{"id":11719,"date":"2025-05-24T21:33:43","date_gmt":"2025-05-24T21:33:43","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/limericks-zeitloser-reiz-des-sauberen-humors\/"},"modified":"2025-05-24T21:33:43","modified_gmt":"2025-05-24T21:33:43","slug":"limericks-zeitloser-reiz-des-sauberen-humors","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/limericks-zeitloser-reiz-des-sauberen-humors\/","title":{"rendered":"Limericks: Zeitloser Reiz des sauberen Humors"},"content":{"rendered":"<p>Limericks sind vielleicht die sofort erkennbarste Form kurzer, humorvoller Verse in englischer Sprache. Mit ihrer unverwechselbaren f\u00fcnfzeiligen Struktur und ihrem spielerischen Reimschema bieten sie mundgerechte Ausbr\u00fcche von Witz, Albernheit und oft sanfter Absurdit\u00e4t. W\u00e4hrend einige Limericks sich mit anz\u00fcglichem oder schwarzem Humor befassen, liegt der anhaltende Reiz f\u00fcr viele in <strong>sauberen Limericks<\/strong> \u2013 Versen, die unterhalten und am\u00fcsieren, ohne auf Vulgarit\u00e4t oder Beleidigung zur\u00fcckzugreifen, und bieten, was der urspr\u00fcngliche Artikel treffend als &#8222;Pures Gekicher&#8220; bezeichnete. Diese sauberen Beispiele zeigen das Potenzial der Form f\u00fcr cleveres Wortspiel, unbeschwerte Beobachtungen und unsinnigen Spa\u00df, der Generationen anspricht.<\/p>\n<h2>Die Limerick-Form verstehen<\/h2>\n<p>Um saubere Limericks zu sch\u00e4tzen, hilft es, ihre Struktur zu verstehen. Ein Limerick besteht aus f\u00fcnf Zeilen, die einem strengen Format folgen:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Zeilen 1, 2 und 5:<\/strong> Diese Zeilen sind typischerweise l\u00e4nger als die Zeilen 3 und 4 und reimen sich miteinander (Reimschema A). Sie stellen oft eine Person und eine Situation dar.<\/li>\n<li><strong>Zeilen 3 und 4:<\/strong> Diese Zeilen sind k\u00fcrzer und reimen sich miteinander (Reimschema B). Sie f\u00fchren normalerweise eine Wendung oder Komplikation ein.<\/li>\n<li><strong>Rhythmus:<\/strong> Obwohl in modernen Limericks nicht immer strikt eingehalten, ist der traditionelle Rhythmus anap\u00e4stisch, d. h. zwei unbetonte Silben folgen einer betonten (da-da-DUM). Die Zeilen 1, 2 und 5 haben typischerweise drei anap\u00e4stische F\u00fc\u00dfe, w\u00e4hrend die Zeilen 3 und 4 zwei haben. Dies erzeugt einen unverwechselbaren, mitrei\u00dfenden Rhythmus, der dem Limerick sein energisches Gef\u00fchl verleiht.<\/li>\n<li><strong>Inhalt:<\/strong> Traditionell stellt die erste Zeile eine Person und einen Ort vor (z. B. &#8222;There once was a man from Nantucket&#8220;). Die letzte Zeile liefert oft eine Pointe, die h\u00e4ufig den Reim der ersten Zeile wieder aufgreift, manchmal mit einer cleveren Variation oder einem Wortspiel.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Diese einfache, aber starre Struktur bietet einen Rahmen f\u00fcr endlose kreative M\u00f6glichkeiten, insbesondere bei der Gestaltung von <strong>sauberen Limericks<\/strong>, die sich auf Witz statt auf Schockeffekte konzentrieren.<\/p>\n<h2>Eine kurze Geschichte und der Aufstieg des sauberen Humors<\/h2>\n<p>W\u00e4hrend die genauen Urspr\u00fcnge umstritten sind, gewann die Limerick-Form durch die Arbeit des englischen K\u00fcnstlers und Schriftstellers Edward Lear (1812-1888) erheblich an Popularit\u00e4t. Sein &#8222;Book of Nonsense&#8220; (1846) enthielt zahlreiche Limericks, obwohl seine Versionen oft nur die letzte Zeile einfach wiederholten oder leicht variierten, anstatt eine eigenst\u00e4ndige Pointe zu liefern.<\/p>\n<p>Die Form entwickelte sich weiter und wurde zu einem festen Bestandteil des humorvollen Verses. Mit zunehmender Popularit\u00e4t wuchs auch die Tendenz zu anz\u00fcglichem oder derbem Inhalt, insbesondere in informellen Umgebungen wie Pubs. Neben dieser Tradition bestand jedoch auch ein starker Strom sauberer, unsinniger und witziger Limericks fort. Edward Lears eigenes Werk war, wenn auch manchmal surreal, weitgehend frei von Vulgarit\u00e4t und schuf einen Pr\u00e4zedenzfall f\u00fcr die <strong>sauberen Limericks<\/strong>, die wir heute genie\u00dfen. Der Fokus verlagerte sich f\u00fcr viele von unerlaubten Themen hin zu cleveren sprachlichen Tricks, Beobachtungen menschlicher Schw\u00e4chen oder reiner, ungez\u00fcgelter Albernheit.<\/p>\n<h2>Was macht einen &#8222;sauberen&#8220; Limerick aus?<\/h2>\n<p>Das Wesen eines sauberen Limericks liegt in seinem Thema und seiner Sprache. Im Gegensatz zu denen, die in manchen Sammlungen zu finden sind, vermeiden <strong>saubere Limericks<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li>Explizite sexuelle Anspielungen oder Zweideutigkeiten.<\/li>\n<li>Beleidigende oder diskriminierende Themen.<\/li>\n<li>\u00dcberm\u00e4\u00dfige Gewalt oder Grausamkeit.<\/li>\n<li>Grobes oder vulg\u00e4res Vokabular.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Stattdessen finden sie Humor in:<\/p>\n<ul>\n<li>Wortspiel und Kalauer (Wortwitze).<\/li>\n<li>Sanfte Beobachtungen des Alltags oder skurriler Charaktere.<\/li>\n<li>Absurde Situationen und unsinnige Ergebnisse.<\/li>\n<li>Leichte Satire oder milde Sozialkritik.<\/li>\n<li>Pure Albernheit und fantasievolle Szenarien.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ziel ist es, Lachen oder Schmunzeln durch Witz, unerwartete Reime oder eine spielerische Wendung hervorzurufen, was sie f\u00fcr alle Zielgruppen geeignet macht. Schauen wir uns einige Beispiele an, die den Geist der <strong>sauberen Limericks<\/strong> verk\u00f6rpern.<\/p>\n<h2>Eine Sammlung puren Gekichers: Beispiele f\u00fcr saubere Limericks<\/h2>\n<p>Hier ist eine Auswahl von Limericks, die den sauberen, witzigen und unsinnigen Spa\u00df veranschaulichen, f\u00fcr den die Form bekannt ist.<\/p>\n<p>There was a young man so benighted<br \/>\nHe never knew when he was slighted;<br \/>\nHe would go to a party<br \/>\nAnd eat just as hearty,<br \/>\nAs if he&#8217;d been really invited.<\/p>\n<p>Dieser Klassiker hebt eine einfache, fast unschuldige Unkenntnis hervor und findet Humor in der sozialen Ahnungslosigkeit der Figur statt in etwas Grobem.<\/p>\n<p>A maiden at college, Miss Breeze,<br \/>\nWeighed down by B.A.s and Lit.D&#8217;s,<br \/>\nCollapsed from the strain,<br \/>\nSaid her doctor, &#8222;It&#8217;s plain<br \/>\nYou are killing yourself &#8212; by degrees!&#8220;<\/p>\n<p>Ein cleverer Kalauer (Wortwitz) bildet hier die Pointe und spielt mit dem akademischen Konzept der &#8222;degrees&#8220; (akademische Grade) und der Idee des k\u00f6rperlichen Verfalls. Dieses Wortspiel ist ein Markenzeichen gro\u00dfartiger <strong>sauberer Limericks<\/strong>.<\/p>\n<p>A canner, exceedingly canny,<br \/>\nOne morning remarked to his granny,<br \/>\n&#8222;A canner can can<br \/>\nAnything that he can;<br \/>\nBut a canner can&#8217;t can a can, can he?&#8220;<\/p>\n<p>Dieses Beispiel schwelgt in Zungenbrecher-Wortspiel und Wiederholung, einer rein sprachlichen Quelle des Humors. F\u00fcr diejenigen, die sich f\u00fcr die Kraft der Sprache interessieren, kann das Erkunden von <code>famous lines of poetry<\/code> aus verschiedenen Formen zeigen, wie Dichter Worte f\u00fcr unterschiedliche Effekte manipulieren, vom Tiefgr\u00fcndigen bis zum Spielerischen wie in diesem Limerick.<\/p>\n<p>A silly young man from Clyde<br \/>\nIn a funeral procession was spied;<br \/>\nWhen asked, &#8222;Who is dead?&#8220;<br \/>\nHe giggled and said,<br \/>\n&#8222;I don&#8217;t know; I just came for the ride.&#8220;<\/p>\n<p>Hier kommt der Humor von der schieren, unangemessenen Albernheit der Motivation der Figur, einer einfachen Absurdit\u00e4t.<\/p>\n<p>A mouse in her room woke Miss Dowd<br \/>\nShe was frightened&#8211;it must be allowed.<br \/>\nSoon a happy thought hit her &#8212;<br \/>\nTo scare off the critter,<br \/>\nShe sat up in bed and meowed.<\/p>\n<p>Dies bietet ein entz\u00fcckendes, unerwartetes Bild und eine Aufl\u00f6sung und findet Humor in der bizarren Reaktion auf eine allt\u00e4gliche Situation.<\/p>\n<p>There was a young woman named Kite,<br \/>\nWhose speed was much faster than light,<br \/>\nShe set out one day,<br \/>\nIn a relative way,<br \/>\nAnd returned on the previous night.<\/p>\n<p>Dieser Limerick spielt mit Konzepten von Geschwindigkeit und Zeit und ber\u00fchrt wissenschaftliche Ideen mit einer unsinnigen, humorvollen Wendung.<\/p>\n<p>There was a dear lady of Eden,<br \/>\nWho on apples was quite fond of feedin&#8216;;<br \/>\nShe gave one to Adam,<br \/>\nWho said, &#8222;Thank you, Madam,&#8220;<br \/>\nAnd then both skedaddled from Eden.<\/p>\n<p>Eine unbeschwerte Interpretation einer biblischen Geschichte, die sie auf eine humorvolle Interaktion und einen schnellen Abgang reduziert.<\/p>\n<p>Said an envious, erudite ermine,<br \/>\n&#8222;There&#8217;s one thing I cannot determine;<br \/>\nWhen a dame wears my coat,<br \/>\nShe&#8217;s a person of note;<br \/>\nWhen I wear it, I&#8217;m called a vermine!&#8220;<\/p>\n<p>Dies ist ein sanftes St\u00fcck Sozialkritik, das Humor in den unterschiedlichen Wahrnehmungen eines Tieres im Vergleich zu seinem Fell, das von einer Person getragen wird, findet.<\/p>\n<p>A canny young fisher named Fisher<br \/>\nOnce fished from the edge of a fissure.<br \/>\nA fish with a grin<br \/>\nPulled the fisherman in &#8212;<br \/>\nNow they&#8217;re fishing the fissure for Fisher.<\/p>\n<p>Eine leicht d\u00fcstere, aber dennoch saubere Wendung des Schicksals, basierend auf sich wiederholenden Namen und einem einfachen Erz\u00e4hlbogen.<\/p>\n<p>A flea and a fly in a flue,<br \/>\nWere imprisoned, so what could they do?<br \/>\nSaid the fly, &#8222;Let us flee!&#8220;<br \/>\n&#8222;Let us fly,&#8220; said the flea,<br \/>\nAnd they flew through a flaw in the flue.<\/p>\n<p>Dies ist ein klassisches Beispiel f\u00fcr Lautspiel und Wortwiederholung, das einen einpr\u00e4gsamen und am\u00fcsanten Vers schafft. Die clevere Verwendung \u00e4hnlich klingender W\u00f6rter macht es wirksam.<\/p>\n<p>A tutor who tooted a flute<br \/>\nTried to teach two young tooters to toot.<br \/>\nSaid the two to the tutor,<br \/>\n&#8222;Is it harder to toot, or..&#8220;<br \/>\n&#8222;To tutor two tutors to toot?&#8220;<\/p>\n<p>Ein weiterer Limerick, der stark auf spielerischer Lautwiederholung und einer einfachen Frage basiert.<\/p>\n<p>There was an old fellow named Green,<br \/>\nWho grew so abnormally lean,<br \/>\nAnd flat, and compressed,<br \/>\nThat his back touched his chest,<br \/>\nAnd sideways he couldn&#8217;t be seen.<\/p>\n<p>Humor, der aus \u00dcbertreibung und einer bizarren k\u00f6rperlichen Beschreibung stammt und fest im Reich der Albernheit verbleibt.<\/p>\n<p>There was an old man in a hearse,<br \/>\nWho murmured, &#8222;This might have been worse;<br \/>\nOf course the expense<br \/>\nIs simply immense,<br \/>\nBut it doesn&#8217;t come out of my purse.&#8220;<\/p>\n<p>Findet schwarzen Humor in einer ungew\u00f6hnlichen Situation (in einem Leichenwagen sein), h\u00e4lt den Fokus aber auf einer nachvollziehbaren Sorge (Geld) auf leichte Weise.<\/p>\n<p>&#8222;There&#8217;s a train at 4:04,&#8220; said Miss Jenny.<br \/>\n&#8222;Four tickets I&#8217;ll take; have you any?&#8220;<br \/>\nSaid the man at the door,<br \/>\n&#8222;Not four for 4:04,<br \/>\nFor four for 4:04 is too many.&#8220;<\/p>\n<p>Dieser r\u00e4tselhafte Limerick spielt g\u00e4nzlich mit Laut und Wiederholung und fordert den Leser heraus, die Worte zu entwirren.<\/p>\n<p>There was a young lady of Kent,<br \/>\nWhose nose was most awfully bent.<br \/>\nShe followed her nose<br \/>\nOne day, I suppose &#8212;<br \/>\nAnd no one knows which way she went.<\/p>\n<p>Ein skurriler Limerick, der auf einer g\u00e4ngigen Redewendung (&#8222;seiner Nase folgen&#8220;) basiert, die w\u00f6rtlich genommen wird und zu einem unsinnigen Ergebnis f\u00fchrt.<\/p>\n<p>There was a young lady of Lynn,<br \/>\nWho was so excessively thin,<br \/>\nThat when she assayed<br \/>\nTo drink lemonade<br \/>\nShe slipped through the straw and fell in.<\/p>\n<p>Ein weiteres Beispiel, das \u00dcbertreibung f\u00fcr humoristische Wirkung nutzt und ein l\u00e4cherliches und einpr\u00e4gsames Bild schafft.<\/p>\n<p>There was a young lady from Niger,<br \/>\nWho smiled as she rode on a tiger.<br \/>\nThey came back from the ride<br \/>\nWith the lady inside,<br \/>\nAnd the smile on the face of the tiger.<\/p>\n<p>Obwohl dieser eine leicht d\u00fcstere Pointe hat, wird sie mit einer fantastischen Absurdit\u00e4t geliefert, die sie davon abh\u00e4lt, grafisch zu wirken, und sich mehr an Fabel-Humor anlehnt. Er bewegt sich an der Grenze, wird aber aufgrund seiner unrealistischen Natur oft als sauber betrachtet.<\/p>\n<p>There was an old man with a beard<br \/>\nWho said, &#8222;It&#8217;s just as I feared!<br \/>\nTwo owls and a hen,<br \/>\nFour larks and a wren<br \/>\nAre making a nest in my beard!&#8220;<\/p>\n<p>Dies basiert auf einem humorvollen, unwahrscheinlichen Bild und findet Komik in den bizarren Inhalten des Bartes des Mannes.<\/p>\n<p>A young gourmet dining at Crewe<br \/>\nFound a rather large mouse in his stew.<br \/>\nSaid the waiter, &#8222;Don&#8217;t shout<br \/>\nAnd wave it about,<br \/>\nOr the rest will be wanting one, too.&#8220;<\/p>\n<p>Dieser witz\u00e4hnliche Limerick bezieht seinen Humor aus der unversch\u00e4mten und unerwarteten Antwort des Kellners und konzentriert sich auf den Dialog statt auf das potenziell unangenehme Bild.<\/p>\n<p>There was a young man from Dealing<br \/>\nWho caught the bus for Ealing.<br \/>\nIt said on the door<br \/>\n&#8218;Don&#8217;t spit on the floor&#8216;<br \/>\nSo he jumped up and spat on the ceiling<\/p>\n<p>Eine einfache, rebellische Tat, die auf absurde Weise \u00fcbertrieben wird, basierend auf Fehlinterpretation oder absichtlicher Untergrabung einer Regel.<\/p>\n<p>An elderly man called Keith<br \/>\nMislaid his set of false teeth &#8211;<br \/>\nThey&#8217;d been laid on a chair,<br \/>\nHe&#8217;d forgot they were there,<br \/>\nSat down, and was bitten beneath.<\/p>\n<p>Auch hier Humor aus einer nachvollziehbaren Situation (etwas verlieren) kombiniert mit einem \u00fcbertriebenen, unerwarteten, aber k\u00f6rperlich harmlosen Ergebnis.<\/p>\n<p>There was a young lady named Harris<br \/>\nWhom nothing could ever embarrass<br \/>\n&#8218;Til the salts that she shook<br \/>\nIn the bath that she took<br \/>\nTurned out to be Plaster of Paris.<\/p>\n<p>Humor, der auf einer Verwechslung von Substanzen basiert, die zu einem klebrigen, komischen Dilemma f\u00fchrt.<\/p>\n<p>A he-melon suffering droop<br \/>\nSpied a she-melon round as a hoop;<br \/>\nAnd he beamed as he said,<br \/>\n&#8222;Come away, let&#8217;s be wed.&#8220;<br \/>\nBut she sighed and she said, &#8222;Canteloupe.&#8220;<\/p>\n<p>Ein charmanter Kalauer (Wortwitz) bildet das Herzst\u00fcck dieses Limericks und basiert auf Wortspiel im Zusammenhang mit Obst.<\/p>\n<p>There was a young lady named Rose<br \/>\nWho had a large wart on her nose.<br \/>\nWhen she had it removed<br \/>\nHer appearance improved,<br \/>\nBut her glasses slipped down to her toes.<\/p>\n<p>Humor, der auf einer k\u00f6rperlichen Ver\u00e4nderung und einer absurden Folge f\u00fcr ihre Brille basiert.<\/p>\n<p>This limerick&#8217;s simply sublime<br \/>\nAnd inspiring in meter and rhyme;<br \/>\nIt expresses but nought<br \/>\nWith intelligent thought<br \/>\nAnd to write it used acres of time.<\/p>\n<p>Ein Meta-Limerick, der sich \u00fcber die Form selbst lustig macht und den Aufwand, der in scheinbar einfache Verse gesteckt werden kann.<\/p>\n<p>There once was a fly on the wall<br \/>\nI wonder why didn&#8217;t it fall<br \/>\nBecause its feet stuck<br \/>\nOr was it just luck<br \/>\nOr does gravity miss things so small?<\/p>\n<p>Ein Limerick, der auf einer einfachen Beobachtung und einer Reihe spekulativer, humorvoller Fragen basiert.<\/p>\n<p>There was a young fellow called Binn<br \/>\nWho was so excessively thin<br \/>\nThat when he essayed<br \/>\nTo drink lemonade<br \/>\nHe slipped through the straw and fell in.<\/p>\n<p>Dies ist dem Limerick \u00fcber die &#8222;lady of Lynn&#8220; sehr \u00e4hnlich und hebt gemeinsame Themen und Pointen hervor, die in der Form vorkommen.<\/p>\n<p>An odd-looking guy from Beruit<br \/>\nHeld up banks in a bright-yellow suit;<br \/>\nMore bizarre though by far,<br \/>\nHe would wave a cigar<br \/>\nAnd shout, &#8222;Freeze there, or else I&#8217;ll cheroot.&#8220;<\/p>\n<p>Humor, der von den bizarren Details (Anzug, Zigarre) und einem Wortspiel (&#8222;cheroot&#8220; klingt wie &#8222;shoot&#8220;) stammt.<\/p>\n<p>Diese Beispiele veranschaulichen die Vielfalt innerhalb der <strong>sauberen Limericks<\/strong> und zeigen, wie Humor in allt\u00e4glichen Missgeschicken, Wortspiel, \u00fcbertriebenen Szenarien und einfacher Albernheit gefunden werden kann, alles innerhalb der strengen AABBA-Reim- und Rhythmusstruktur.<\/p>\n<h2>Schreiben Sie Ihre eigenen sauberen Limericks<\/h2>\n<p>Von diesen Beispielen inspiriert? Das Schreiben eigener sauberer Limericks kann eine unterhaltsame \u00dcbung sein. Beginnen Sie mit der ersten Zeile, die eine Person und einen Ort vorstellt (&#8222;There once was a baker from Leeds&#8230;&#8220;). Denken Sie dann an einen A-Reim und beenden Sie die zweite Zeile (&#8222;&#8230;Whose muffins were full of strange seeds.&#8220;). F\u00fcr die Zeilen drei und vier f\u00fchren Sie eine kurze Komplikation oder ein Detail mit einem neuen B-Reim ein (&#8222;He&#8217;d try to make bread,&#8220; B \/ &#8222;But bake cakes instead,&#8220; B). Kehren Sie schlie\u00dflich zum A-Reim f\u00fcr die Pointe zur\u00fcck, idealerweise mit einer Wendung oder Aufl\u00f6sung, die sich auf die erste Zeile bezieht (&#8222;And blamed it all on the weeds.&#8220; A). Konzentrieren Sie sich auf leichte Themen, spielerische Sprache und streben Sie diesen befriedigenden rhythmischen Schwung an.<\/p>\n<p>F\u00fcr diejenigen, die sich f\u00fcr die Mechanik interessieren, wie verschiedene Gedichtformen Bedeutung und Wirkung erzeugen, kann der Vergleich der einfachen Struktur eines Limericks mit der Komplexit\u00e4t der Verse eines Theaterst\u00fccks, wie dem <code>merchant of venice full text<\/code>, aufschlussreich sein. Die Einschr\u00e4nkungen des Limericks lenken die Kreativit\u00e4t in spezifische, oft humorvolle Richtungen.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/limerickbanner.webp\" alt=\"Bild eines Vintage-Banners mit der Aufschrift &quot;LIMERICK&quot;\" width=\"400\" height=\"275\" \/><em class=\"cap-ai\">Bild eines Vintage-Banners mit der Aufschrift &quot;LIMERICK&quot;<\/em><\/p>\n<h2>Der anhaltende Reiz<\/h2>\n<p><strong>Saubere Limericks<\/strong> haben einen besonderen Platz in der Welt der leichten Verse. Sie sind zug\u00e4nglich, einpr\u00e4gsam und bieten einfachen, unverf\u00e4lschten Spa\u00df. In einer Welt, die oft von komplexen oder herausfordernden Themen erf\u00fcllt ist, bietet der Limerick eine kurze, freudige Flucht und beweist, dass manchmal das reinste Gekicher in kleinen, reimenden Paketen kommt. Ihre anhaltende Beliebtheit ist ein Beweis f\u00fcr die universelle Anziehungskraft von Witz, Rhythmus und einem guten, sauberen Lachen.<\/p>\n<p>Ob Sie ein erfahrener Lyrikliebhaber sind oder einfach nur einen Moment der Heiterkeit suchen, die Erkundung <strong>sauberer Limericks<\/strong> ist eine lohnende Besch\u00e4ftigung. Sie erinnern uns daran, dass Lyrik nicht immer ernst sein muss; manchmal geht es einfach darum, mit Worten zu spielen und den Humor im Allt\u00e4glichen und Absurden zu finden.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Limericks sind vielleicht die sofort erkennbarste Form kurzer, humorvoller Verse in englischer Sprache. Mit ihrer unverwechselbaren f\u00fcnfzeiligen Struktur und ihrem<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9817,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"class_list":["post-11719","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":11719,"en":9816,"fr":10903,"es":13909},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11719","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11719"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11719\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11719"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11719"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11719"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}