{"id":15597,"date":"2025-05-30T03:50:50","date_gmt":"2025-05-30T03:50:50","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/klassische-kindergedichte-7-zeitlose-schatze-der-poesie\/"},"modified":"2025-05-30T03:50:50","modified_gmt":"2025-05-30T03:50:50","slug":"klassische-kindergedichte-7-zeitlose-schatze-der-poesie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/de\/klassische-kindergedichte-7-zeitlose-schatze-der-poesie\/","title":{"rendered":"Klassische Kindergedichte: 7 zeitlose Sch\u00e4tze der Poesie"},"content":{"rendered":"<p>\u00dcber Poesie f\u00fcr Kinder zu sprechen, mag zun\u00e4chst redundant erscheinen. Da Reim- und Metrik-Poesie in zeitgen\u00f6ssischen Literaturkreisen oft ins Abseits gedr\u00e4ngt wird, gilt die Kinderliteratur manchmal als letzte Bastion traditioneller Gedichtformen. Tats\u00e4chlich verwendet eine betr\u00e4chtliche Anzahl von B\u00fcchern f\u00fcr kleine Kinder irgendeine Form des Reims. Es ist jedoch h\u00e4ufig klar, dass Autoren und Herausgeber ein tiefes Verst\u00e4ndnis f\u00fcr die Metrik vermissen, was zu verbreiteten Problemen wie schlechtem Metrum und gezwungenen Reimen f\u00fchrt. Trotzdem gibt es bemerkenswerte Ausnahmen. Julia Donaldsons B\u00fccher, wie <em>Der Gr\u00fcffelo<\/em> und <em>Die Schnecke und der Buckelwal<\/em>, sind ein Vergn\u00fcgen zum Vorlesen und zeigen clevere Reime, solides Metrum und geschickten Einsatz von Wiederholung und Refrain, vielleicht beeinflusst durch ihre Vergangenheit als Songwriterin. \u00c4hnlich nutzt Lynley Dodd, Sch\u00f6pferin der Hairy Maclary-Serie, Reim und Alliteration effektiv, obwohl gelegentliche metrische Ungereimtheiten darauf hindeuten k\u00f6nnten, dass ihre Metrik eher intuitiv als regelgebunden ist. Und nat\u00fcrlich spricht die anhaltende Popularit\u00e4t von Dr. Seuss&#8216; Werken B\u00e4nde. Hinzu kommt die Best\u00e4ndigkeit von Kinderreimen und die m\u00fcndliche \u00dcberlieferung von Schulhofges\u00e4ngen (obwohl heute weniger verbreitet, wird sie wahrscheinlich in irgendeiner Form \u00fcberleben, solange Kinder das Absurde und Skatologische genie\u00dfen), k\u00f6nnte man meinen, dass die Kultur von Kindern gr\u00fcndlich von der Poesie durchdrungen ist.<\/p>\n<p>Die scheinbare Allgegenwart von gereimter und metrischer Poesie in B\u00fcchern f\u00fcr kleine Kinder mag einige dazu verleiten, diese traditionellen Formen als von Natur aus kindisch abzutun, da ihnen die wahrgenommene Raffinesse modernerer Stile fehle. Dem k\u00f6nnte man entgegnen, dass einige Wahrheiten so grundlegend sind, dass nur ein hochgebildeter Erwachsener sie \u00fcbersehen k\u00f6nnte, und dass Reim, Metrum, Assonanz und Alliteration etwas Magisches an der Sprache selbst verk\u00f6rpern. Tragischerweise nimmt die Begegnung von Kindern mit Poesie jedoch jenseits des Alters von f\u00fcnf oder sechs Jahren oft ab und wird durch prosaische, \u00fcberm\u00e4\u00dfig dramatische und zunehmend zynische Erz\u00e4hlungen ersetzt, die eher in Welten wie Hogwarts als im Reich klassischer Verse zu gipfeln scheinen.<\/p>\n<p>Dies war nicht immer der Fall. Vor nicht allzu langer Zeit war Poesie ein fester Bestandteil des Schulcurriculums, so sehr, dass selbst Jahrzehnte sp\u00e4ter eine Pers\u00f6nlichkeit wie Harry Truman Zeilen aus Robert Louis Stevensons \u201eMein Schatten\u201c in Korrespondenz zitieren konnte, selbst wenn ihm der Name des Autors entfiel. Gl\u00fccklicherweise existieren die reichen Ressourcen f\u00fcr ein solches Curriculum immer noch. Wenn moderne Verlage die Idee vernachl\u00e4ssigen, Kindern hochwertige Poesie anzubieten, k\u00f6nnen wir uns sicherlich der Vergangenheit zuwenden. Indem wir die Werke vollendeter Dichter untersuchen, die f\u00fcr ein j\u00fcngeres Publikum schrieben, k\u00f6nnen wir Einblicke in das Wesen der Gedichtform gewinnen \u2013 von ihrer N\u00fctzlichkeit als Ged\u00e4chtnishilfe bis hin zur puren Freude, die die Musikalit\u00e4t der Sprache bietet. W\u00e4hrend sp\u00e4tere akademische Studien darauf bestehen m\u00f6gen, dass Poesie intellektuell gew\u00fcrdigt statt einfach nur genossen werden sollte, bieten die unten stehenden St\u00fccke einen Ausgangspunkt, um Kinder in die Welt der traditionellen Poesie einzuf\u00fchren \u2013 eine Welt, die oft absurd, manchmal unheimlich ist, aber immer eine Magie besitzt, die Prosa nicht replizieren kann. In ungef\u00e4hr chronologischer Reihenfolge pr\u00e4sentiert, zeigen diese Auswahlen die Kraft und den Reiz klassischer Verse f\u00fcr junge K\u00f6pfe.<\/p>\n<h2>Alfred Lord Tennyson<\/h2>\n<p>Alfred Lord Tennyson, einer der ber\u00fchmtesten englischen Dichter, verfasste zahlreiche Werke, die von j\u00fcngeren Lesern genossen werden k\u00f6nnen. Ein Schl\u00fcsselelement von Tennysons anhaltendem Reiz ist seine F\u00e4higkeit, Poesie auf h\u00f6chstem k\u00fcnstlerischem Niveau zu schaffen, die gleichzeitig f\u00fcr praktisch jeden zug\u00e4nglich bleibt, der bereit ist zuzuh\u00f6ren. Eben diese Zug\u00e4nglichkeit hat ironischerweise dazu gef\u00fchrt, dass einige moderne Kritiker sein Werk als lediglich populistisch abtun. Obwohl er relativ wenig speziell <em>f\u00fcr<\/em> Kinder schrieb, war sein exquisites Lied &#8222;Sweet And Low&#8220;, im Stil eines Wiegenliedes geschrieben, urspr\u00fcnglich in die zweite Auflage seines komplexen Gedichts <em>The Princess<\/em> eingebettet, das antifeministische satirische Elemente enthielt. Heute ist dieses Lied weit ber\u00fchmter als das gr\u00f6\u00dfere Werk, aus dem es stammt (es inspirierte sogar den Namen eines bekannten k\u00fcnstlichen S\u00fc\u00dfstoffes). Seine Popularit\u00e4t ist wohlverdient. Der sanfte, wiegende Rhythmus, der durch das troch\u00e4ische Metrum erzeugt wird, kombiniert mit dem beruhigenden Einsatz von Alliteration und Wiederholung, ruft ein Gef\u00fchl zarter Sehnsucht und die Verhei\u00dfung eines neuen Tages hervor. Dies hebt das, was ein einfaches Volksrelikt h\u00e4tte sein k\u00f6nnen, auf die Ebene hoher Kunst und schafft ein Gedicht von seltener Sch\u00f6nheit, das sowohl Kinder als auch Erwachsene tief ber\u00fchrt.<\/p>\n<h3>Sweet And Low<\/h3>\n<p>Sweet and low, sweet and low, __Wind of the western sea,<br \/>\nLow, low, breathe and blow, __Wind of the western sea!<br \/>\nOver the rolling waters go, __Come from the dying moon, and blow,<br \/>\nBlow him again to me; __While my little one, while my pretty one, sleeps.<\/p>\n<p>Sleep and rest, sleep and rest, __Father will come to thee soon;<br \/>\nRest, rest, on mother\u2019s breast, __Father will come to thee soon;<br \/>\nFather will come to his babe in the nest, __Silver sails all out of the west,<br \/>\nUnder the silver moon: __Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.<\/p>\n<h2>Christina Rossetti<\/h2>\n<p>Als j\u00fcngste der bekannten Rossetti-Geschwister war Christina Rossetti eine produktive Dichterin, deren vielf\u00e4ltiges Schaffen von bezaubernden Kinderreimen bis hin zu d\u00fcsteren und manchmal morbiden religi\u00f6sen Betrachtungen reichte, geschrieben sowohl auf Englisch als auch auf Italienisch. Ihre offene Religiosit\u00e4t und unverbl\u00fcmte Weiblichkeit haben sie bei einigen modernen Akademikern weniger en vogue gemacht als Pers\u00f6nlichkeiten wie Emily Dickinson, was zu weniger zeitgen\u00f6ssischen F\u00fcrsprechern f\u00fcr ihr Werk f\u00fchrte. Dennoch war sie eine kraftvolle und oft experimentelle Dichterin von eigenem Rang. Ihr Ansatz zur Metrik, der etwas flie\u00dfend und doch hochmusikalisch war, beeinflusste sp\u00e4tere Dichter wie Gerard Manley Hopkins erheblich. Ihr ber\u00fchmtestes Werk, &#8222;Goblin Market&#8220;, ist ein Eckpfeiler der Pr\u00e4raffaeliten-Bewegung in der Literatur und hat \u00fcber anderthalb Jahrhunderte seit seiner Erstver\u00f6ffentlichung erhebliche Debatten \u00fcber seine Interpretation ausgel\u00f6st. Rossetti selbst behauptete, dass sie keine tiefgr\u00fcndige Bedeutung hinter der Erz\u00e4hlung einer jungen Frau beabsichtigte, die von verbotenen Begierden versklavt wird und deren sp\u00e4tere Erl\u00f6sung durch die Hingabe ihrer Schwester erfolgt. Doch die potente Mischung aus eindringlicher M\u00e4rchenbildsprache und christlichen moralischen Untert\u00f6nen im Gedicht spricht f\u00fcr sich. Die betr\u00e4chtliche L\u00e4nge des Gedichts, fast 600 Zeilen, macht es leider unpraktisch, es hier vollst\u00e4ndig aufzunehmen (das vollst\u00e4ndige Gedicht kann <strong>hier<\/strong> gelesen werden). Die folgende Auswahl bietet den Er\u00f6ffnungsabschnitt, der die Ankunft der Goblin-H\u00e4ndler mit ihren verzauberten, gef\u00e4hrlichen Fr\u00fcchten lebhaft schildert.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/goblinmarket032-1.webp\" alt=\"Illustration, die zwei junge Frauen in der N\u00e4he eines Bachs darstellt, die unsichtbaren Figuren zuh\u00f6ren\" width=\"327\" height=\"480\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration, die zwei junge Frauen in der N\u00e4he eines Bachs darstellt, die unsichtbaren Figuren zuh\u00f6ren<\/em><\/p>\n<h3>Goblin Market (Auszug)<\/h3>\n<p>Morning and evening<br \/>\nMaids heard the goblins cry:<br \/>\n\u201cCome buy our orchard fruits,<br \/>\nCome buy, come buy:<br \/>\nApples and quinces,<br \/>\nLemons and oranges,<br \/>\nPlump unpeck\u2019d cherries,<br \/>\nMelons and raspberries,<br \/>\nBloom-down-cheek\u2019d peaches,<br \/>\nSwart-headed mulberries,<br \/>\nWild free-born cranberries,<br \/>\nCrab-apples, dewberries,<br \/>\nPine-apples, blackberries,<br \/>\nApricots, strawberries;\u2014<br \/>\nAll ripe together<br \/>\nIn summer weather,\u2014<br \/>\nMorns that pass by,<br \/>\nFair eves that fly;<br \/>\nCome buy, come buy:<br \/>\nOur grapes fresh from the vine,<br \/>\nPomegranates full and fine,<br \/>\nDates and sharp bullaces,<br \/>\nRare pears and greengages,<br \/>\nDamsons and bilberries,<br \/>\nTaste them and try:<br \/>\nCurrants and gooseberries,<br \/>\nBright-fire-like barberries,<br \/>\nFigs to fill your mouth,<br \/>\nCitrons from the South,<br \/>\nSweet to tongue and sound to eye;<br \/>\nCome buy, come buy.\u201d<\/p>\n<p>Evening by evening<br \/>\nAmong the brookside rushes,<br \/>\nLaura bow\u2019d her head to hear,<br \/>\nLizzie veil\u2019d her blushes:<br \/>\nCrouching close together<br \/>\nIn the cooling weather,<br \/>\nWith clasping arms and cautioning lips,<br \/>\nWith tingling cheeks and finger tips.<br \/>\n\u201cLie close,\u201d Laura said,<br \/>\nPricking up her golden head:<br \/>\n\u201cWe must not look at goblin men,<br \/>\nWe must not buy their fruits:<br \/>\nWho knows upon what soil they fed<br \/>\nTheir hungry thirsty roots?\u201d<br \/>\n\u201cCome buy,\u201d call the goblins<br \/>\nHobbling down the glen.<\/p>\n<p>\u201cOh,\u201d cried Lizzie, \u201cLaura, Laura,<br \/>\nYou should not peep at goblin men.\u201d<br \/>\nLizzie cover\u2019d up her eyes,<br \/>\nCover\u2019d close lest they should look;<br \/>\nLaura rear\u2019d her glossy head,<br \/>\nAnd whisper\u2019d like the restless brook:<br \/>\n\u201cLook, Lizzie, look, Lizzie,<br \/>\nDown the glen tramp little men.<br \/>\nOne hauls a basket,<br \/>\nOne bears a plate,<br \/>\nOne lugs a golden dish<br \/>\nOf many pounds weight.<br \/>\nHow fair the vine must grow<br \/>\nWhose grapes are so luscious;<br \/>\nHow warm the wind must blow<br \/>\nThrough those fruit bushes.\u201d<br \/>\n\u201cNo,\u201d said Lizzie, \u201cNo, no, no;<br \/>\nTheir offers should not charm us,<br \/>\nTheir evil gifts would harm us.\u201d<br \/>\nShe thrust a dimpled finger<br \/>\nIn each ear, shut eyes and ran:<br \/>\nCurious Laura chose to linger<br \/>\nWondering at each merchant man.<br \/>\nOne had a cat\u2019s face,<br \/>\nOne whisk\u2019d a tail,<br \/>\nOne tramp\u2019d at a rat\u2019s pace,<br \/>\nOne crawl\u2019d like a snail,<br \/>\nOne like a wombat prowl\u2019d obtuse and furry,<br \/>\nOne like a ratel tumbled hurry skurry.<br \/>\nShe heard a voice like voice of doves<br \/>\nCooing all together:<br \/>\nThey sounded kind and full of loves<br \/>\nIn the pleasant weather.<\/p>\n<h2>Edward Lear<\/h2>\n<p>Keine kuratierte Liste von Poesie f\u00fcr Kinder w\u00e4re vollst\u00e4ndig ohne die Aufnahme von Edward Lear, einer Figur, deren Name praktisch synonym mit &#8222;Nonsense&#8220; ist. Lear gilt als wichtiger Vorl\u00e4ufer sp\u00e4terer Schriftsteller wie Dr. Seuss. Obwohl Unsinn (Nonsense) ein altes literarisches Genre ist, hat sich ein Gro\u00dfteil der kritischen Diskussion auf seine potenziellen Interpretationen konzentriert, wie z. B. die Darstellung einer Umkehrung der nat\u00fcrlichen Ordnung oder, insbesondere in Lears Fall, als Reaktion gegen puritanischen Moralismus. Solche Analysen \u00fcbersehen jedoch oft das tiefe Gef\u00fchl purer Freude, das Unsinnspoesie, und insbesondere &#8222;The Owl And The Pussycat&#8220;, so wunderbar hervorruft. Weit davon entfernt, lediglich subversiv zu sein, verleihen die entz\u00fcckenden Absurdit\u00e4ten des Gedichts \u2013 vom Einwickeln von Geld in eine F\u00fcnf-Pfund-Note bis zur Erfindung von W\u00f6rtern wie &#8222;runcible&#8220; (ein Wort, das im Oxford English Dictionary einzigartig ist, da es keine Definition hat) \u2013 dem Vers eine \u00fcberirdische Sch\u00f6nheit und ein Gef\u00fchl des Geheimnisses. Dies kann selbst bei den weltm\u00fcdesten Erwachsenen das Gef\u00fchl wecken, dass die Welt tats\u00e4chlich ein magischer Ort voller unerwarteter Wunder ist.<\/p>\n<h3>The Owl And The Pussycat<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/575px-owlandthepussycatedwardlearleonardlesliebrooke1910.webp\" alt=\"Illustration einer Eule, die Gitarre in einem erbsengr\u00fcnen Boot mit einer Katze spielt\" width=\"328\" height=\"456\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration einer Eule, die Gitarre in einem erbsengr\u00fcnen Boot mit einer Katze spielt<\/em><\/p>\n<p>I<\/p>\n<p>The Owl and the Pussy-cat went to sea __In a beautiful pea-green boat,<br \/>\nThey took some honey, and plenty of money, __Wrapped up in a five-pound note.<br \/>\nThe Owl looked up to the stars above, __And sang to a small guitar,<br \/>\n\u201cO lovely Pussy! O Pussy, my love, __What a beautiful Pussy you are,<br \/>\n____You are, ____You are!<br \/>\nWhat a beautiful Pussy you are!\u201d<\/p>\n<p>II<\/p>\n<p>Pussy said to the Owl, \u201cYou elegant fowl! __How charmingly sweet you sing!<br \/>\nO let us be married! too long we have tarried: __But what shall we do for a ring?\u201d<br \/>\nThey sailed away, for a year and a day, __To the land where the Bong-Tree grows<br \/>\nAnd there in a wood a Piggy-wig stood __With a ring at the end of his nose,<br \/>\n____His nose, ____His nose,<br \/>\nWith a ring at the end of his nose.<\/p>\n<p>III<\/p>\n<p>\u201cDear Pig, are you willing to sell for one shilling Your ring?\u201d Said the Piggy, \u201cI will.\u201d<br \/>\nSo they took it away, and were married next day By the Turkey who lives on the hill.<br \/>\nThey dined on mince, and slices of quince, Which they ate with a runcible spoon;<br \/>\nAnd hand in hand, on the edge of the sand, They danced by the light of the moon,<br \/>\n____The moon, ____The moon,<br \/>\nThey danced by the light of the moon.<\/p>\n<h2>Lewis Carroll<\/h2>\n<p>&#8222;Irgendwie scheint es meinen Kopf mit Ideen zu f\u00fcllen \u2013 nur wei\u00df ich nicht genau, was sie sind!&#8220; Diese denkw\u00fcrdige Zeile wird von Alice fr\u00fch in Lewis Carrolls <em>Through the Looking-Glass<\/em> ge\u00e4u\u00dfert, nachdem sie die folgenden Verse im Spiegel gesehen hat. &#8222;Jabberwocky&#8220;, ein Quintessenz-Nonsense-Gedicht, wurde urspr\u00fcnglich als Parodie auf angels\u00e4chsische Verse konzipiert. In gewisser Weise liegt es am entgegengesetzten Ende des Spektrums zu Lears Gedicht. Seine Erz\u00e4hlung ist fast vollst\u00e4ndig durch eine Flut von Neologismen verschleiert, die an Dr. Seuss in seiner erfindungsreichsten Form erinnern. Tats\u00e4chlich stammen mehrere W\u00f6rter, die heute im Englischen gebr\u00e4uchlich sind, wie &#8222;galumphing&#8220; und &#8222;chortle&#8220;, aus genau diesem Gedicht. W\u00e4hrend dies einem pragmatischen Erwachsenen selbstgef\u00e4llig oder sogar sinnlos erscheinen mag, tun sensible Erwachsene gut daran, sich daran zu erinnern, dass ein Gro\u00dfteil der Sprache f\u00fcr das Ohr eines Kindes zun\u00e4chst unsinnig ist. Viele W\u00f6rter f\u00fchlen sich schwer an von ungesprochener Gefahr oder Geheimnis, einfach durch die Art, wie sie klingen oder sich im Mund &#8222;anf\u00fchlen&#8220;, selbst wenn ihre Bedeutung unbekannt ist. Indem Carroll \u00fcber das konventionelle Lexikon hinausgeht und in das Reich des puren Klangs vordringt, f\u00e4ngt er etwas Fundamentales \u00fcber das Wesen der Poesie ein \u2013 ihre F\u00e4higkeit, Emotionen, Andeutungen und Bedeutungen zu kommunizieren, die \u00fcber die w\u00f6rtliche Sprache hinausgehen.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/throughthelookingglassandwhatalicefoundthere190214566634219.webp\" alt=\"Illustration aus Alice hinter den Spiegeln, die Alice zeigt, wie sie ein im Spiegel reflektiertes Gedicht betrachtet\" width=\"319\" height=\"498\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration aus Alice hinter den Spiegeln, die Alice zeigt, wie sie ein im Spiegel reflektiertes Gedicht betrachtet<\/em><\/p>\n<h3>Jabberwocky<\/h3>\n<p>\u2019Twas brillig, and the slithy toves __Did gyre and gimble in the wabe:<br \/>\nAll mimsy were the borogoves, __And the mome raths outgrabe.<\/p>\n<p>\u201cBeware the Jabberwock, my son! __The jaws that bite, the claws that catch!<br \/>\nBeware the Jubjub bird, and shun __The frumious Bandersnatch!\u201d<\/p>\n<p>He took his vorpal sword in hand; __Long time the manxome foe he sought\u2014<br \/>\nSo rested he by the Tumtum tree __And stood awhile in thought.<\/p>\n<p>And, as in uffish thought he stood, __The Jabberwock, with eyes of flame,<br \/>\nCame whiffling through the tulgey wood, __And burbled as it came!<\/p>\n<p>One, two! One, two! And through and through __The vorpal blade went snicker-snack!<br \/>\nHe left it dead, and with its head __He went galumphing back.<\/p>\n<p>\u201cAnd hast thou slain the Jabberwock? __Come to my arms, my beamish boy!<br \/>\nO frabjous day! Callooh! Callay!\u201d __He chortled in his joy.<\/p>\n<p>\u2019Twas brillig, and the slithy toves __Did gyre and gimble in the wabe:<br \/>\nAll mimsy were the borogoves, __And the mome raths outgrabe.<\/p>\n<h2>Walter de la Mare<\/h2>\n<p>&#8222;Sicherlich wird von allen lebenden englischen Schriftstellern der Ruhm von Herrn Walter de la Mare am ehesten Bestand haben&#8220;, schrieb Lord David Cecil. Die Zeit hat gezeigt, wie unangebracht diese Vorhersage war. Es ist bedauerlich, wie wenig von de la Mares Werk noch weit verbreitet ist und dass sein Name weitgehend aus dem \u00f6ffentlichen Ged\u00e4chtnis verschwunden ist. Wenige Schriftsteller haben sich der Aufgabe, f\u00fcr junge Leser zu schreiben, mit solcher Ernsthaftigkeit und Hingabe f\u00fcr ihr Handwerk gen\u00e4hert, und noch weniger besa\u00dfen eine so fruchtbare, kindliche Vorstellungskraft. Tats\u00e4chlich war de la Mare (1873-1956) fest davon \u00fcberzeugt, dass Kinder eine vision\u00e4re Vorstellungskraft besa\u00dfen, die oft bei ihrem \u00dcbergang in die erwachsene Welt strenger Logik und Deduktion verloren ging. W\u00e4hrend viele Gedichte auf dieser Liste und ein Gro\u00dfteil der Kinderverse im Allgemeinen zu erz\u00e4hlenden oder unsinnigen Formen tendieren, ist &#8222;Silver&#8220;, entnommen aus de la Mares gefeierter Sammlung <em>Peacock Pie<\/em>, ein St\u00fcck reiner Lyrik. Seine Bildsprache ist so einfach wie atemberaubend sch\u00f6n, und anders als viele Schriftsteller, die versuchen, eine Verbindung zu Kindern herzustellen, scheint de la Mare nie krampfhaft nach Wirkung zu suchen. Stattdessen l\u00e4sst er mit bemerkenswerter Zur\u00fcckhaltung und profunder Kunstfertigkeit die Bilder entstehen und scheint die gesamte Szene in silbriges Licht zu tauchen. Wie bei einem Gro\u00dfteil der Gedichte in seinen B\u00e4nden <em>Songs of Childhood<\/em> und <em>Peacock Pie<\/em> ist dieses St\u00fcck so erhaben, dass es die Grenze zwischen dem Schreiben <em>f\u00fcr<\/em> Kinder und dem Schreiben <em>an<\/em> Erwachsene \u00fcber die bezaubernde Welt der kindlichen Wahrnehmung verwischt.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/ruins-in-moonlight-19th-century-german-school.webp\" alt=\"Malerei aus dem 19. Jahrhundert, die romantische Ruinen im Mondlicht zeigt\" width=\"1280\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Malerei aus dem 19. Jahrhundert, die romantische Ruinen im Mondlicht zeigt<\/em><\/p>\n<h3>Silver<\/h3>\n<p>Slowly, silently, now the moon<br \/>\nWalks the night in her silver shoon;<br \/>\nThis way, and that, she peers, and sees<br \/>\nSilver fruit upon silver trees;<br \/>\nOne by one the casements catch<br \/>\nHer beams beneath the silvery thatch;<br \/>\nCouched in his kennel, like a log,<br \/>\nWith paws of silver sleeps the dog;<br \/>\nFrom their shadowy cote the white breasts peep<br \/>\nOf doves in a silver-feathered sleep;<br \/>\nA harvest mouse goes scampering by,<br \/>\nWith silver claws and a silver eye;<br \/>\nAnd moveless fish in the water gleam,<br \/>\nBy silver reeds in a silver stream.<\/p>\n<h2>Hilaire Belloc<\/h2>\n<p>Von der erhabenen Sch\u00f6nheit de la Mares wenden wir uns dem bewusst L\u00e4cherlichen mit Hilaire Belloc zu. Die kurzen moralischen Fabeln, gesammelt in Bellocs <em>Cautionary Tales For Children<\/em>, sind alle in leichten, lebhaften jambischen vierhebigen Couplets gehalten, was ihrer zugrunde liegenden R\u00fccksichtslosigkeit eine fr\u00f6hlich tr\u00fcgerische Oberfl\u00e4che verleiht. W\u00e4hrend einige sie morbide finden m\u00f6gen, hatten diese Geschichten eindeutig einen bedeutenden Einfluss auf Schriftsteller wie Roald Dahl, und ihr Erbe lebt fort, wenn auch manchmal in verd\u00fcnnter Form, in der zeitgen\u00f6ssischen Kinderliteratur. Erwachsene m\u00f6gen mit ihrem st\u00e4rker ausgepr\u00e4gten Gef\u00fchl f\u00fcr Tragik vor der scheinbaren Freude zur\u00fcckschrecken, die Belloc am Ungl\u00fcck seiner schlecht erzogenen jungen Charaktere empfindet. Der zutiefst religi\u00f6se und moralisch aufrechte Belloc lenkt jedoch die angeborene Faszination von Kindern f\u00fcr Zerst\u00f6rung meisterhaft in belehrende Bahnen, w\u00e4hrend er gleichzeitig subtil (und oft offen) die d\u00fcstere Moralpredigt satirisiert, die f\u00fcr die viktorianische \u00c4ra typisch war. Das Ergebnis ist eine Sammlung von Gedichten, die sowohl wirklich lustig als auch scharf moralisch sind und eine einzigartige Mischung aus dunklem Humor und spielerischem Vers bieten, die Leser weiterhin fesselt.<\/p>\n<h3>Matilda, Who Told Lies, and Was Burned to Death<\/h3>\n<p>Matilda told such Dreadful Lies,<br \/>\nIt made one Gasp and Stretch one\u2019s Eyes;<br \/>\nHer Aunt, who, from her Earliest Youth,<br \/>\nHad kept a Strict Regard for Truth,<br \/>\nAttempted to Believe Matilda:<br \/>\nThe effort very nearly killed her,<br \/>\nAnd would have done so, had not She<br \/>\nDiscovered this Infirmity.<br \/>\nFor once, towards the Close of Day,<br \/>\nMatilda, growing tired of play,<br \/>\nAnd finding she was left alone,<br \/>\nWent tiptoe to the Telephone<br \/>\nAnd summoned the Immediate Aid<br \/>\nOf London\u2019s Noble Fire-Brigade.<br \/>\nWithin an hour the Gallant Band<br \/>\nWere pouring in on every hand,<br \/>\nFrom Putney, Hackney Downs, and Bow<br \/>\nWith Courage high and Hearts a-glow<br \/>\nThey galloped, roaring through the Town<br \/>\n\u2018Matilda\u2019s House is Burning Down!\u2019<br \/>\nInspired by British Cheers and Loud<br \/>\nProceeding from the Frenzied Crowd,<br \/>\nThey ran their ladders through a score<br \/>\nOf windows on the Ball Room Floor;<br \/>\nAnd took Peculiar Pains to Souse<br \/>\nThe Pictures up and down the House,<br \/>\nUntil Matilda\u2019s Aunt succeeded<br \/>\nIn showing them they were not needed;<br \/>\nAnd even then she had to pay<br \/>\nTo get the Men to go away!<br \/>\nIt happened that a few Weeks later<br \/>\nHer Aunt was off to the Theatre<br \/>\nTo see that Interesting Play<br \/>\nThe Second Mrs Tanqueray.<br \/>\nShe had refused to take her Niece<br \/>\nTo hear this Entertaining Piece:<br \/>\nA Deprivation Just and Wise<br \/>\nTo Punish her for Telling Lies.<br \/>\nThat Night a Fire did break out\u2014<br \/>\nYou should have heard Matilda Shout!<br \/>\nYou should have heard her Scream and Bawl,<br \/>\nAnd throw the window up and call<br \/>\nTo People passing in the Street\u2014<br \/>\n(The rapidly increasing Heat<br \/>\nEncouraging her to obtain<br \/>\nTheir confidence)\u2014but all in vain!<br \/>\nFor every time She shouted \u2018Fire!\u2019<br \/>\nThey only answered \u2018Little Liar\u2019!<br \/>\nAnd therefore when her Aunt returned,<br \/>\nMatilda, and the House, were Burned.<\/p>\n<h2>T.S. Eliot<\/h2>\n<p>Der Name T.S. Eliot wird in Diskussionen \u00fcber traditionelle Poesie selten erw\u00e4hnt, ohne seine zentrale Rolle in der modernistischen Bewegung anzuerkennen, die von Bef\u00fcrwortern klassischer Formen oft kritisch gesehen wird. Es ist daher bezeichnend, dass er, als er sein einziges Buch verfasste, das f\u00fcr Kinder bestimmt war, <em>Old Possum\u2019s Book of Practical Cats<\/em>, sich entschied, vorwiegend in gereimten, metrischen Versen zu schreiben. Vielleicht verstand Eliot, dass die akademischen Debatten, die &#8222;Poesie&#8220; gegen &#8222;blo\u00dfe Versifizierung&#8220; stellten, die aufmerksamen Ohren von Kindern nicht beeindrucken w\u00fcrden, oder vielleicht wollte er seinen konservativeren Kritikern demonstrieren, dass er, wenn er wollte, perfekt geschickt innerhalb traditioneller Formen schreiben konnte. Der leicht anachronistische Titel der Sammlung legt nahe, dass Nostalgie eine bedeutende Rolle gespielt haben k\u00f6nnte, als eine \u00dcbung zur R\u00fcckgewinnung einer bestimmten Art von verspieltem, formellen Vers. Unabh\u00e4ngig von der Motivation ist Eliots Beherrschung der Form in Gedichten wie &#8222;(Of) The Awefull Battle of The Pekes and The Pollicles&#8220; deutlich erkennbar. Im Gegensatz dazu fehlt anderen Gedichten innerhalb desselben Bandes, die freiere Versstrukturen annehmen, oft die ausgepr\u00e4gte Musikalit\u00e4t, die das Vorlesen dieser Gedichte zu einem solchen Vergn\u00fcgen macht. Dieses spezielle St\u00fcck zeigt Eliots F\u00e4higkeit, fesselnde, rhythmische Verse zu schaffen, die perfekt f\u00fcr Auff\u00fchrungen und Unterhaltung geeignet sind, und beweist die anhaltende Kraft der Form, selbst von einer f\u00fchrenden modernistischen Stimme.<\/p>\n<h3>(Of) The Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles (Together with Some Account of the Participation of the Pugs and the Poms, and the Intervention of the Great Rumpuscat)<\/h3>\n<p>The Pekes and the Pollicles, everyone knows,<br \/>\nAre proud and implacable passionate foes;<br \/>\nIt is always the same, wherever one goes.<br \/>\nAnd the Pugs and the Poms, although most people say<br \/>\nThat they do not like fighting, will often display<br \/>\nEvery symptom of wanting to join in the fray.<br \/>\n____And they<br \/>\n__Bark bark bark bark<br \/>\n__Bark bark BARK BARK<br \/>\nUntil you can hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now on the occasion of which I shall speak<br \/>\nAlmost nothing had happened for nearly a week<br \/>\n(And that\u2019s a long time for a Pol or a Peke).<br \/>\nThe big Police Dog was away from his beat\u2014<br \/>\nI don\u2019t know the reason, but most people think<br \/>\nHe\u2019d slipped into the Bricklayer\u2019s Arms for a drink\u2014<br \/>\nAnd no one at all was about on the street<br \/>\nWhen a Peke and a Pollicle happened to meet.<br \/>\nThey did not advance, or exactly retreat,<br \/>\nBut they glared at each other and scraped their hind feet,<br \/>\n____And started to<br \/>\n__Bark bark bark bark<br \/>\n__Bark bark BARK BARK<br \/>\nUntil you could hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now the Peke, although people may say what they please,<br \/>\nIs no British Dog, but a Heathen Chinese.<br \/>\nAnd so all the Pekes, when they heard the uproar,<br \/>\nSome came to the window, some came to the door;<br \/>\nThere were surely a doyen, more likely a score.<br \/>\nAnd together they started to grumble and wheeye<br \/>\nIn their huffery-snuffery Heathen Chinese.<br \/>\nBut a terrible din is what Pollicles like, for your<br \/>\nPollicle Dog is a dour Yorkshire tyke,<br \/>\nAnd his braw Scottish cousins are snappers and biters,<br \/>\nAnd every dog-jack of them notable fighters;<br \/>\nAnd so they stepped out, with their pipers in order,<br \/>\nPlaying When the Blue Bonnets Came Over the Border.<br \/>\nThen the Pugs and the Poms held no longer aloof,<br \/>\nBut some from the balcony, some from the roof,<br \/>\n____Joined in<br \/>\n____To the din<br \/>\n____With a<br \/>\n__Bark bark bark bark<br \/>\n__Bark bark BARK BARK<br \/>\nUntil you could hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now when these bold heroes together assembled,<br \/>\nThe traffic all stopped, and the Underground trembled,<br \/>\nAnd some of the neighbours were so much afraid<br \/>\nThat they started to ring up the Fire Brigade.<br \/>\nWhen suddenly, up from a small basement flat,<br \/>\nWhy who should stalk out but the GREAT RUMPUSCAT.<br \/>\nHis eyes were like fireballs fearfully blazing,<br \/>\nHe gave a great yawn, and his jaws were amazing;<br \/>\nAnd when he looked out through the bars of the area,<br \/>\nYou never saw anything fiercer or hairier.<br \/>\nAnd what with the glare of his eyes and his yawning,<br \/>\nThe Pekes and the Pollicles quickly took warning.<br \/>\nHe looked at the sky and he gave a great leap\u2014<br \/>\nAnd they every last one of them scattered like sheep.<\/p>\n<p>And when the Police Dog returned to his beat,<br \/>\nThere wasn\u2019t a single one left in the street.<\/p>\n<p>Diese sieben Gedichte bieten nur einen Einblick in die weite und reiche Landschaft der traditionellen Poesie, die f\u00fcr Kinder verf\u00fcgbar ist. Weit davon entfernt, veraltet oder zu simpel zu sein, zeigen diese Werke von Meistern ihres Fachs die anhaltende Kraft von Metrum, Reim und sorgf\u00e4ltig gew\u00e4hlter Sprache, um die Vorstellungskraft zu fesseln, Emotionen hervorzurufen und sogar komplexe Ideen oder reine, unverf\u00e4lschte Freude einzuf\u00fchren. Das Teilen dieser Gedichte mit Kindern bietet nicht nur die M\u00f6glichkeit, sprachliche Sch\u00f6nheit und Musikalit\u00e4t zu erleben, sondern auch, sich mit literarischen Traditionen zu verbinden, die Generationen gepr\u00e4gt haben. In einer Welt, die zunehmend von fl\u00fcchtigen Trends dominiert wird, ist es ein Geschenk, Kindern die zeitlose Magie klassischer Verse n\u00e4herzubringen, das eine lebenslange Liebe zur Sprache und zur Kunst f\u00f6rdern kann.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00dcber Poesie f\u00fcr Kinder zu sprechen, mag zun\u00e4chst redundant erscheinen. Da Reim- und Metrik-Poesie in zeitgen\u00f6ssischen Literaturkreisen oft ins Abseits<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":15554,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16],"tags":[],"class_list":["post-15597","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lieblingsgedichte","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"de","translations":{"de":15597,"en":15553,"es":15560,"fr":15573},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15597"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15597\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15554"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}