{"id":15584,"date":"2025-05-30T03:36:51","date_gmt":"2025-05-30T03:36:51","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/abschied-in-versen-10-bewegende-gedichte-fur-trauerfeiern\/"},"modified":"2025-05-30T03:36:51","modified_gmt":"2025-05-30T03:36:51","slug":"abschied-in-versen-10-bewegende-gedichte-fur-trauerfeiern","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/abschied-in-versen-10-bewegende-gedichte-fur-trauerfeiern\/","title":{"rendered":"Abschied in Versen: 10 bewegende Gedichte f\u00fcr Trauerfeiern"},"content":{"rendered":"<p>Die Wahl des richtigen Gedichts f\u00fcr eine Beerdigung oder Trauerfeier ist ein zutiefst pers\u00f6nlicher Akt, der den komplexen Emotionen von Trauer, Erinnerung und Akzeptanz eine Stimme verleiht. Poesie kann Trost spenden, ein gelebtes Leben w\u00fcrdigen oder einfach einen Moment stiller Besinnung inmitten der Trauer bieten. Ein Gedicht zu finden, das mit dem Geist des Verstorbenen in Resonanz tritt und den Versammelten Trost spendet, ist ein bedeutsamer Teil des Abschiedsprozesses. Diese Sammlung pr\u00e4sentiert zehn vielf\u00e4ltige Gedichte, die jeweils eine einzigartige Perspektive auf Tod, Verlust und die dauerhafte Natur der Verbindung bieten. Sie reichen von ergreifenden Ausdr\u00fccken der Trauer bis hin zu Botschaften der Hoffnung und des friedlichen \u00dcbergangs.<\/p>\n<h2>Verlust von Winifred M. Letts<\/h2>\n<p>Winifred M. Letts (1882-1972) war eine englischst\u00e4mmige Schriftstellerin, die als Dramatikerin und Romanautorin Erfolg hatte, bevor sie im Alter von 31 Jahren ihre erste Gedichtsammlung ver\u00f6ffentlichte. Ihr Gedicht &#8222;Verlust&#8220; ist eine eindringliche Beschw\u00f6rung der greifbaren Leere, die durch die Abwesenheit eines geliebten Menschen zur\u00fcckbleibt. Es schreckt nicht vor dem tiefen Gef\u00fchl des Mangels zur\u00fcck, das die Trauer mit sich bringt, und z\u00e4hlt die einfachen, lebenswichtigen Elemente auf \u2013 die Sonne, den Mond, die Jahreszeiten, Tr\u00e4ume, Hoffnung \u2013, die zu verschwinden scheinen, wenn eine bedeutende Person nicht mehr da ist. Die St\u00e4rke des Gedichts liegt in seiner lebendigen Bildsprache und seiner rohen, nachvollziehbaren Darstellung einer durch Kummer fundamental ver\u00e4nderten Welt, was es zu einer passenden Ausdrucksform f\u00fcr tiefe, pers\u00f6nliche Trauer bei einer Beerdigung macht.<\/p>\n<p>In losing you I lost my sun and moon And all the stars that blessed my lonely night. I lost the hope of Spring, the joy of June, The Autumn\u2019s peace, the Winter\u2019s firelight. I lost the zest of living, the sweet sense Expectant of your step, your smile, your kiss; I lost all hope and fear and keen suspense For this cold calm, sans agony, sans bliss. I lost the rainbow\u2019s gold, the silver key That gave me freedom of my town of dreams; I lost the path that leads to Fa\u00ebrie By beechen glades and heron-haunted streams. I lost the master word, dear love, the clue That threads the maze of life when I lost you.<\/p>\n<h2>Crossing the Bar von Alfred Lord Tennyson<\/h2>\n<p>Alfred Lord Tennyson (1809-1892), \u00fcber weite Teile der Herrschaft von K\u00f6nigin Victoria Poet Laureate von England, schrieb &#8222;Crossing the Bar&#8220; als metaphorische Betrachtung seines eigenen nahenden Todes. Das Gedicht rahmt den Tod als eine friedliche Seereise, die \u00dcberquerung der Sandbank von einem gesch\u00fctzten Hafen in den weiten, offenen Ozean. Es spricht von einem &#8222;klaren Ruf&#8220; und hofft auf einen ruhigen, sanften \u00dcbergang (&#8222;no moaning of the bar&#8220;) und eine Ebbe, die so still ist, dass sie zu schlafen scheint. Diese Perspektive bietet ein Gef\u00fchl von Ruhe und Glauben angesichts der Sterblichkeit und suggeriert eine R\u00fcckkehr zu einem grenzenlosen Ursprung. Die letzte Strophe dr\u00fcckt eine hoffnungsvolle Erwartung aus, dem &#8222;Lotsen Angesicht zu Angesicht&#8220; nach der Reise zu begegnen, ein tr\u00f6stliches Bild f\u00fcr Menschen mit Glauben. Dieses Gedicht ist eine klassische Wahl f\u00fcr Trauerfeiern und vermittelt ein Gef\u00fchl von Gelassenheit und Akzeptanz des Todes als nat\u00fcrlichen, wenn auch tiefgreifenden, \u00dcbergang.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/biography-of-alfred-lord-tennyson.webp\" alt=\"Portr\u00e4t von Alfred Lord Tennyson, Autor des Trauergedichts &#039;Crossing the Bar&#039;\" width=\"640\" height=\"360\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t von Alfred Lord Tennyson, Autor des Trauergedichts &#039;Crossing the Bar&#039;<\/em><\/p>\n<p>Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea,<\/p>\n<p>But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home.<\/p>\n<p>Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;<\/p>\n<p>For tho\u2019 from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have cross\u2019d the bar.<\/p>\n<h2>Nothing Gold Can Stay von Robert Frost<\/h2>\n<p>Robert Frost (1874-1963) war ein gefeierter amerikanischer Dichter, der f\u00fcr seine Darstellungen des l\u00e4ndlichen Neuenglands und seine Erforschung komplexer philosophischer Themen durch zug\u00e4ngliche Sprache bekannt war. &#8222;Nothing Gold Can Stay&#8220; ist eine kurze, ergreifende Betrachtung \u00fcber die Verg\u00e4nglichkeit von Sch\u00f6nheit, Jugend und fl\u00fcchtigen Momenten der Perfektion. Mit der Metapher der ersten gr\u00fcnen Bl\u00e4tter des Fr\u00fchlings, die golden werden, bevor sie zu gew\u00f6hnlichem Gr\u00fcn verblassen, verbindet Frost diesen nat\u00fcrlichen Kreislauf mit gr\u00f6\u00dferen Ideen der Verg\u00e4nglichkeit, indem er auf den Fall aus Eden und den unvermeidlichen \u00dcbergang vom Morgengrauen zum Tag verweist. F\u00fcr eine Beerdigung bietet dieses Gedicht ein ern\u00fcchterndes, aber sch\u00f6nes Eingest\u00e4ndnis der K\u00fcrze des Lebens und der Kostbarkeit der Momente, die wie Gold schwer festzuhalten sind. Es kann besonders passend sein, wenn man um jemanden trauert, der jung oder &#8222;vor seiner Zeit&#8220; gestorben ist, und ermutigt zur Reflexion \u00fcber die intensive Sch\u00f6nheit und den Wert des gelebten Lebens, egal wie kurz es war.<\/p>\n<p>Nature\u2019s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf\u2019s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.<\/p>\n<h2>Epitaph on My Own Friend von Robert Burns<\/h2>\n<p>Robert Burns (1759-1796), der Nationaldichter Schottlands, wird f\u00fcr seine lyrischen Gedichte und Lieder geliebt. Obwohl es als &#8222;Epitaph&#8220; betitelt ist, ist dieses Gedicht eine herzliche W\u00fcrdigung seines Freundes, William Muir. Es feiert die Eigenschaften eines wirklich guten Menschen: Ehrlichkeit, Freundschaft (zur Menschheit, zur Wahrheit, zum Alter und zur Jugend), Tugend und Wissen. Die letzten Zeilen bieten eine pragmatische und hoffnungsvolle Sicht auf ein gut gelebtes Leben: Wenn es ein Jenseits gibt, findet solch ein Mensch Gl\u00fcck; wenn nicht, hat er dennoch das Beste aus seiner Zeit auf Erden gemacht. Dieses Gedicht ist eine ausgezeichnete Wahl, um einen gesch\u00e4tzten Freund bei einer Beerdigung zu ehren, wobei der Fokus eher auf dem positiven Einfluss und dem tugendhaften Charakter des Verstorbenen liegt als ausschlie\u00dflich auf der Trauer. Es dient als kraftvolles Zeugnis des Wertes der Freundschaft und eines Lebens, das mit Integrit\u00e4t gef\u00fchrt wurde.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/burns3.webp\" alt=\"Portr\u00e4t des schottischen Dichters Robert Burns, bekannt f\u00fcr &#039;Epitaph on My Own Friend&#039;\" width=\"800\" height=\"473\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t des schottischen Dichters Robert Burns, bekannt f\u00fcr &#039;Epitaph on My Own Friend&#039;<\/em><\/p>\n<p>An honest man here lies at rest, As e\u2019er God with His image blest: The friend of man, the friend of truth; The friend of age, and guide of youth: Few hearts like his, with virtue warm\u2019d, Few heads with knowledge so inform\u2019d: If there\u2019s another world, he lives in bliss; If there is none, he made the best of this.<\/p>\n<h2>The Departed von John Banister Tabb<\/h2>\n<p>John Banister Tabb (1845-1909) war ein Priester und Dichter, dessen Werke in den prominenten Zeitschriften seiner Zeit erschienen. Sein Gedicht &#8222;The Departed&#8220; ist eine kurze, aber tiefgr\u00fcndige Meditation \u00fcber die dauerhafte Verbindung zwischen den Lebenden und denen, die verstorben sind. Es schl\u00e4gt vor, dass die Verstorbenen uns nicht g\u00e4nzlich verlassen (&#8222;cannot wholly pass away&#8220;), genauso wie wir, die Lebenden, mit ihnen verbunden bleiben. Die sch\u00f6ne Metapher von Geistern, die &#8222;backward into Time&#8220; reichen, &#8222;as we, Like lifted clouds, reach on&#8220;, suggeriert eine kontinuierliche Verbindung, wie sich streckende Schatten oder Wolken, die \u00fcber den Himmel ziehen. Dieses kurze, anmutige Gedicht bietet einen tr\u00f6stlichen Gedanken: dass das Band der Liebe die physische Trennung durch den Tod \u00fcberwindet, was impliziert, dass diejenigen, die wir lieben, uns auf irgendeine bedeutsame Weise immer noch zug\u00e4nglich sind.<\/p>\n<p>They cannot wholly pass away How far soe\u2019er above; Nor we, the lingerers, wholly stay Apart from those we love: For spirits in eternity, As shadows in the sun, Reach backward into Time, as we, Like lifted clouds, reach on.<\/p>\n<h2>Miss Me, but Let Me Go vom unbekannten Autor<\/h2>\n<p>&#8222;Miss Me, but Let Me Go&#8220; ist ein weit verbreitetes Trauergedicht, dessen Autorschaft ungewiss ist, obwohl es oft Pers\u00f6nlichkeiten wie Christina Rossetti, Henry Scott Holland oder Edgar A. Guest zugeschrieben wird. Unabh\u00e4ngig von seinem Ursprung ist seine Botschaft klar und tr\u00f6stlich: Der Sprecher bittet aus dem Jenseits die Liebsten, nicht \u00fcberm\u00e4\u00dfig zu trauern, sondern Frieden in seiner Freilassung zu finden. Es gestaltet den Tod nicht als Ende, sondern als &#8222;eine Reise, die wir alle machen m\u00fcssen&#8220;, einen &#8222;Schritt auf dem Weg nach Hause&#8220;. Das Gedicht ermutigt zur Erinnerung (&#8222;Remember the love that we once shared&#8220;), dr\u00e4ngt aber auch die Lebenden, weiterzumachen, Trost in gemeinsamen Erinnerungen und der Gemeinschaft zu finden und weiterhin ein sinnvolles Leben zu f\u00fchren (&#8222;bury your sorrows in doing good deeds&#8220;). Dieses Gedicht ist besonders gut geeignet f\u00fcr jemanden, der seinen eigenen Dienst geplant hat oder den Hinterbliebenen Worte des Trostes und der Ermutigung anbieten wollte. Sein Ton ist einer der Akzeptanz, Liebe und sanften Losl\u00f6sung.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/grave-of-the-unknown.webp\" alt=\"Bild eines Grabsteins, der Verlust und die unbekannte Autorschaft des Trauergedichts &#039;Miss Me, but Let Me Go&#039; symbolisiert\" width=\"327\" height=\"436\" \/><em class=\"cap-ai\">Bild eines Grabsteins, der Verlust und die unbekannte Autorschaft des Trauergedichts &#039;Miss Me, but Let Me Go&#039; symbolisiert<\/em><\/p>\n<p>When I come to the end of the road And the sun has set for me, I want no rites in a gloom-filled room, Why cry for a soul set free! Miss me a little\u2014but not for long And not with your head bowed low. Remember the love that we once shared, Miss me, but let me go. For this is a journey we all must take And each must go alone; It\u2019s all a part of the Master\u2019s plan A step on the road to home. When you are lonely and sick at heart Go to the friends we know, And bury your sorrows in doing good deeds. Miss me, but let me go.<\/p>\n<h2>Consolation von Robert Louis Stevenson<\/h2>\n<p>Robert Louis Stevenson (1850-1894), der renommierte schottische Schriftsteller von Romanen wie <em>Die Schatzinsel<\/em> und Gedichten wie <em>Kindergarten der Verse<\/em>, bietet in seinem Gedicht &#8222;Consolation&#8220; eine tr\u00f6stende Perspektive auf Verlust. An jemanden gerichtet, der um einen Freund trauert, verwendet das Gedicht die Metapher zweier Menschen, die denselben Weg gemeinsam gehen. Wenn eine Person stirbt (&#8222;Be gone a while before&#8220;), hat sie einfach &#8222;die Ecke umrundet&#8220; oder ist &#8222;some few, trifling steps ahead&#8220; auf derselben Reise, die die Lebenden noch zur\u00fccklegen. Das Gedicht ermutigt den Zur\u00fcckgebliebenen, &#8222;Push gaily on&#8220;, was darauf hindeutet, dass der Freund nicht wirklich weg ist, sondern lediglich weiter oben auf dem Weg wartet (&#8222;He loiters with a backward smile&#8220;). Diese Bildsprache vermittelt Beruhigung und deutet an, dass die Trennung vor\u00fcbergehend ist und ein Wiedersehen auf dem gemeinsamen Weg des Lebens und dar\u00fcber hinaus unvermeidlich ist. Es bietet eine hoffnungsvolle und weniger endg\u00fcltige Sicht auf den Tod und portr\u00e4tiert ihn lediglich als eine Biegung im Weg.<\/p>\n<p>Though he, that ever kind and true, Kept stoutly step by step with you, Your whole long, gusty lifetime through, Be gone a while before, Be now a moment gone before, Yet, doubt not, soon the seasons shall restore Your friend to you.<\/p>\n<p>He has but turned the corner\u2014still He pushes on with right good will, Through mire and marsh, by heugh and hill, That self-same arduous way\u2014 That self-same upland, hopeful way, That you and he through many a doubtful day Attempted still.<\/p>\n<p>He is not dead, this friend\u2014not dead, But in the path we mortals tread Got some few, trifling steps ahead And nearer to the end; So that you too, once past the bend, Shall meet again, as face to face, this friend You fancy dead.<\/p>\n<p>Push gaily on, strong heart! The while You travel forward mile by mile, He loiters with a backward smile Till you can overtake, And strains his eyes to search his wake, Or whistling, as he sees you through the brake, Waits on a stile.<\/p>\n<h2>Happy the Man von John Dryden<\/h2>\n<p>John Dryden (1631\u20131700), Englands erster Poet Laureate, schrieb &#8222;Happy the Man&#8220; als Feier des vollen Lebens im gegenw\u00e4rtigen Moment und des Blickes auf die Zukunft ohne Bedauern. Das Gedicht behauptet, dass wahres Gl\u00fcck dem geh\u00f6rt, der &#8222;today his own&#8220; nennen kann, sich sicher und zufrieden mit der Gegenwart f\u00fchlt. Der Sprecher trotzt dem Morgen (&#8222;Tomorrow do thy worst&#8220;) und ist zuversichtlich, dass die Freuden und Erfahrungen der Vergangenheit sicher sind und selbst vom Schicksal oder der Zeit nicht genommen werden k\u00f6nnen. Die kraftvolle Schlusszeile, &#8222;But what has been, has been, and I have had my hour&#8220;, ist eine Erkl\u00e4rung der Erf\u00fcllung und Akzeptanz. Das Lesen dieses Gedichts bei einer Beerdigung kann ein Tribut an jemanden sein, der sein Leben zielgerichtet gelebt, seine Freuden angenommen und dem Tod mit einem Gef\u00fchl der Vollendung statt der Furcht begegnet ist. Es ist ein Gedicht der St\u00e4rkung und Zufriedenheit, die aus einem gut gelebten Leben resultiert.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/dryden-portrait-e1593282844830.webp\" alt=\"Historisches Portr\u00e4t von John Dryden, Englands erstem Poet Laureate\" width=\"419\" height=\"400\" \/><em class=\"cap-ai\">Historisches Portr\u00e4t von John Dryden, Englands erstem Poet Laureate<\/em><\/p>\n<p>Happy the man, and happy he alone, He who can call today his own: He who, secure within, can say, Tomorrow do thy worst, for I have lived today. Be fair or foul or rain or shine The joys I have possessed, in spite of fate, are mine. Not Heaven itself upon the past has power, But what has been, has been, and I have had my hour.<\/p>\n<h2>Funeral Blues von W.H. Auden<\/h2>\n<p>W.H. Auden (1907-1973) war ein britisch-amerikanischer Dichter, bekannt f\u00fcr sein technisches K\u00f6nnen und sein Engagement f\u00fcr soziale und politische Themen, neben zutiefst pers\u00f6nlichen. &#8222;Funeral Blues&#8220; (auch bekannt unter seiner Anfangszeile &#8222;Stop all the clocks&#8220;) erlangte nach seiner ergreifenden Lesung im Film <em>Vier Hochzeiten und ein Todesfall<\/em> weite Popularit\u00e4t. Dieses Gedicht ist eine rohe, \u00fcbertriebene Ausdrucksform \u00fcberw\u00e4ltigender Trauer \u00fcber den Tod eines geliebten Partners. Es nutzt Hyperbeln \u2013 die Forderung nach Einstellung aller Lebensaktivit\u00e4ten, der Demontage des Kosmos selbst \u2013, um die absolute Zerst\u00f6rung zu vermitteln, die der Sprecher empfindet. Die Zeilen &#8222;He was my North, my South, my East and West&#8230; I thought that love would last forever: I was wrong&#8220; erfassen perfekt das Gef\u00fchl, dass der Verstorbene das Zentrum der Welt des Sprechers war und sein Verlust alles andere bedeutungslos gemacht hat. F\u00fcr diejenigen, die bei einer Beerdigung akute, weltzerst\u00f6rende Trauer erleben, bietet dieses Gedicht eine kraftvolle, validierende Artikulation dieses intensiven Schmerzes.<\/p>\n<p>Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.<\/p>\n<p>Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message \u2018He is Dead\u2019. Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.<\/p>\n<p>He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.<\/p>\n<p>The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun, Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good.<\/p>\n<h2>Music When Soft Voices Die von Percy Bysshe Shelley<\/h2>\n<p>Percy Bysshe Shelley (1792-1822), ein bedeutender englischer romantischer Dichter, schrieb &#8222;Music When Soft Voices Die&#8220; (auch bekannt als &#8222;To Constantia&#8220;). Obwohl kurz, f\u00e4ngt diese Lyrik die dauerhafte Natur sensorischer und emotionaler Eindr\u00fccke ein, auch nachdem ihre Quelle verschwunden ist. Sie verwendet sch\u00f6ne Analogien: Musik schwingt in der Erinnerung nach, nachdem sie verklungen ist, der Duft von Veilchen bleibt bestehen, nachdem sie welken, und gesammelte Rosenbl\u00e4tter nach der Bl\u00fcte werden f\u00fcr einen Geliebten aufbewahrt. Die Kernbotschaft des Gedichts liegt in den letzten Zeilen: &#8222;And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.&#8220; Es deutet darauf hin, dass das Wesen eines geliebten Menschen, die mit ihm verbundenen Gef\u00fchle und Erinnerungen, nicht verschwinden, sondern weiter existieren und in der Liebe selbst bewahrt werden, vielleicht schlummern, aber immer noch pr\u00e4sent sind. Dieses Gedicht bietet eine zarte und lyrische M\u00f6glichkeit, auszudr\u00fccken, dass die Liebe und Erinnerung an die verstorbene Person fortbestehen werden \u2013 ein tr\u00f6stlicher Gedanke bei einer Trauerfeier. Seine musikalische Qualit\u00e4t macht es auch besonders sch\u00f6n zum Vorlesen.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/poetshelley.webp\" alt=\"Portr\u00e4t des romantischen Dichters Percy Bysshe Shelley, Autor von &#039;Music When Soft Voices Die&#039;\" width=\"944\" height=\"568\" \/><em class=\"cap-ai\">Portr\u00e4t des romantischen Dichters Percy Bysshe Shelley, Autor von &#039;Music When Soft Voices Die&#039;<\/em><\/p>\n<p>Music, when soft voices die, Vibrates in the memory\u2014 Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken.<\/p>\n<p>Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belov\u00e8d\u2019s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.<\/p>\n<p>Die richtigen Worte in Zeiten des Verlusts zu finden, kann herausfordernd sein, und Poesie bietet eine kraftvolle M\u00f6glichkeit, Gef\u00fchle zu artikulieren, die oft schwer auszudr\u00fccken sind. Diese Auswahl bietet einen Ausgangspunkt und erforscht verschiedene Facetten von Trauer, Erinnerung und dem \u00dcbergang des Todes. Ob auf der Suche nach Trost, der W\u00fcrdigung eines Lebens oder der Besinnung auf die fortdauernde Liebe \u2013 das passende Gedicht kann einer Trauerfeier Tiefe, Sch\u00f6nheit und emotionale Resonanz verleihen und dabei helfen, den Verstorbenen zu ehren und die Trauernden zu unterst\u00fctzen.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Wahl des richtigen Gedichts f\u00fcr eine Beerdigung oder Trauerfeier ist ein zutiefst pers\u00f6nlicher Akt, der den komplexen Emotionen von<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":15487,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-15584","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lieblingsgedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":15584,"en":15486,"es":15569,"fr":15591},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15584","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15584"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15584\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15487"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15584"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15584"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15584"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}