El Viaje de un Traductor por las Rosas de Rilke en Les Chansons des Roses

Traducir la poesía de Rainer Maria Rilke, especialmente en el contexto de “Les Chansons des Roses” de Morten Lauridsen, presenta desafíos únicos. La voz polifónica de Rilke, con sus capas de significado y matices, exige una cuidadosa consideración. Este viaje a través de los cinco poemas revela las complejidades de llevar las rosas francesas de Rilke a un público de habla hispana.

Inicialmente, este proyecto comenzó con el simple objetivo de hacer accesible la poesía de Rilke, musicalizada por Lauridsen, a un público más amplio. Sin embargo, las complejidades de la obra de Rilke pronto se hicieron evidentes. El proceso de traducir los poemas en su orden numérico reveló una curva de aprendizaje, presentando las primeras traducciones más dificultades que las posteriores.

El tercer y cuarto poema resultaron ser las traducciones más satisfactorias. El cuarto poema, en particular, tiene una resonancia especial, tanto en su francés original como en su traducción. Si bien los cinco poemas ofrecen perspectivas únicas del mundo de Rilke, el quinto presenta un desafío distinto.

Este poema final, con sus enigmáticas imágenes de círculos concéntricos formados por pétalos en movimiento, invita a múltiples interpretaciones. Una lectura sugiere la formación de un vórtice, un motivo recurrente en la colección de poesía en alemán de Rilke, “Nuevos Poemas”. Este vórtice, a su vez, genera un reflejo de la rosa, iluminándola con una luz trascendente. Esta imagen evoca una sensación de unidad entre la rosa y su reflejo, logrando una armonía que eludió a Narciso.

Existen interpretaciones alternativas, incluyendo la posibilidad de una disputa amorosa velada en sarcasmo. Sin embargo, esta perspectiva parece menos probable dada la gentileza característica de Rilke. Sigue siendo una pregunta fascinante si el propio Rilke habría anticipado la elección de Lauridsen de hacer de este enigmático poema el gran final de su ciclo de canciones.

Si bien Morten Lauridsen puede residir cerca de Los Ángeles, aquellos de nosotros en el estado de Washington, tanto al este como al oeste, sentimos una conexión con él, reconociendo su nacimiento en Colfax y su residencia en las Islas San Juan.

Este viaje de traducción subraya las complejidades inherentes a transmitir la profundidad y la belleza de la poesía de Rilke, particularmente cuando se entrelaza con la interpretación musical de Lauridsen. La experiencia ilumina no solo los desafíos, sino también las profundas recompensas de interactuar con una obra tan rica y evocadora.