dieses Gedicht als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, kann die Kostbarkeit und Vitalit\u00e4t eurer Liebe <em>jetzt<\/em> hervorheben und sie mit der h\u00f6chsten Sch\u00f6nheit des Fr\u00fchlings vergleichen. Es ist eine Art zu sagen, dass eure Liebe eine dynamische, wundersch\u00f6ne Kraft in eurem Leben ist, die euch beide dr\u00e4ngt, die Bl\u00fcte des gegenw\u00e4rtigen Augenblicks zu sch\u00e4tzen.<\/p>\n<p>Wenn du das perfekte &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht suchst, k\u00f6nnen Ressourcen wie <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/girlfriend-i-love-you-poems\/\">Ich liebe dich Gedichte f\u00fcr Freundin<\/a> vielf\u00e4ltige Optionen bieten, um dir zu helfen, die Verse zu finden, die deine einzigartige Bindung und Gef\u00fchle am besten artikulieren.<\/p>\n<h3>Love and Friendship by Emily Bront\u00eb<\/h3>\n<p>Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree\u2014 The holly is dark when the rose-briar blooms, But which will bloom most constantly?<\/p>\n<p>The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again, And who will call the wild-briar fair?<\/p>\n<p>Then scorn the silly rose-wreath now, And deck thee with the holly&amp;rsquor;s sheen, That when December blights thy brow He still may leave thy garland green.<\/p>\n<p>Emily Bront\u00ebs Gedicht verwendet nat\u00fcrliche Metaphern, um die oft fl\u00fcchtige, leidenschaftliche Natur romantischer Liebe (Wildrose) mit der dauerhaften, standhaften Qualit\u00e4t von Freundschaft (Stechpalme) zu vergleichen. W\u00e4hrend es scheinbar die Best\u00e4ndigkeit der Freundschaft bevorzugt, kann das Gedicht in einem romantischen Kontext als Einladung interpretiert werden, eine Liebe aufzubauen, die die Standhaftigkeit der Freundschaft <em>einschlie\u00dft<\/em>, um sicherzustellen, dass sie den &#8222;Winter&#8220; \u00fcbersteht. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht kann es den Wunsch nach einer Liebe ausdr\u00fccken, die nicht nur leidenschaftlich sch\u00f6n, sondern auch tief verwurzelt und dauerhaft ist, aufgebaut auf einer Grundlage wahrer Kameradschaft.<\/p>\n<h3>Love Is a Fire that Burns Unseen by Lu\u00eds Vaz de Cam\u00f5es<\/h3>\n<p>Love is a fire that burns unseen, a wound that aches yet isn&amp;rsquor;t felt, an always discontent contentment, a pain that rages without hurting.<\/p>\n<p>Lu\u00eds Vaz de Cam\u00f5es&#8216; Gedicht erkundet die paradoxe Natur der Liebe \u2013 ihre unsichtbare Kraft, ihr schmerzender, aber seltsam befriedigender Schmerz, ihre rastlose Zufriedenheit, ein Schmerz, der w\u00fctet, ohne zu verletzen. Diese Zeilen fangen die komplexen, oft widerspr\u00fcchlichen Gef\u00fchle ein, die intensive Liebe hervorrufen kann. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, ist eine anspruchsvolle Art, die tiefe, manchmal verwirrende Tiefe deiner Emotionen auszudr\u00fccken. Es sagt ihr, dass deine Liebe eine m\u00e4chtige, innere Kraft ist, voller subtiler Komplexit\u00e4ten und wundersch\u00f6ner Widerspr\u00fcche, die deine Erfahrung, sie zu lieben, definieren.<\/p>\n<h3>A Valentine by Edgar Allan Poe<\/h3>\n<p>For her this rhyme is penned, whose luminous eyes Brightly expressive as the tints of evening skies, Golden, and orient as the Star of Day, Are beaming in the crown of beauty&amp;rsquor;s brow; Her heart is like the fount of May, And in the world of heart&#8217;s delay I see her stand with silent grace\u2014 Who shall declare her name or trace?<\/p>\n<p>Poes &#8222;Valentine&#8220;, bekannt f\u00fcr seine versteckte Akrostichon-Botschaft, ist offen ein Gedicht der Bewunderung f\u00fcr eine bestimmte Frau. Es preist ihre Augen, vergleicht sie mit himmlischen und wundersch\u00f6nen Naturph\u00e4nomenen und beschreibt ihr Herz als Quelle der Vitalit\u00e4t. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, bietet eine Reihe reicher Komplimente \u00fcber ihre Sch\u00f6nheit und innere G\u00fcte und suggeriert, dass sie mit einzigartiger Anmut hervorsticht und einen besonderen, fast mysteri\u00f6sen Platz in deinem Herzen einnimmt (&#8222;the world of heart&#8217;s delay&#8220;). Es ist ein Gedicht hingebungsvoller Bewunderung.<\/p>\n<h3>To the Moon by Percy Bysshe Shelley<\/h3>\n<p>Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth, \u2014 And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy?<\/p>\n<p>Shelley spricht den Mond an, oft ein Symbol f\u00fcr Melancholie, Wandelbarkeit und einsames Wandern. Obwohl es kein direktes Liebesgedicht ist, reflektiert es ein Gef\u00fchl der Sehnsucht und der Suche nach etwas Best\u00e4ndigem, das der Hingabe wert ist. Dies im Kontext eines &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedichts zu verwenden, kann als Einleitung dazu dienen, zu erkl\u00e4ren, wie sie das Gegenmittel gegen solche Gef\u00fchle ist. Es schafft eine Szene fr\u00fcherer Einsamkeit oder Suche, impliziert, dass du in ihr die Best\u00e4ndigkeit, das Objekt der Hingabe gefunden hast, das die M\u00fcdigkeit der Seele heilt, und hebt ihre Bedeutung durch den Kontrast hervor.<\/p>\n<h3>Love Me by Christina Rossetti<\/h3>\n<p>Love me, for I love you\u2014 And answer me, Love me, for I love you\u2014 Till earth and sea Shall be no more.<\/p>\n<p>Dieses einfache, leidenschaftliche Pl\u00e4doyer von Christina Rossetti ist ein direkter und kraftvoller Ausdruck gegenseitiger Liebe und ewiger Hingabe. Die Wiederholung betont die Dringlichkeit und Tiefe des Gef\u00fchls und bittet um ihre Liebe im Gegenzug mit dem Versprechen einer Liebe, die bis zum Ende der Zeit dauern wird. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht ist es eine unkomplizierte, zutiefst empfundene Erkl\u00e4rung, die das Herz des Sprechers und seine ewige Hingabe offenbart, gepaart mit einer hoffnungsvollen Bitte um ihre erwiderte Zuneigung.<\/p>\n<h3>Go, Lovely Rose by Edmund Waller<\/h3>\n<p>Go, lovely Rose\u2014 Tell her that wastes her time and me, That now she knows, When I resemble her to thee, How sweet and fair she seems to be.<\/p>\n<p>Tell her that&amp;rsquor;s young, And shuns to have her graces spied, That hadst thou sprung In deserts, where no men abide, Thou must have uncommended died.<\/p>\n<p>Small is the worth Of beauty from the light retired; Bid her come forth, Suffer herself to be desired, And not blush so to be admired.<\/p>\n<p>Then die\u2014that she The common fate of all things rare May read in thee: How small a part of time they share That are so wondrous sweet and fair!<\/p>\n<p>Edmund Wallers &#8222;Carpe Diem&#8220;-Gedicht fordert die Geliebte auf, ihre Sch\u00f6nheit und Jugend anzunehmen, anstatt sie zu verbergen, und verwendet die Rose als Metapher f\u00fcr fl\u00fcchtige Sch\u00f6nheit. Obwohl als \u00dcberzeugung gerahmt, enth\u00e4lt es Elemente der Bewunderung und eine Aufforderung, ihre Sch\u00f6nheit mit der Welt (und implizit mit dem Sprecher) zu teilen. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht kannst du dies anpassen, indem du dich auf die Feier ihrer Sch\u00f6nheit und ihres Geistes konzentrierst, sie ermutigst zu strahlen und ihr wunderbares Selbst zu teilen, ihre Seltenheit sch\u00e4tzt und sie gleichzeitig sanft daran erinnerst, das Leben voll zu leben und von dir angebetet zu werden.<\/p>\n<h3>Eloisa to Abelard by Alexander Pope<\/h3>\n<p>Oh, that I knew how to show the passion I feel! I wish I could be as serene as the coldest water. But love, I know, is something that must have all The tenderness and sweet despair in it\u2014 I&amp;rsquor;ll return; let me return.<\/p>\n<p>Dieser Auszug aus Alexander Popes l\u00e4ngerem Werk f\u00e4ngt die intensive, fast qualvolle Tiefe leidenschaftlicher Liebe ein und erkennt ihre turbulente Mischung aus Z\u00e4rtlichkeit und Verzweiflung an. Obwohl aus einer tragischen Erz\u00e4hlung stammend, dr\u00fccken diese Zeilen selbst die \u00fcberw\u00e4ltigende Natur tiefer Emotionen aus. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, vermittelt die Idee, dass deine Liebe zu ihr nicht nur eine ruhige Zuneigung ist, sondern eine m\u00e4chtige, verzehrende Leidenschaft, die eine wundersch\u00f6ne Intensit\u00e4t und vielleicht sogar einen Hauch der s\u00fc\u00dfen Verletzlichkeit enth\u00e4lt, die mit tiefem Lieben einhergeht.<\/p>\n<h3>Love One Another by Kahlil Gibran<\/h3>\n<p>Love one another, but make not a bond of love: Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other&amp;rsquor;s cup but drink not from one cup. Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, But let each one of you be alone, Even as the strings of a lute are alone Though they quiver with the same music.<\/p>\n<p>Kahlil Gibran bietet eine Vision von Liebe, die Freiheit und Individualit\u00e4t innerhalb der Verbindung betont. Er verwendet Metaphern wie das Meer zwischen Seelen und Lautensaiten, die in Harmonie spielen, um Einheit ohne Besitzanspruch zu suggerieren. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht vermittelt diese Perspektive ein reifes Verst\u00e4ndnis von Liebe \u2013 dass sie von gemeinsamer Freude und N\u00e4he lebt, aber auch individuellen Raum und Identit\u00e4t respektiert. Es sagt ihr, dass deine Liebe ihre Unabh\u00e4ngigkeit feiert, w\u00e4hrend sie die tiefe, geteilte Musik eures Lebens zusammen sch\u00e4tzt.<\/p>\n<h3>&#8222;To Celia&#8220; by Ben Jonson<\/h3>\n<p>Drink to me only with thine eyes, And I will not ask for wine; The moon may shine on the world, But for me, your glance is divine<\/p>\n<p>Ben Jonsons ber\u00fchmtes Lied ist ein direktes und elegantes Kompliment, das den Blick der Geliebten \u00fcber irdische Freuden und sogar himmlisches Licht erhebt. Ihre Augen und ihr Blick werden als die ultimative Quelle der Nahrung und g\u00f6ttlichen Sch\u00f6nheit f\u00fcr den Sprecher dargestellt. Diese Zeilen als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, ist eine raffinierte Art auszudr\u00fccken, wie fesselnd du ihre Augen findest und wie ihr blo\u00dfer Blick f\u00fcr dich berauschender und wunderbarer ist als alles andere auf der Welt. Es ist eine zeitlose Fokussierung auf die Kraft ihres Blicks.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/love-poems-for-her-beach-swing-800x533.webp\" alt=\"Silhouetten-Paar am Strand unter Sternenhimmel\" width=\"800\" height=\"533\" \/><em class=\"cap-ai\">Silhouetten-Paar am Strand unter Sternenhimmel<\/em><\/p>\n<p>Die Auswahl des perfekten Gedichts kann die Art und Weise, wie du deine Liebe ausdr\u00fcckst, wirklich verbessern. Erkunde verschiedene Quellen f\u00fcr <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/i-love-you-poems-for-girlfriend\/\">Ich liebe dich Gedichte f\u00fcr Freundin<\/a>, um die Verse zu entdecken, die die Tiefe deiner Gef\u00fchle am besten widerspiegeln.<\/p>\n<h3>Pied Beauty by Gerard Manley Hopkins<\/h3>\n<p>Glory be to God for dappled things\u2014 For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches&amp;rsquor; wings; Landscape plotted and pieced\u2014fold, fallow, and plough; And all trades, their gear and tackle and trim.<\/p>\n<p>All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.<\/p>\n<p>W\u00e4hrend Hopkins&#8216; Gedicht vordergr\u00fcndig Gott f\u00fcr die vielf\u00e4ltige, unvollkommene oder &#8222;gefleckte&#8220; Sch\u00f6nheit in der nat\u00fcrlichen Welt preist, feiert es Einzigartigkeit und Individualit\u00e4t innerhalb eines gr\u00f6\u00dferen, sch\u00f6nen Musters. Im Kontext eines &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedichts kann dies als Feier ihrer spezifischen, einzigartigen Sch\u00f6nheit und Pers\u00f6nlichkeit interpretiert werden \u2013 vielleicht ihrer Eigenheiten, ihrer individuellen Z\u00fcge (&#8222;counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled&#8220;). Es ist eine Art zu sagen, dass du sie nicht daf\u00fcr anbetest, dass sie konventionell perfekt ist, sondern f\u00fcr die spezifische, wundersch\u00f6ne Kombination von Eigenschaften, die sie einzigartig zu <em>ihr<\/em> machen.<\/p>\n<h3>In the Stillness By John Clare<\/h3>\n<p>In the stillness of the morning, When the world is fresh and bright, And the dew-drops, sweetly forming, Glisten in the golden light.<\/p>\n<p>The birds are singing high above, And the flowers are all in bloom, While I sit and think of love In this peaceful, quiet room.<\/p>\n<p>The world is full of peace and rest, And my heart is full of bliss, For in this stillness I am blessed By the joy of a love like this.<\/p>\n<p>John Clares Gedicht verbindet das Gef\u00fchl der Liebe mit Momenten nat\u00fcrlicher Ruhe und Sch\u00f6nheit. Die ruhige Morgenszene dient als Kulisse f\u00fcr stille Kontemplation, die zu einem Gef\u00fchl tiefen Segens und Gl\u00fcckseligkeit f\u00fchrt, das aus der Liebe erw\u00e4chst. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht dr\u00fccken diese Verse aus, dass deine Liebe zu ihr deinem Leben ein tiefes Gef\u00fchl von Frieden und Freude bringt, \u00e4hnlich der ruhigen Sch\u00f6nheit eines perfekten Morgens. Es ist eine sanfte Erkl\u00e4rung, dass ihre Liebe eine Quelle der Ruhe und des Gl\u00fccks ist.<\/p>\n<h3>Love by Kahlil Gibran<\/h3>\n<p>Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth&amp;rsquor;s unknown, although his height be taken. Love&amp;rsquor;s not Time&amp;rsquor;s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle&amp;rsquor;s compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.<\/p>\n<p>Dieses Gedicht, oft Gibran zugeschrieben, aber eng an Shakespeares Sonett 116 angelehnt, definiert wahre Liebe durch ihre Best\u00e4ndigkeit und Widerstandsf\u00e4higkeit. Sie ist unersch\u00fctterlich, eine leitende Kraft, die Zeit und \u00e4u\u00dfere Ver\u00e4nderungen, einschlie\u00dflich des Verfalls der Sch\u00f6nheit, \u00fcbersteigt. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu pr\u00e4sentieren, ist ein kraftvolles Versprechen ewiger und bedingungsloser Liebe. Es versichert ihr, dass deine Zuneigung nicht von Umst\u00e4nden oder Alter abh\u00e4ngt, sondern ein standhaftes, leitendes Licht in deinem Leben ist und Hingabe &#8222;bis an den Rand des Verderbens&#8220; verspricht.<\/p>\n<h3>The Soul Selects Her Own Society by Emily Dickinson<\/h3>\n<p>The Soul selects her own Society\u2014 Then\u2014shuts the Door\u2014 To her divine Majority\u2014 Present no more\u2014<\/p>\n<p>Unmoved\u2014she notes the Chariots\u2014pausing\u2014 At her low Gate\u2014 Unmoved\u2014an Emperor be kneeling Upon her Mat\u2014<\/p>\n<p>I&#8217;ve known her from an ample nation\u2014 Choose One\u2014 Then\u2014close the Valves of her attention\u2014 Like Stone\u2014<\/p>\n<p>Emily Dickinsons Gedicht spricht von der souver\u00e4nen Wahl der Seele, ihre tiefsten Verbindungen auszuw\u00e4hlen und alle anderen auszuschlie\u00dfen, sobald diese Wahl getroffen ist. Obwohl oft breit interpretiert, hebt es in einem romantischen Kontext die einzigartige und bewusste Natur der Wahl einer Geliebten hervor. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, kann einzigartig ausdr\u00fccken, dass deine Seele unwiderruflich <em>sie<\/em> aus allen anderen ausgew\u00e4hlt hat. Es ist eine tiefgr\u00fcndige Erkl\u00e4rung, dass sie die einzige, essenzielle Person ist, die dein Herz ausgew\u00e4hlt hat, und dass diese Wahl fest und exklusiv ist und die T\u00fcr f\u00fcr alle anderen schlie\u00dft.<\/p>\n<h3>Married Love by Guan Daosheng<\/h3>\n<p>You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me.<\/p>\n<p>Guan Daoshengs Gedicht verwendet eine wundersch\u00f6ne, greifbare Metapher: Liebe als Feuer, das zwei Individuen (dargestellt durch Tonfiguren) zu einer untrennbaren Einheit verschmilzt. Es spricht von einer Liebe, die so stark ist, dass sie zwei Leben zu einem geeinten Ganzen formt. Obwohl der Titel &#8222;Verheiratete Liebe&#8220; lautet, ist sein Kerngef\u00fchl, dass zwei durch Liebe eins werden, auf jede zutiefst engagierte romantische Beziehung anwendbar. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht dr\u00fcckt es die m\u00e4chtige, transformative Natur eurer Bindung aus und suggeriert, dass eure Liebe eure individuellen Leben aktiv zu einer gemeinsamen Existenz formt und etwas Neues und Vereintes miteinander schafft.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/love-poems-for-her-starlight-silhouette-800x533.webp\" alt=\"Silhouetten-Paar am Strand unter Sternenhimmel\" width=\"800\" height=\"533\" \/><em class=\"cap-ai\">Silhouetten-Paar am Strand unter Sternenhimmel<\/em><\/p>\n<p>Das Finden des perfekten Ausdrucks der Liebe f\u00fcr deine Freundin ist eine bedeutungsvolle Geste. Erkunde verschiedene <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/girlfriend-i-love-you-poems\/\">Ich liebe dich Gedichte f\u00fcr Freundin<\/a>, um die Verse zu entdecken, die deine einzigartige Bindung und Gef\u00fchle am besten artikulieren.<\/p>\n<h3>The Good-Morrow by John Donne<\/h3>\n<p>I wonder by my troth, what thou and I Did, till we loved? Were we not weaned till then? But sucked on country pleasures, childishly? Or snorted we in the seven sleepers&#8216; den? &#8218;Twas so; but this, all pleasures fancies be; If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, &#8218;twas but a dream of thee.<\/p>\n<p>And now good morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear; For love, all love of other sights controls, And makes one little room an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone, Let maps to others, worlds on worlds have shown, Let us possess one world, each hath one, and is one.<\/p>\n<p>My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest; Where can we find two better hemispheres Without sharp north, without declining west? Whatever dies, was not mixed equally; If our two loves be one, or thou and I Love so alike, that none do slacken, none can die.<\/p>\n<p>John Donnes metaphysisches Gedicht stellt die Liebe als Erwachen dar, einen \u00dcbergang von einer geringeren, traum\u00e4hnlichen Existenz zu einer realen, gemeinsamen Welt, die von den Liebenden geschaffen wird. Es suggeriert, dass ihre Liebe ihren kleinen gemeinsamen Raum unendlich macht und dass ihre perfekt vermischte Liebe unsterblich ist. Dies als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, vermittelt kraftvoll, dass dein Leben erst wirklich begann, als du sie gefunden hast. Es sagt ihr, dass deine Liebe zu ihr eine tiefgr\u00fcndige, weltenschaffende Kraft ist, die euch beide in eine gemeinsame Realit\u00e4t gebracht hat, die bedeutsamer und ewiger ist als alles zuvor Erlebte.<\/p>\n<h3>Love&#8217;s Secret by William Blake<\/h3>\n<p>Never seek to tell thy love, Love that never told can be; For the gentle wind does move Silently, invisibly.<\/p>\n<p>William Blakes kurzes Gedicht suggeriert, dass manche Lieben dazu bestimmt sind, ungesagt zu bleiben, wie der unsichtbare Wind. W\u00e4hrend es als warnender Hinweis auf unerwiderte oder unm\u00f6gliche Liebe interpretiert werden k\u00f6nnte, kann es auch von der inh\u00e4renten Mystik und Unaussprechlichkeit tiefer Zuneigung sprechen. Dies (mit sorgf\u00e4ltiger Einrahmung) als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu verwenden, kann anerkennen, dass manche Aspekte deiner Liebe so tief oder pers\u00f6nlich sind, dass sie sich Worten entziehen, oder vielleicht, dass deine Liebe subtil existierte, bevor sie offen erkl\u00e4rt wurde, wachsend wie eine unsichtbare Kraft, bis sie nicht mehr zur\u00fcckgehalten werden konnte. Es hebt die tiefen, vielleicht ungesagten Unterstr\u00f6mungen deiner Gef\u00fchle hervor.<\/p>\n<h3>The Passionate Shepherd to His Love by Christopher Marlowe<\/h3>\n<p>Come live with me and be my love, And we will all the pleasures prove, That valleys, groves, hills, and fields, Woods or steepy mountain yields.<\/p>\n<p>And we will sit upon the rocks, Seeing the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals.<\/p>\n<p>And I will make thee beds of roses, And a thousand fragrant posies, A cap of flowers, and a kirtle, Embroider&amp;rsquor;d all with leaves of myrtle.<\/p>\n<p>A gown made of the finest wool, Which from our pretty lambs we pull; Fair lin\u00e8d slippers for the cold, With buckles of the purest gold.<\/p>\n<p>A belt of straw and ivy buds, With coral clasps and amber studs: And if these pleasures may thee move, Come live with me and be my love.<\/p>\n<p>The shepherd swains shall dance and sing For thy delight each May-morning; If these delights thy mind may move, Then live with me and be my love.<\/p>\n<p>Christopher Marlowes ber\u00fchmtes Pastoraldicht ist eine idealisierte Einladung, ein einfaches, idyllisches Leben voller nat\u00fcrlicher Sch\u00f6nheit und sinnlicher Freuden zu teilen. Der Sch\u00e4fer bietet l\u00e4ndliche Freuden und handgefertigte Geschenke an, um seine Geliebte zu \u00fcberzeugen, mit ihm zu leben. Als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht kann dies als romantische Vision einer gemeinsamen Zukunft geteilt werden, die ein Leben einfacher Freuden, Sch\u00f6nheit und Hingabe zusammen bietet. Es ist eine charmante, klassische Art, den Wunsch nach einem gemeinsamen Leben auszudr\u00fccken und ein Bild des Gl\u00fccks zu zeichnen, das du dir mit ihr vorstellst.<\/p>\n<h3>To His Coy Mistress by Andrew Marvell<\/h3>\n<p>Had we but world enough, and time, This coyness, lady, were no crime. We would sit down and think which way To walk and pass our long love&amp;rsquor;s day. Thou by the Indian Ganges&amp;rsquor; side Shouldst rubies find; I by the tide Of Humber would complain. I would Love you ten years before the Flood, And you should, if you please, refuse Till the conversion of the Jews. My vegetable love should grow Vaster than empires, and more slow; A hundred years should go to praise Thine eyes, and on thy forehead gaze; Two hundred to adore each breast, But thirty thousand to the rest; An age at least to every part, And the last age should show your heart. For, lady, you deserve this state, Nor would I love at lower rate.<\/p>\n<p>But at my back I always hear Time&amp;rsquor;s wing\u00e8d chariot hurrying near; And yonder all before us lie Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found, Nor, in thy marble vault, shall sound My echoing song: then worms shall try That long-preserved virginity, And your quaint honour turn to dust, And into ashes all my lust. The grave&amp;rsquor;s a fine and private place, But none, I think, do there embrace.<\/p>\n<p>Now therefore, while the youthful hue Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing soul transpires At every pore with instant fires, Now let us sport us while we may, And now, like amorous birds of prey, Rather at once our time devour, Than languish in his slow-chapped power. Let us roll all our strength and all Our sweetness up into one ball, And tear our pleasures with rough strife Through the iron gates of life: Thus, though we cannot make our sun Stand still, yet we will make him run.<\/p>\n<p>Andrew Marvells ber\u00fchmtes &#8222;Carpe Diem&#8220;-Gedicht ist ein witziges und leidenschaftliches Argument daf\u00fcr, den Moment der Liebe im Angesicht unvermeidlicher Zeit und Sterblichkeit zu ergreifen. Es bewegt sich von \u00fcbertriebenen Erkl\u00e4rungen ewiger Hingabe (wenn die Zeit es zulie\u00dfe) zu einer scharfen Darstellung des Verfalls und endet mit einem dringenden Aufruf, <em>jetzt<\/em> intensiv zu leben und zu lieben. Obwohl k\u00fchn, vermittelt die Verwendung dieses Gedichts als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht eine kraftvolle Botschaft: Meine Liebe zu dir ist immens und leidenschaftlich, und weil das Leben kurz ist, m\u00f6chte ich, dass wir unsere Liebe voll und ganz annehmen und unser Gl\u00fcck gemeinsam ohne Verz\u00f6gerung schaffen. Es ist ein wagemutiger Ausdruck leidenschaftlicher Liebe und des Wunsches, sie vollst\u00e4ndig mit ihr zu erleben.<\/p>\n<h3>Love by Samuel Taylor Coleridge<\/h3>\n<p>All thoughts, all passions, all delights, Whatever stirs this mortal frame, All are but ministers of Love, And feed his sacred flame.<\/p>\n<p>Oft in my waking dreams do I Live o&amp;rsquor;er again that happy hour, When midway on the mount I lay, Beside the ruined tower.<\/p>\n<p>The moonshine, stealing o&amp;rsquor;er the scene, Had blended with the lights of eve; And she was there, my hope, my joy, My own dear Genevieve!<\/p>\n<p>She leant against the arm\u00e8d man, The statue of the arm\u00e8d knight; She stood and listened to my lay, Amid the lingering light.<\/p>\n<p>Few sorrows hath she of her own, My hope! my joy! my Genevieve! She loves me best whene&amp;rsquor;er I sing The songs that make her grieve.<\/p>\n<p>I played a soft and doleful air, I sang an old and moving story\u2014 An old rude song, that suited well That ruin wild and hoary.<\/p>\n<p>She listened with a flitting blush, With downcast eyes and modest grace; For well she knew, I could not choose But gaze upon her face.<\/p>\n<p>I told her of the Knight that wore Upon his shield a burning brand; And that for ten long years he wooed The Lady of the Land.<\/p>\n<p>I told her how he pined: and, ah! The deep, the low, the pleading tone With which I sang another&amp;rsquor;s love, Interpret\u00e8d my own.<\/p>\n<p>She listened with a flitting blush, With downcast eyes and modest grace; And she forgave me that I gazed, Too fondly on her face!<\/p>\n<p>But when I told the cruel scorn Which crazed that bold and lovely Knight, And that he crossed the mountain-woods, Nor rested day nor night;<\/p>\n<p>That sometimes from the savage den, And sometimes from the darksome shade, And sometimes starting up at once In green and sunny glade,\u2014<\/p>\n<p>There came and looked him in the face An angel beautiful and bright; And that he knew it was a Fiend, This miserable Knight!<\/p>\n<p>And that unknowing what he did, He leaped amid a murderous band, And saved from outrage worse than death The Lady of the Land;<\/p>\n<p>And how she wept, and clasped his knees; And how she tended him in vain; And ever strove to expiate The scorn that crazed his brain;<\/p>\n<p>And that she nursed him in a cave; And how his madness went away, When on the yellow forest leaves A dying man he lay;<\/p>\n<p>His dying words\u2014but when I reached That tenderest strain of all the ditty, My faltering voice and pausing harp Disturbed her soul with pity!<\/p>\n<p>All impulses of soul and sense Had thrilled my guileless Genevieve; The music and the doleful tale, The rich and balmy eve;<\/p>\n<p>And hopes, and fears that kindle hope, An undistinguishable throng, And gentle wishes long subdued, Subdued and cherished long!<\/p>\n<p>She wept with pity and delight, She blushed with love and virgin shame; And like the murmur of a dream, I heard her breathe my name.<\/p>\n<p>Her bosom heaved\u2014she stepped aside, As conscious of my look she stepped\u2014 Then suddenly, with timorous eye, She fled to me and wept.<\/p>\n<p>She half enclosed me with her arms, She pressed me with a meek embrace; And bending back her head, looked up, And gazed upon her face.<\/p>\n<p>&amp;rsquor;Twas partly love, and partly fear, And partly &amp;rsquor;twas a bashful art, That I might rather feel than see The swelling of her heart.<\/p>\n<p>I calmed her fears, and she was calm, And told her love with virgin pride; And so I won my Genevieve, My bright and beauteous Bride.<\/p>\n<p>Samuel Taylor Coleridges langes, erz\u00e4hlendes Gedicht f\u00e4ngt die Atmosph\u00e4re und emotionale Intensit\u00e4t einer romantischen Begegnung ein, bei der Gef\u00fchle subtil \u00fcbermittelt und letztendlich offenbart werden. Der Sprecher singt eine Geschichte unerwiderter Liebe, die seine eigenen Gef\u00fchle widerspiegelt und zu einem Moment gegenseitigen Verst\u00e4ndnisses und einer Erkl\u00e4rung mit seiner Geliebten, Genevieve, f\u00fchrt. Die Verwendung dieses komplexen Gedichts als &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht betont die emotionale Reise und die Kraft gemeinsamer Erfahrungen und k\u00fcnstlerischen Ausdrucks bei der Offenbarung wahrer Gef\u00fchle. Es kann darauf hindeuten, dass eure Liebesgeschichte, die sich vielleicht mit Subtilit\u00e4t und Emotion entfaltete, zu einem wundersch\u00f6nen Moment gegenseitigen Bekenntnisses und Engagements f\u00fchrte und ihr Herz durch gemeinsames Verst\u00e4ndnis und tiefe Verbindung gewann.<\/p>\n<h2>Dein eigenes &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht schreiben<\/h2>\n<p>W\u00e4hrend klassische Gedichte eloquente Wege bieten, Liebe auszudr\u00fccken, sind manchmal die wirkungsvollsten Worte deine eigenen. Ein &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht muss sich nicht perfekt reimen oder einem strengen Metrum folgen. Was am wichtigsten ist, ist Aufrichtigkeit und Spezifit\u00e4t. Denke dar\u00fcber nach, was <em>deine<\/em> Freundin einzigartig macht, an die spezifischen Momente, die du sch\u00e4tzt, wie sie dir das Gef\u00fchl gibt und die Zukunft, die du dir mit ihr teilst.<\/p>\n<p>Betrachte diese Elemente:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Spezifische Details:<\/strong> Anstatt zu sagen &#8222;du bist sch\u00f6n&#8220;, erw\u00e4hne etwas Spezifisches wie &#8222;die Art, wie sich deine Augen beim Lachen zusammenziehen&#8220; oder &#8222;die Farbe deines Haares im Sonnenlicht&#8220;.<\/li>\n<li><strong>Gemeinsame Erinnerungen:<\/strong> Verweise auf ein bestimmtes Datum, einen Insider-Witz oder eine Herausforderung, die ihr gemeinsam gemeistert habt.<\/li>\n<li><strong>Sensorische Details:<\/strong> Wie f\u00fchlt sich ihre Hand in deiner an? Welchen Klang hat ihre Stimme? Welchen Duft assoziierst du mit ihr?<\/li>\n<li><strong>Der Einfluss, den sie auf dich hat:<\/strong> Wie hat sie deine Perspektive ver\u00e4ndert? Wozu inspiriert sie dich? Wie macht sie dein t\u00e4gliches Leben besser?<\/li>\n<li><strong>Einfache Erkl\u00e4rung:<\/strong> Manchmal ist ein einfaches &#8222;Ich liebe dich&#8220;, das in ein paar pers\u00f6nliche Zeilen integriert ist, am wirkungsvollsten.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ob du dich entscheidest, ein zeitloses Meisterwerk zu teilen oder deine eigenen herzlichen Zeilen zu verfassen, der Akt des Schenkens von Poesie ist eine wundersch\u00f6ne Art, deiner Freundin zu sagen, wie viel sie dir bedeutet. Es zeigt Nachdenklichkeit, Verletzlichkeit und den Wunsch, sich auf einer tiefen, emotionalen Ebene zu verbinden.<\/p>\n<h2>Fazit<\/h2>\n<p>Ein &#8222;Ich liebe dich, Freundin&#8220;-Gedicht zu teilen ist eine wundersch\u00f6ne und wirkungsvolle Art, die Tiefe und Aufrichtigkeit deiner Gef\u00fchle auszudr\u00fccken. Die hier erkundeten Gedichte, von klassischen Erkl\u00e4rungen ewiger Hingabe bis hin zu nuancierteren Ausdr\u00fccken von Bewunderung und Verbindung, bieten eine reiche Sprachvielfalt, aus der man sch\u00f6pfen kann. Ob du dich mit der leidenschaftlichen Intensit\u00e4t eines romantischen Dichters, der eleganten Einfachheit eines Liedes oder den tiefgr\u00fcndigen Reflexionen eines metaphysischen Verses identifizierst, das Finden des richtigen Gedichts kann deiner Freundin das Gef\u00fchl geben, gesehen, gesch\u00e4tzt und tief geliebt zu werden. Letztendlich liegt die Kraft des Gedichts nicht nur in seinen Worten, sondern in der Emotion und Absicht, die du beim Teilen einbringst, und verwandelt gedruckte Verse in eine pers\u00f6nliche, herzliche Erkl\u00e4rung deiner Liebe.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poesie dient seit langem als kraftvolles Mittel f\u00fcr die tiefsten menschlichen Emotionen, besonders die Liebe. Die richtigen Worte zu finden,<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7804,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"class_list":["post-11581","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":11581,"en":7803,"es":12443,"fr":15148},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11581","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11581"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11581\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7804"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11581"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11581"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11581"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}