{"id":12461,"date":"2025-05-25T03:26:45","date_gmt":"2025-05-25T03:26:45","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/die-10-besten-kurzen-gedichte-auf-englisch-aller-zeiten\/"},"modified":"2025-05-25T03:26:45","modified_gmt":"2025-05-25T03:26:45","slug":"die-10-besten-kurzen-gedichte-auf-englisch-aller-zeiten","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/die-10-besten-kurzen-gedichte-auf-englisch-aller-zeiten\/","title":{"rendered":"Die 10 besten kurzen Gedichte auf Englisch aller Zeiten"},"content":{"rendered":"<p>Was macht gro\u00dfartige Poesie aus? Diese Liste erkundet zehn au\u00dfergew\u00f6hnliche Gedichte, die jeweils urspr\u00fcnglich auf Englisch verfasst wurden und weniger als 50 Zeilen umfassen. Sie bieten einen Einblick in die Kraft und Sch\u00f6nheit des dichterischen Ausdrucks. Von ergreifenden Reflexionen \u00fcber Lebensentscheidungen bis hin zu zeitlosen Betrachtungen \u00fcber Kunst, Natur und Verg\u00e4nglichkeit \u2013 diese sorgf\u00e4ltig ausgew\u00e4hlten Werke ber\u00fchren Leser \u00fcber Generationen hinweg. Begleiten Sie uns, w\u00e4hrend wir in ihre Tiefen eintauchen und die einzigartigen Qualit\u00e4ten aufdecken, die sie zu bleibenden Meisterwerken machen. Obwohl unz\u00e4hlige bemerkenswerte Gedichte existieren, bieten diese zehn einen Ausgangspunkt, um die Kunstfertigkeit und emotionale Tiefe der Poesie wertzusch\u00e4tzen. Teilen Sie Ihre pers\u00f6nlichen Favoriten in den Kommentaren unten!<\/p>\n<h2>10. &#8222;The Road Not Taken&#8220; von Robert Frost<\/h2>\n<pre><code>Two roads diverged in a yellow wood,\nAnd sorry I could not travel both\nAnd be one traveler, long I stood\nAnd looked down one as far as I could\nTo where it bent in the undergrowth;\n\nThen took the other, as just as fair,\nAnd having perhaps the better claim,\nBecause it was grassy and wanted wear;\nThough as for that the passing there\nHad worn them really about the same,\n\nAnd both that morning equally lay\nIn leaves no step had trodden black.\nOh, I kept the first for another day!\nYet knowing how way leads on to way,\nI doubted if I should ever come back.\n\nI shall be telling this with a sigh\nSomewhere ages and ages hence:\nTwo roads diverged in a wood, and I\u2014\nI took the one less traveled by,\nAnd that has made all the difference.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/robert-frost.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von Robert Frost\" width=\"512\" height=\"341\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von Robert Frost<\/em><\/p>\n<p>Dieses ikonische Gedicht erkundet die Bedeutung von Entscheidungen. W\u00e4hrend der Erz\u00e4hler behauptet, den &#8222;weniger beschrittenen Weg&#8220; gew\u00e4hlt zu haben, zeigt ein genauerer Blick, dass beide Pfade gleicherma\u00dfen ausgetreten waren. Das Gedicht hebt hervor, wie unsere Narrative unsere Wahrnehmung von Entscheidungen formen, und deutet darauf hin, dass Bedeutung oft r\u00fcckblickend konstruiert wird. Frost fordert subtil den traditionellen Individualismus heraus und wirft Fragen nach dem wahren Einfluss unserer Entscheidungen auf. Letztendlich feiert das Gedicht den menschlichen Wunsch, etwas zu bewirken, auch wenn die Wirkung weniger klar ist, als wir uns vorstellen.<\/p>\n<h2>9. &#8222;The New Colossus&#8220; von Emma Lazarus<\/h2>\n<pre><code>Not like the brazen giant of Greek fame,\nWith conquering limbs astride from land to land;\nHere at our sea-washed, sunset gates shall stand\nA mighty woman with a torch, whose flame\nIs the imprisoned lightning, and her name\nMother of Exiles. From her beacon-hand\nGlows world-wide welcome; her mild eyes command\nThe air-bridged harbor that twin cities frame.\n\u201cKeep, ancient lands, your storied pomp!\u201d cries she\nWith silent lips. \u201cGive me your tired, your poor,\nYour huddled masses yearning to breathe free,\nThe wretched refuse of your teeming shore.\nSend these, the homeless, tempest-tossed to me,\nI lift my lamp beside the golden door!\u201d<\/code><\/pre>\n<p>Dieses Sonett, das auf der Freiheitsstatue eingraviert ist, verbindet Amerikas Identit\u00e4t mit der antiken Welt, symbolisiert durch den Koloss von Rhodos. Lazarus stellt Amerika als Leuchtfeuer der Hoffnung f\u00fcr die M\u00fcden und Unterdr\u00fcckten der Welt dar und hebt seinen mitf\u00fchlenden Charakter hervor. Die bleibende Kraft des Gedichts liegt in seiner Artikulation eines zentralen amerikanischen Ideals: M\u00f6glichkeiten und Zuflucht f\u00fcr diejenigen zu bieten, die ein besseres Leben suchen. Diese Botschaft wirkt weiterhin nach und regt zum Dialog \u00fcber Einwanderung und nationale Identit\u00e4t an.<\/p>\n<h2>8. &#8222;Ozymandias&#8220; von Percy Bysshe Shelley<\/h2>\n<pre><code>I met a traveler from an antique land\nWho said: \u201cTwo vast and trunkless legs of stone\nStand in the desert . . . Near them, on the sand,\nHalf sunk, a shattered visage lies, whose frown,\nAnd wrinkled lip, and sneer of cold command,\nTell that its sculptor well those passions read\nWhich yet survive, stamped on these lifeless things,\nThe hand that mocked them, and the heart that fed:\nAnd on the pedestal these words appear:\n\u2018My name is Ozymandias, king of kings:\nLook on my works, ye Mighty, and despair!\u2019\nNothing beside remains. Round the decay\nOf that colossal wreck, boundless and bare\nThe lone and level sands stretch far away.\u201d<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/percy-bysshe-shelley.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von Percy Bysshe Shelley\" width=\"399\" height=\"552\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von Percy Bysshe Shelley<\/em><\/p>\n<p>Shelleys Sonett beschreibt die zerst\u00f6rte Statue eines m\u00e4chtigen Pharaos und hebt die Verg\u00e4nglichkeit von Macht und Ehrgeiz hervor. Die Inschrift \u201eSeht auf meine Werke, ihr M\u00e4chtigen, und verzweifelt!\u201c wird ironisch, juxtaponiert mit der umliegenden Trostlosigkeit. Die Bilder verfallender Pracht beschw\u00f6ren das unvermeidliche Verstreichen der Zeit und die letztendliche Bedeutungslosigkeit weltlicher Errungenschaften herauf. Der Fokus des Gedichts auf die alt\u00e4gyptische Zivilisation, bekannt f\u00fcr ihre monumentale Architektur, aber letztendlich in der Zeit verloren, unterstreicht dieses Thema zus\u00e4tzlich.<\/p>\n<h2>7. &#8222;Ode on a Grecian Urn&#8220; von John Keats<\/h2>\n<pre><code>Thou still unravish'd bride of quietness,\nThou foster-child of silence and slow time,\nSylvan historian, who canst thus express\nA flowery tale more sweetly than our rhyme:\nWhat leaf-fring'd legend haunts about thy shape\nOf deities or mortals, or of both,\nIn Tempe or the dales of Arcady?\nWhat men or gods are these? What maidens loth?\nWhat mad pursuit? What struggle to escape?\nWhat pipes and timbrels? What wild ecstasy?\n\nHeard melodies are sweet, but those unheard\nAre sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;\nNot to the sensual ear, but, more endear'd,\nPipe to the spirit ditties of no tone:\nFair youth, beneath the trees, thou canst not leave\nThy song, nor ever can those trees be bare;\nBold Lover, never, never canst thou kiss,\nThough winning near the goal yet, do not grieve;\nShe cannot fade, though thou hast not thy bliss,\nFor ever wilt thou love, and she be fair!\n\nAh, happy, happy boughs! that cannot shed\nYour leaves, nor ever bid the Spring adieu;\nAnd, happy melodist, unwearied,\nFor ever piping songs for ever new;\nMore happy love! more happy, happy love!\nFor ever warm and still to be enjoy'd,\nFor ever panting, and for ever young;\nAll breathing human passion far above,\nThat leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,\nA burning forehead, and a parching tongue.\n\nWho are these coming to the sacrifice?\nTo what green altar, O mysterious priest,\nLead'st thou that heifer lowing at the skies,\nAnd all her silken flanks with garlands drest?\nWhat little town by river or sea shore,\nOr mountain-built with peaceful citadel,\nIs emptied of this folk, this pious morn?\nAnd, little town, thy streets for evermore\nWill silent be; and not a soul to tell\nWhy thou art desolate, can e'er return.\n\n\nO Attic shape! Fair attitude! with brede\nOf marble men and maidens overwrought,\nWith forest branches and the trodden weed;\nThou, silent form, dost tease us out of thought\nAs doth eternity: Cold Pastoral!\nWhen old age shall this generation waste,\nThou shalt remain, in midst of other woe\nThan ours, a friend to man, to whom thou say'st,\n\u201cBeauty is truth, truth beauty,\u2014that is all\nYe know on earth, and all ye need to know.\u201d<\/code><\/pre>\n<p><em>Keats\u2019s drawing of a Grecian Urn<\/em><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/john-keats.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von John Keats\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von John Keats<\/em><\/p>\n<p>Keats&#8217;s Ode erkundet die Kraft der Kunst, die Zeit zu \u00fcberwinden. Die griechische Urne, verziert mit Szenen aus Musik, Liebe und Ritual, wird zu einem Symbol ewiger Sch\u00f6nheit. Keats kontrastiert die Fl\u00fcchtigkeit der menschlichen Erfahrung mit der Best\u00e4ndigkeit der Kunst und suggeriert, dass die Kunst einen Einblick in eine Welt jenseits der Sterblichkeit bietet. Die ber\u00fchmten Zeilen &#8222;Beauty is truth, truth beauty,\u2014that is all \/ Ye know on earth, and all ye need to know&#8220; (Sch\u00f6nheit ist Wahrheit, Wahrheit Sch\u00f6nheit, \u2013 das ist alles \/ was ihr auf Erden wisst, und alles, was ihr wissen m\u00fcsst) fassen die zentrale Botschaft des Gedichts zusammen.<\/p>\n<h2>6. &#8222;The Tyger&#8220; von William Blake<\/h2>\n<pre><code>Tyger Tyger, burning bright, \nIn the forests of the night; \nWhat immortal hand or eye, \nCould frame thy fearful symmetry?\n\nIn what distant deeps or skies. \nBurnt the fire of thine eyes? \nOn what wings dare he aspire? \nWhat the hand, dare seize the fire?\n\nAnd what shoulder, and what art, \nCould twist the sinews of thy heart? \nAnd when thy heart began to beat, \nWhat dread hand? and what dread feet?\n\nWhat the hammer? what the chain, \nIn what furnace was thy brain? \nWhat the anvil? what dread grasp, \nDare its deadly terrors clasp!\n\nWhen the stars threw down their spears \nAnd water\u2019d heaven with their tears: \nDid he smile his work to see? \nDid he who made the Lamb make thee?\n\nTyger Tyger burning bright, \nIn the forests of the night: \nWhat immortal hand or eye, \nDare frame thy fearful symmetry?<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/william-blake.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von William Blake\" width=\"363\" height=\"460\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von William Blake<\/em><\/p>\n<p>Blakes Gedicht konfrontiert das Problem des B\u00f6sen in einer Welt, die von einem wohlwollenden Gott erschaffen wurde. Der Tiger, ein Symbol f\u00fcr Kraft und Wildheit, repr\u00e4sentiert die Existenz von Dunkelheit und Leid. Durch eine Reihe rhetorischer Fragen erforscht Blake das Wesen der Sch\u00f6pfung und das Geheimnis, warum ein liebender Gott ein solches Gesch\u00f6pf existieren lassen w\u00fcrde. Die lebhaften Bilder und die rhythmische Intensit\u00e4t des Gedichts erzeugen ein Gef\u00fchl von Ehrfurcht und Staunen und regen zur Reflexion \u00fcber die Komplexit\u00e4t des Universums an.<\/p>\n<h2>5. &#8222;On His Blindness&#8220; von John Milton<\/h2>\n<pre><code>When I consider how my light is spent\nEre half my days in this dark world and wide,\nAnd that one talent which is death to hide\nLodg\u2019d with me useless, though my soul more bent\nTo serve therewith my Maker, and present\nMy true account, lest he returning chide,\n\u201cDoth God exact day-labour, light denied?\u201d\nI fondly ask. But Patience, to prevent\nThat murmur, soon replies: \u201cGod doth not need\nEither man\u2019s work or his own gifts: who best\nBear his mild yoke, they serve him best. His state\nIs kingly; thousands at his bidding speed\nAnd post o\u2019er land and ocean without rest:\nThey also serve who only stand and wait.\u201d<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/john-milton.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von John Milton\" width=\"359\" height=\"450\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von John Milton<\/em><\/p>\n<p>Miltons Sonett reflektiert seine Erfahrung mit Blindheit und setzt sich mit Gef\u00fchlen des Verlusts und der Unf\u00e4higkeit, sein Potenzial zu entfalten, auseinander. Er rahmt seine Blindheit als Herausforderung f\u00fcr seinen Dienst an Gott ein und fragt, ob seine eingeschr\u00e4nkten F\u00e4higkeiten ihn nutzlos machen. Durch die personifizierte Gestalt der Geduld findet Milton Trost in der Idee, dass wahrer Dienst darin liegt, Gottes Willen zu akzeptieren, selbst angesichts von Widrigkeiten. Das Gedicht bietet eine kraftvolle Botschaft dar\u00fcber, wie man inmitten der Einschr\u00e4nkungen des Lebens Sinn und Zweck finden kann.<\/p>\n<h2>4. &#8222;A Psalm of Life&#8220; von Henry Wadsworth Longfellow<\/h2>\n<pre><code>Tell me not, in mournful numbers,\nLife is but an empty dream!\nFor the soul is dead that slumbers,\nAnd things are not what they seem.\n\nLife is real! Life is earnest!\nAnd the grave is not its goal;\nDust thou art, to dust returnest,\nWas not spoken of the soul.\n\nNot enjoyment, and not sorrow,\nIs our destined end or way;\nBut to act, that each to-morrow\nFind us farther than to-day.\n\nArt is long, and Time is fleeting,\nAnd our hearts, though stout and brave,\nStill, like muffled drums, are beating\nFuneral marches to the grave.\n\nIn the world\u2019s broad field of battle,\nIn the bivouac of Life,\nBe not like dumb, driven cattle!\nBe a hero in the strife!\n\nTrust no Future, howe\u2019er pleasant!\nLet the dead Past bury its dead!\nAct,\u2014act in the living Present!\nHeart within, and God o\u2019erhead!\n\nLives of great men all remind us\nWe can make our lives sublime,\nAnd, departing, leave behind us\nFootprints on the sands of time;\n\nFootprints, that perhaps another,\nSailing o\u2019er life\u2019s solemn main,\nA forlorn and shipwrecked brother,\nSeeing, shall take heart again.\n\n\nLet us, then, be up and doing,\nWith a heart for any fate;\nStill achieving, still pursuing,\nLearn to labor and to wait.<\/code><\/pre>\n<p><em>A Psalm of Life Manuscript<\/em><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/henry-wadsworth-longfellow.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von Henry Wadsworth Longfellow\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von Henry Wadsworth Longfellow<\/em><\/p>\n<p>Longfellows Gedicht ist ein Aufruf zum Handeln, der die Leser dr\u00e4ngt, die Herausforderungen des Lebens anzunehmen und nach Gr\u00f6\u00dfe zu streben. Er lehnt eine passive Akzeptanz des Schicksals ab und betont die Wichtigkeit, voll und ganz in der Gegenwart zu leben. Das Gedicht pl\u00e4diert f\u00fcr die Kraft individuellen Handelns und das Potenzial, eine positive Spur in der Welt zu hinterlassen. Die Bilder von &#8222;Fu\u00dfabdr\u00fccken im Sand der Zeit&#8220; suggerieren, dass unsere Handlungen andere inspirieren und ermutigen k\u00f6nnen, auch nachdem wir gegangen sind. Der emotionale Ton des Gedichts spricht Leser an, die Inspiration und Motivation suchen.<\/p>\n<h2>3. &#8222;I Wandered Lonely as a Cloud&#8220; (Daffodils) von William Wordsworth<\/h2>\n<pre><code>I wandered lonely as a cloud\nThat floats on high o\u2019er vales and hills,\nWhen all at once I saw a crowd,\nA host, of golden daffodils;\nBeside the lake, beneath the trees,\nFluttering and dancing in the breeze.\n\nContinuous as the stars that shine\nAnd twinkle on the milky way,\nThey stretched in never-ending line\nAlong the margin of a bay:\nTen thousand saw I at a glance,\nTossing their heads in sprightly dance.\n\nThe waves beside them danced; but they\nOut-did the sparkling waves in glee:\nA poet could not but be gay,\nIn such a jocund company:\nI gazed\u2014and gazed\u2014but little thought\nWhat wealth the show to me had brought:\n\nFor oft, when on my couch I lie\nIn vacant or in pensive mood,\nThey flash upon that inward eye\nWhich is the bliss of solitude;\nAnd then my heart with pleasure fills,\nAnd dances with the daffodils.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/william-wordsworth.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von William Wordsworth\" width=\"391\" height=\"438\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von William Wordsworth<\/em><\/p>\n<p>Wordsworths Gedicht feiert die wiederherstellende Kraft der Natur. Die Narzissen, personifiziert als tanzend und fr\u00f6hlich, bieten dem einsamen Erz\u00e4hler ein Gef\u00fchl der Verbundenheit und Freude. Das Gedicht legt nahe, dass die Natur Trost und Inspiration spenden kann, selbst in Momenten der Einsamkeit. Das bleibende Bild der Narzissen, die &#8222;dieses innere Auge erhellen&#8220;, hebt den nachhaltigen Einfluss des Erlebens nat\u00fcrlicher Sch\u00f6nheit hervor.<\/p>\n<h2>2. &#8222;Holy Sonnet 10: Death, Be Not Proud&#8220; von John Donne<\/h2>\n<pre><code>Death, be not proud, though some have called thee\nMighty and dreadful, for thou art not so;\nFor those whom thou think\u2019st thou dost overthrow\nDie not, poor Death, nor yet canst thou kill me.\nFrom rest and sleep, which but thy pictures be,\nMuch pleasure; then from thee much more must flow,\nAnd soonest our best men with thee do go,\nRest of their bones, and soul\u2019s delivery.\nThou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,\nAnd dost with poison, war, and sickness dwell,\nAnd poppy or charms can make us sleep as well\nAnd better than thy stroke; why swell\u2019st thou then?\nOne short sleep past, we wake eternally\nAnd death shall be no more; Death, thou shalt die.<\/code><\/pre>\n<p>Donnes Sonett konfrontiert den Tod mit Trotz und Witz. Er fordert die Macht des Todes heraus und argumentiert, dass er lediglich ein \u00dcbergang zum ewigen Leben ist. Die intellektuellen und spirituellen Argumente des Gedichts bieten Trost und Hoffnung angesichts der Sterblichkeit. Donnes k\u00fchner Ton und cleveres Wortspiel schm\u00e4lern das furchteinfl\u00f6\u00dfende Bild des Todes und verwandeln ihn in einen vor\u00fcbergehenden Schlaf vor dem ewigen Erwachen. Die kraftvolle Botschaft dieses Sonetts spricht Leser an, die Trost und Verst\u00e4ndnis angesichts des Verlusts suchen.<\/p>\n<h2>1. &#8222;Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer&#8217;s day?&#8220; von William Shakespeare<\/h2>\n<pre><code>Shall I compare thee to a summer\u2019s day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer\u2019s lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm\u2019d;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance, or nature\u2019s changing course, untrimm\u2019d;\nBut thy eternal summer shall not fade\nNor lose possession of that fair thou ow\u2019st;\nNor shall Death brag thou wander\u2019st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou grow\u2019st;\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/william-shakespeare.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von William Shakespeare\" width=\"300\" height=\"250\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von William Shakespeare<\/em><\/p>\n<p>Shakespeares Sonett feiert die Kraft der Poesie, Sch\u00f6nheit zu verewigen. Der Sprecher vergleicht das Subjekt des Gedichts mit einem Sommertag und erkl\u00e4rt letztendlich, dass die Sch\u00f6nheit des Subjekts die Fl\u00fcchtigkeit der Jahreszeit \u00fcbertrifft. Die bleibende Kraft des Gedichts liegt in seiner Behauptung, dass Kunst Zeit und Sterblichkeit \u00fcberwinden kann. Das abschlie\u00dfende Couplet bekr\u00e4ftigt, dass die Sch\u00f6nheit des Subjekts so lange weiterleben wird, wie Menschen existieren, um das Gedicht zu lesen. Dieses zeitlose Thema spricht die Leser an und erinnert uns an die bleibende Kraft der Kunst.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Was macht gro\u00dfartige Poesie aus? Diese Liste erkundet zehn au\u00dfergew\u00f6hnliche Gedichte, die jeweils urspr\u00fcnglich auf Englisch verfasst wurden und weniger<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9555,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"class_list":["post-12461","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":12461,"en":9554,"es":12395,"fr":13373},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12461","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12461"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12461\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9555"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12461"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12461"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12461"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}