El otoño es una estación de profunda transición. Es un momento en que el mundo parece exhalar en un estallido final de color espectacular antes de asentarse en la silenciosa introspección del invierno. Desde el drama visual de las hojas cambiantes y el aroma crujiente del humo de leña hasta el conmovedor sentimiento de que algo termina y algo más comienza, la esencia del otoño ha inspirado a los poetas durante mucho tiempo. Estos poemas de otoño capturan los innumerables estados de ánimo e imágenes de la estación, invitándonos a hacer una pausa y observar su belleza efímera.
Contents
- When You Are Old
- Tomado de:
- A Poem for Every Autumn Day
- por Allie Esiri
- This Is Just To Say
- Tomado de A Poem for Every Autumn Day
- Fall, Leaves, Fall
- Tomado de:
- A Poem for Every Night of the Year
- por Allie Esiri
- Autumn
- Tomado de:
- Read Me 2: A Poem For Every Day of the Year
- por Gaby Morgan
- Whim Wood
- Tomado de:
- The Remedies
- por Katharine Towers
- To Autumn
- Tomado de A Poem for Every Night of the Year
- Japanese Maple
- Tomado de:
- Sentenced to Life
- por Clive James
- Sonnet 73 (‘That time of year thou mayst in me behold’)
- Tomado de:
- The Picador Book of Love Poems
- por John Stammers
- Plums
- Tomado de:
- Selected Poems
- por Gillian Clarke
- Autumn Fires
- Tomado de:
- A Poem for Every Day of the Year
- por Allie Esiri
- Nothing Gold Can Stay
- Tomado de A Poem for Every Night of the Year
- Pleasant Sounds
- Tomado de A Poem for Every Day of the Year
La estación, descrita famosamente por Keats como la “temporada de nieblas y madura fecundidad”, ocupa un lugar único en la imaginación poética. Habla de abundancia, cosecha y madurez, pero también de decadencia, pérdida y el inevitable paso del tiempo. Esta dualidad hace del otoño una rica fuente de metáforas para la vida humana, el amor y el ciclo de la naturaleza.
Luz solar se filtra a través de hojas de otoño vibrantes de color naranja
Aquí tienes una selección de poemas que se adentran en el corazón de esta evocadora estación, ofreciendo diversas perspectivas desde maestros clásicos hasta voces contemporáneas. Cada poema, a su manera, nos ayuda a comprender por qué la imaginería y las emociones asociadas con el otoño resuenan tan profundamente en nosotros. Para aquellos que aprecian los cambiantes estados de ánimo del año, explorar la poesía estacional, al igual que encontrar poemas de estar enamorado, ofrece una conexión con experiencias humanas universales.
When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
Aunque no trata explícitamente sobre la estación, el poema de Yeats utiliza la imaginería del envejecimiento y la retrospectiva, muy similar al estado de ánimo reflexivo que el otoño puede evocar. El “cabeceando junto al fuego” y la contemplación de la belleza pasada resuenan con los interiores acogedores y la sensación del tiempo que pasa que caracterizan la transición del otoño hacia el invierno. Vincula el viaje personal con un sentimiento estacional de introspección.
Tomado de:
A Poem for Every Autumn Day
por Allie Esiri
This Is Just To Say
William Carlos Williams
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
El poema corto y aparentemente simple de Williams captura un momento de abundancia en la cosecha de finales del verano o principios del otoño: el placer dulce y frío de las ciruelas maduras. Habla de los detalles tangibles y sensoriales de la estación, centrándose en un acto pequeño y doméstico que refleja los frutos de la tierra siendo recolectados y consumidos. Es un poema de placer inmediato y simple, característico del aspecto de cosecha del otoño.
Tomado de A Poem for Every Autumn Day
Fall, Leaves, Fall
Emily Brontë
Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.
Emily Brontë abraza el declive de la estación con un sorprendente sentimiento de “felicidad”. Su poema confronta directamente la caída de las hojas, la muerte de las flores y los días que se acortan, pero encuentra una extraña alegría en este proceso. Esta perspectiva destaca la belleza única encontrada en la decadencia y el cambio, un tema central en muchos poemas de otoño. Es una poderosa aceptación del ciclo de la naturaleza, encontrando un tipo diferente de vitalidad en la luz menguante.
Tomado de:
A Poem for Every Night of the Year
por Allie Esiri
Autumn
John Clare
I love the fitfull gusts that shakes
The casement all the day
And from the mossy elm tree takes
The faded leaf away
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane
I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig
Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie
I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees
The pigeons nestled round the coat
On dull November days like these
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath a-going
The feather from the ravens breast
Falls on the stubble lea
The acorns near the old crows nest
Fall pattering down the tree
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall
El poema de John Clare es un rico tapiz de detalles sensoriales específicos de la estación. Captura el sonido del viento, la vista de las hojas cayendo, el olor del humo de leña y los sonidos de los animales. Este poema es una celebración de las vistas y sonidos comunes que definen un otoño rústico, ofreciendo una experiencia detallada, casi táctil de la estación. Fundamenta el sentimiento abstracto del otoño en fenómenos concretos y observables.
Tomado de:
Read Me 2: A Poem For Every Day of the Year
por Gaby Morgan
Whim Wood
Katherine Towers
into the coppery halls of beech
and intricate oak
to be close to the trees as they whisper
together
let fall their leaves, and we die
for the winter
Katherine Towers ofrece una breve y conmovedora visión de un bosque otoñal. Las “salas cobrizas” describen vívidamente el color de las hojas, mientras que la idea de estar “cerca de los árboles mientras susurran” antropomorfiza la naturaleza, sugiriendo una experiencia compartida de transición. La línea final vincula el desprendimiento de las hojas con la llegada del invierno y una “muerte” metafórica, capturando el sentido de final inherente a la estación. Es un poema pequeño con un gran impacto emocional, que refleja la solemnidad tranquila que a menudo se encuentra en los poemas de otoño.
Tomado de:
The Remedies
por Katharine Towers
To Autumn
John Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ay, Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
Quizás el poema de otoño más famoso en inglés, la oda de Keats personifica al Otoño como una diosa de la abundancia y la madurez. La primera estrofa celebra la generosidad de la cosecha, mientras que la segunda representa al Otoño en varios entornos rurales, enfatizando la labor y los productos de la estación. La tercera estrofa cambia a los sonidos del otoño, reconociendo el paso del verano pero encontrando una música única en los propios sonidos de decadencia y transición de la estación. Es una obra maestra que captura todo el espectro sensorial y emocional de la estación.
Tomado de A Poem for Every Night of the Year
Japanese Maple
Clive James
Your death, near now, is of an easy sort.
So slow a fading out brings no real pain.
Breath growing short
Is just uncomfortable. You feel the drain
Of energy, but thought and sight remain:
Enhanced, in fact. When did you ever see
So much sweet beauty as when fine rain falls
On that small tree
And saturates your brick back garden walls,
So many Amber Rooms and mirror halls?
Ever more lavish as the dusk descends
This glistening illuminates the air.
It never ends.
Whenever the rain comes it will be there,
Beyond my time, but now I take my share.
My daughter’s choice, the maple tree is new.
Come autumn and its leaves will turn to flame.
What I must do
Is live to see that. That will end the game
For me, though life continues all the same:
Filling the double doors to bathe my eyes,
A final flood of colours will live on
As my mind dies,
Burned by my vision of a world that shone
So brightly at the last, and then was gone.
Clive James utiliza la imagen de un arce japonés en otoño, conocido por su espectacular cambio de color, como metáfora de su propia muerte inminente. La intensa belleza del follaje otoñal del árbol se convierte en un paralelo a una mayor conciencia y apreciación de la vida en sus etapas finales. Este poema conecta bellamente el ciclo natural de decadencia y brillante transformación en otoño con la experiencia humana de la mortalidad, añadiendo una capa profunda al tema de los poemas de otoño. Así como los días festivos traen sus propios temas poéticos, como un poema de Pascua iglesia podría ofrecer reflexión, la temporada de cosecha inspira contemplación.
Tomado de:
Sentenced to Life
por Clive James
Sonnet 73 (‘That time of year thou mayst in me behold’)
William Shakespeare
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d by that which it was nourished by.
This thou perceiv’st which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Shakespeare emplea la imaginería del otoño tardío y principios del invierno (“hojas amarillas, o ninguna, o pocas… coros desnudos en ruinas”) como una poderosa metáfora del envejecimiento y el ocaso de la vida. La progresión desde las hojas moribundas hasta los “coros desnudos en ruinas” (como iglesias dilapidadas, o quizás simplemente las ramas donde ya no cantan los pájaros) refleja el declive de la vitalidad. El poema luego extiende la metáfora a las ascuas moribundas de un fuego, todo ilustrando un estado cercano a un final. Este soneto es una conmovedora reflexión sobre la mortalidad y la urgencia que confiere al amor y la apreciación, basándose en gran medida en las señales visuales de la conclusión de la temporada de otoño. Se encuentra entre los importantes poemas de otoño históricos.
Tomado de:
The Picador Book of Love Poems
por John Stammers
Plums
Gillian Clarke
When their time comes they fall
without wind, without rain.
They seep through the trees’ muslin
in a slow fermentation.
Daily the low sun warms them
in a late love that is sweeter
than summer. In bed at night
we hear heartbeat of fruitfall.
The secretive slugs crawl home
to the burst honeys, are found
in the morning mouth on mouth, inseparable.
We spread patchwork counterpanes
for a clean catch. Baskets fill,
never before such harvest,
such a hunters’ moon burning
the hawthorns, drunk on syrups
that are richer by night
when spiders pitch tents
in the wet grass.
This morning the red sun
is opening like a rose
on our white wall, prints there
the fishbone shadow of a fern.
The early blackbirds fly
guilty from a dawn haul
of fallen fruit. We too
breakfast on sweetnesses.
Soon plum trees will be bone,
grown delicate with frost’s formalities.
Their black angles will tear the snow.
El poema de Gillian Clarke se enfoca intensamente en la cosecha tardía de ciruelas. Describe la experiencia sensorial: el sonido de la fruta cayendo, la dulzura, la riqueza visual. El poema se mueve de la madurez y la abundancia (“nunca antes tal cosecha”) a la conclusión inevitable de la estación, con los árboles convirtiéndose en “huesos” y anticipando la helada y la nieve. Es una hermosa exploración del pico de la producción del otoño y la conciencia melancólica de la llegada del invierno, un hilo común en muchos poemas de otoño. De manera similar, períodos festivos específicos inspiran experiencias auditivas únicas, como los sonidos a los que se hace referencia en poemas de Navidad graciosos para tarjetas o poemas de Navidad cortos para adultos.
Tomado de:
Selected Poems
por Gillian Clarke
Autumn Fires
Robert Louis Stevenson
In the other gardens
And all up in the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
Pleasant summer over,
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
Robert Louis Stevenson captura una imagen simple e icónica del otoño: la quema de hojas y residuos de jardín. Esta práctica crea el olor y la vista distintivos del humo de leña que es sinónimo de la estación. El poema contrasta las flores del verano con los fuegos del otoño, encontrando belleza y brillo en ambos. Es una celebración alegre y directa de uno de los elementos visuales y olfativos más característicos de la estación, fácilmente apreciado por cualquiera familiarizado con el olor de los poemas de otoño.
Tomado de:
A Poem for Every Day of the Year
por Allie Esiri
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
El conciso poema de Robert Frost es una poderosa meditación sobre la impermanencia, utilizando el fugaz color dorado de las primeras hojas como metáfora central. Esta transición del verde vibrante al dorado, y luego al estado final no dorado, simboliza la naturaleza efímera de la belleza, la inocencia y la perfección. El poema conecta este proceso natural con ideas más amplias de pérdida y cambio (“Así el Edén se hundió en la pena”), reforzando el tema de la transitoriedad inherente a la temporada de otoño. Este poema corto pero profundo es un elemento básico al discutir poemas de otoño.
Tomado de A Poem for Every Night of the Year
Pleasant Sounds
John Clare
The rustling of leaves under the feet in woods and under hedges;
The crumpling of cat-ice and snow down wood-rides, narrow lanes and every street causeway;
Rustling through a wood or rather rushing, while the wind halloos in the oak-toop like thunder;
The rustle of birds’ wings startled from their nests or flying unseen into the bushes;
The whizzing of larger birds overhead in a wood, such as crows, puddocks, buzzards;
The trample of robins and woodlarks on the brown leaves. and the patter of squirrels on the green moss;
The fall of an acorn on the ground, the pattering of nuts on the hazel branches as they fall from ripeness;
The flirt of the groundlark’s wing from the stubbles – how sweet such pictures on dewy mornings, when the dew flashes from its brown feathers.
Otro poema rico en sensorialidad de John Clare, esta pieza se enfoca completamente en los sonidos del otoño tardío y el inicio del invierno. Cataloga detalles auditivos específicos: el crujido de las hojas, el susurro de las alas, el golpeteo de bellotas y nueces cayendo. Estos sonidos no son solo ruidos, sino que evocan imágenes vívidas del paisaje y los habitantes de la estación. El poema destaca cómo el sonido puede ser un elemento crucial para experimentar el mundo natural en otoño, añadiendo otra dimensión a los temas explorados en los poemas de otoño. De manera similar, períodos festivos específicos inspiran experiencias auditivas únicas, como los sonidos referenciados en poemas de Navidad graciosos para tarjetas o poemas de Navidad cortos para adultos.
Tomado de A Poem for Every Day of the Year
Estos poemas, que abarcan diferentes épocas y estilos, pintan colectivamente una imagen completa del otoño. Nos recuerdan que la estación es más que solo colores cambiantes; es un momento de cosecha y decadencia, de contemplación y transición, de riqueza sensorial y belleza tranquila. Explorar estos poemas de otoño nos permite conectar con el poder perdurable de esta estación en la imaginación humana y apreciar las profundas maneras en que los poetas han capturado su esencia.