Los “Wasteland Limericks” de Wendy Cope ofrecen una perspectiva deliciosamente irreverente sobre el poema notoriamente denso y desafiante de T.S. Eliot, La Tierra Baldía (The Wasteland). Esta respuesta ingeniosa y concisa, compuesta por solo cinco limericks, logra capturar la esencia de la obra de Eliot al mismo tiempo que se burla de su estilo elevado y sus complejas alusiones. Este artículo profundiza en la inteligente deconstrucción de Cope, explorando cómo utiliza el humor y el lenguaje sencillo para “desarmar” la obra maestra modernista de Eliot.
Contents
- Un Limerick para Cada Sección
- I. El Entierro de los Muertos: De la Desesperación a lo Graciosillo
- II. Una Partida de Ajedrez: Trivializando lo Grandioso
- III. El Sermón del Fuego: Conciso y Cómico
- IV. Muerte por Agua: De la Tragedia a la Trivialidad
- V. Lo que Dijo el Trueno: Una Lluvia de Citas
- Una Mirada Ligera a un Hito Literario
Un Limerick para Cada Sección
La estrategia de Cope es sencilla pero efectiva: dedica un limerick a cada una de las cinco secciones de La Tierra Baldía. Esta estructura le permite abordar sistemáticamente los temas clave y las imágenes de cada parte, resaltando su absurdo a través de la forma del limerick.
I. El Entierro de los Muertos: De la Desesperación a lo Graciosillo
El primer limerick de Cope transforma el sombrío inicio de La Tierra Baldía en algo sorprendentemente ligero:
“In April one seldom feels cheerful;
Dry stones, sun and dust make me fearful;
Clairvoyantes distress me,
Commuters depress me—
Met Stetson and gave him an earful.”
La primera línea, “In April one seldom feels cheerful” (En abril rara vez uno se siente alegre), contrasta directamente con la famosa línea de Eliot, “April is the cruellest month” (Abril es el mes más cruel), cambiando instantáneamente el tono de la desesperación a lo graciosillo. Las ansiedades evocadas por Madame Sosostris y las multitudes de viajeros de Londres son igualmente desinfladas, culminando en el encuentro humorístico con Stetson.
II. Una Partida de Ajedrez: Trivializando lo Grandioso
El segundo limerick se centra en las imágenes opulentas pero inquietantes de “Una Partida de Ajedrez”:
“She sat on a mighty fine chair,
Sparks flew as she tidied her hair;
She asks many questions,
I make few suggestions—
Bad as Albert and Lil—what a pair!”
El uso de lenguaje coloquial por parte de Cope, como “mighty fine chair” (una silla muy buena), socava la grandeza de las descripciones de Eliot. La conversación fragmentada, llena tanto de superficialidad como de tensión subyacente, se reduce a una simple observación sobre una pareja problemática.
III. El Sermón del Fuego: Conciso y Cómico
Cope aborda las complejas alusiones y las narrativas fragmentadas de “El Sermón del Fuego” con notable brevedad:
“The Thames runs, bones rattle, rats creep;
Tiresias fancies a peep—
A typist is laid,
A record is played—
Wei la la. After this it gets deep.”
Las imágenes contrastantes del Támesis, los huesos y las ratas se presentan en una rápida sucesión de frases cortas, resaltando la naturaleza inconexa del poema. El tono desenfadado de “Tiresias fancies a peep” (a Tiresias se le antoja echar un vistazo) disminuye aún más la seriedad del retrato de Eliot sobre el profeta mítico.
IV. Muerte por Agua: De la Tragedia a la Trivialidad
El tratamiento que Cope hace de “Muerte por Agua” es particularmente notable, dada la brevedad de la sección original:
“A Phoenician named Phlebas forgot
About birds and his business—the lot,
Which is no surprise,
Since he’d met his demise
And been left in the ocean to rot.”
El trágico destino de Phlebas resulta casi cómico por el lenguaje directo de Cope y la imagen final de pudrirse en el océano.
V. Lo que Dijo el Trueno: Una Lluvia de Citas
El limerick final aborda la sección culminante de La Tierra Baldía, “Lo que Dijo el Trueno”:
“No water. Dry rocks and dry throats,
Then thunder, a shower of quotes
From the Sanskrit and Dante.
Da. Damyata. Shantih.
I hope you’ll make sense of the notes.”
La descripción que hace Cope del uso de citas por parte de Eliot como “una lluvia de citas” es tanto precisa como divertida. La inclusión de las palabras sánscritas “Da. Damyata. Shantih”, seguida del irónico “I hope you’ll make sense of the notes” (Espero que le encuentres sentido a las notas), captura perfectamente el desconcierto que sienten muchos lectores al enfrentarse a las alusiones eruditas de Eliot.
Una Mirada Ligera a un Hito Literario
Los “Wasteland Limericks” de Wendy Cope ofrecen un punto de entrada refrescante y accesible a la desafiante obra de T.S. Eliot. Al usar el humor y el lenguaje sencillo, ella desmitifica el poema e invita a los lectores a relacionarse con él de una manera nueva y desenfadada. Aunque sin disminuir la importancia de La Tierra Baldía, los limericks de Cope ofrecen un valioso recordatorio de que incluso las obras literarias más serias pueden abordarse con sentido lúdico e ingenio.