Publicado por primera vez: 1915, en Cathay: Translations by Ezra Pound for the Most Part from the Chinese of Rihaku, from the Notes of the Late Ernest Fenollosa and the Decipherings of the Professors Mori and Ariga
Contents
Tipo de poema: Monólogo dramático
La adaptación de Ezra Pound de un poema de Li Bo, un poeta chino del siglo VIII, es un monólogo dramático hablado por una chica de dieciséis años. Está escrito en verso libre en forma de carta de la esposa de un mercader fluvial a su marido, que ha estado lejos de su casa durante cinco meses. Esta obra es un ejemplo significativo de cómo Ezra Pound trajo la poesía china antigua al inglés, mostrando su habilidad como adaptador y su papel en el movimiento Imagista. La narrativa sigue el viaje emocional de una joven esposa separada de su marido.
Ilustración relacionada con la poesía de Ezra Pound o el poema 'La esposa del mercader fluvial'La apertura del poema transmite tanto inmediatez como continuidad. La primera línea comienza con la palabra “while” (mientras) y presenta una imagen de la esposa como una niña pequeña. La segunda línea comienza con la palabra “I” (yo) y contiene una imagen de la chica jugando en el momento en que conoció a su futuro marido. El efecto creado es una sensación de recuerdo que extiende el paso del tiempo a través de la conciencia del presente. El enfoque se desplaza del “yo” a un recuerdo del “tú”. La primera estrofa concluye con la pareja fusionándose en “nosotros”, “gente pequeña” que vivía en un pueblo en un estado de inocencia irreflexiva. Este retrato inicial prepara el escenario para la perspectiva en evolución de la esposa del mercader fluvial.
La segunda estrofa inicia una tríada de cuartetos que recapitulan los tres años de su matrimonio. En el primero de ellos, la chica se recuerda a sí misma a los catorce años como severa, contenida y tímida en el momento de la ceremonia. Parecía estar actuando por obligación. Luego, a los quince, comenzó a relajarse y recuerda que “deseaba” unirse a su marido tanto en el ámbito temporal como etéreo, reconociendo la llamada inmediata de lo físico, así como el atractivo trascendente de lo eterno. Su pregunta que concluye la tercera estrofa es una compresión de Pound de un cuento sobre una mujer que esperaba en una torre el regreso de su marido. En su críptica referencia, implica que la mujer está contenta de estar en compañía de su marido o de estar sola. La cuarta estrofa pasa al presente, y la esposa ahora tiene dieciséis años. Hace cinco meses, el mercader fluvial había partido en un viaje sin explicación. Ha cubierto una distancia considerable tanto en términos geográficos como temporales, y la esposa expresa su infelicidad. La maduración de la figura de la esposa en la obra de Ezra Pound es central en esta sección.
La última sección del poema, una estrofa extendida de diez versos, se sitúa completamente en el presente inmediato. Es una poderosa expresión de los sentimientos de la esposa y un intento de demostrarle al mercader fluvial cómo ha crecido hasta una etapa de amor madura y más completa. Sus referencias a los cambios estacionales en el mundo natural indican que ya no alberga un concepto de un amor teórico que es “para siempre y para siempre y para siempre”, sino que se ha dado cuenta de que nada puede existir fuera del tiempo. La imagen de musgos acumulados “¡demasiado profundos para quitarlos!” sugiere el efecto del paso del tiempo, y la imagen de “mariposas emparejadas” muestra que es consciente de la delicadeza y fragilidad del amor. Su madurez se registra por el uso extremadamente poderoso del único verbo activo en el poema: Su afirmación “Me duelen” (They hurt me) se refiere a los cambios estacionales y sus consecuencias. Su reflexión “Envejezco” (I grow older) resume el alcance y la magnitud del tiempo que abarca el poema.
La última parte de esta estrofa contiene un cambio de estado de ánimo. Demostrando su resiliencia y profundidad de carácter, la esposa ahora se dirige a su marido como un compañero igual. Adoptando un tono casi profesional pero manteniendo su cuidado y preocupación, expresa su confianza en sí misma declarando que ella también abandonará la protección de su hogar para encontrarse con él a lo largo del río Kiang. La voluntad de viajar ella misma a lo largo del río solidifica la relación, y la referencia a Cho-fu-Sa (la versión de Pound del Ch’ang-feng-sha chino o “playa del viento largo”) es un compromiso específico con un lugar particular, en lugar del “para siempre” nebuloso anterior del segundo año de su matrimonio. Este viaje refleja su transición de una figura pasiva que espera a una participante activa en su relación, un retrato complejo para la figura de la esposa ezra-poundiana en el corazón de esta obra.
Formas y Recursos
Pound escribió que “Una ‘Imagen’ es aquello que presenta un complejo intelectual y emocional en un instante de tiempo”. Pound creía que la esencia de este método, llamado Imagismo, había sido capturada por el ideograma chino, que fusionaba imagen y significado en un solo símbolo. El éxito de este enfoque es evidente en este poema, a menudo citado entre los poemas hermosos de Pound.
La impactante imagen inicial de “La esposa del mercader fluvial” captura toda una época cultural. Pound utilizó originalmente la jerga americana “bangs” (flequillo), pero el lenguaje conciso de “hair was still cut straight” (el pelo aún estaba cortado recto) es una representación precisa del ideograma y de la apariencia de las jóvenes chinas de esa época. A esta imagen le sigue una del mercader fluvial de niño, cuyos aspectos masculinos se establecen inmediatamente por su apariencia “on bamboo stilts, playing horse” (en zancos de bambú, jugando a caballos) mientras ella sigue la actividad femenina tradicional de “pulling flowers” (arrancando flores). Su atracción sensual temprana está implícita en el niño que desfila a su alrededor y “playing with blue plums” (jugando con ciruelas azules). Esto contrasta con los sentimientos posteriores, más complejos, de la joven esposa en la obra de Ezra Pound.
La imaginería lúdica de la primera estrofa es abruptamente reemplazada por imágenes de inquietud e incertidumbre cuando la pareja se casa realmente en su decimocuarto año. Se la presenta como “scowling” (con el ceño fruncido), “bashful” (tímida) y que nunca ríe. La pared es una imagen de encierro y su deseo de “mingle” (mezclar) su polvo para siempre sugiere claustrofobia y reclusión. La condición psicológica de su primer año de matrimonio ha sido evocada con precisión, capturando las luchas iniciales de la esposa del mercader fluvial para adaptarse a su nuevo papel.
Cuando el mercader fluvial parte durante el tercer año de su matrimonio, las imágenes muestran cómo el sentido de la chica sobre sí misma, su matrimonio y el mundo está evolucionando. La imaginería fluvial (“swirling eddies” – remolinos turbulentos y “narrows” – estrechos) indica los peligros del mundo exterior. El marido, antes en zancos, ahora arrastra los pies bajo la presión de la responsabilidad. La tristeza de la esposa se acentúa con referencias estacionales, el musgo crecido “too deep to clear” (demasiado profundo para quitar) es tanto una señal del paso del tiempo como un símbolo del peso de la soledad. Las “paired butterflies” (mariposas emparejadas) le recuerdan su estado de soltería, y su visión de ellas “already yellow with August” (ya amarillas con agosto) es una proyección de su sensación de tiempo acelerado. Pound utiliza magistralmente estas imágenes para transmitir el estado interior de la esposa ezra-poundiana que espera.
La imagen final del poema es una paralela en la que la esposa y su marido son representados ambos en el río Kiang, cuyos “narrows” (estrechos) lo demarcan como un lugar de amenaza. Se mueven el uno hacia el otro, su determinación de superar obstáculos es un testimonio de las posibilidades de un futuro en el que el “yo” y el “tú” separados del poema se unirán como un “nosotros” tácito, una unión muy diferente de las vidas separadas del “nosotros” de la primera estrofa. Esta transferencia completa el ciclo de pronombres personales cambiantes que funciona como un marco para la imaginería. Desde la introducción del “yo” y el “tú” individuales, pasando por la brillante inversión de Pound “Me casé con Mi Señor tú” (I married My Lord you) (que combina el vocativo directo con una conciencia personal continua), hasta la serie de “tú” casi acusatorios, y el uso del pronombre de tercera persona “ellos” (they) para indicar el destino en la última estrofa, las variantes anclan las imágenes y refuerzan sus significados. El uso de pronombres mapea eficazmente la perspectiva cambiante y el estado emocional de la esposa del mercader fluvial. La vida personal de Ezra Pound, incluido su matrimonio con Dorothy Shakespear, puede ofrecer ideas sobre su comprensión de las relaciones, aunque este poema es principalmente una adaptación.
En conclusión, “La esposa del mercader fluvial” de Ezra Pound sigue siendo una conmovedora exploración del amor, la separación y la maduración a través de los ojos de una mujer joven. El análisis detallado de la imaginería, la estructura y el desarrollo temático revela la habilidad de Pound para adaptar la obra de Li Po y su adhesión a los principios imagistas. El atractivo duradero del poema reside en su profundidad emocional y su retrato universal del anhelo y el compromiso desde la perspectiva de la figura de la esposa, lo que lo convierte en una pieza central al considerar la contribución de Ezra Pound a la representación de voces femeninas en la poesía.
Bibliografía
Froula, Christine. A Guide to Ezra Pound’s Selected Poems. New York: New Directions, 1983.
Heymann, David. Ezra Pound: The Last Rower. New York: Viking Press, 1976.
Kenner, Hugh. The Poetry of Ezra Pound. London: Faber & Faber, 1951. Rev. ed. Lincoln: University of Nebraska Press, 1985.
Knapp, James F. Ezra Pound. Boston: Twayne, 1979.
Laughlin, James. Pound as Wuz: Essays and Lectures on Ezra Pound. St. Paul, Minn.: Graywolf Press, 1987.
Nadel, Ira Bruce. Ezra Pound: A Literary Life. New York: Palgrave Macmillan, 2004.
Stock, Noel. The Life of Ezra Pound. 1970. Rev. ed. San Francisco: North Point Press, 1982.
Surette, Leon. Pound in Purgatory: From Economic Radicalism to Anti-Semitism. Urbana: University of Illinois Press, 1999.
Tryphonopoulos, Demetres P., and Stephen J. Adams, eds. The Ezra Pound Encyclopedia. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2005.