{"id":10348,"date":"2025-05-24T10:27:35","date_gmt":"2025-05-24T10:27:35","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/los-mejores-poemas-para-el-dia-de-la-madre\/"},"modified":"2025-05-24T10:27:35","modified_gmt":"2025-05-24T10:27:35","slug":"los-mejores-poemas-para-el-dia-de-la-madre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/los-mejores-poemas-para-el-dia-de-la-madre\/","title":{"rendered":"Los Mejores Poemas para el D\u00eda de la Madre"},"content":{"rendered":"<p>El D\u00eda de la Madre es una ocasi\u00f3n preciada, un momento dedicado a honrar a las mujeres incre\u00edbles que han dado forma a nuestras vidas. Ya sea nuestra madre, abuela, t\u00eda o una figura gu\u00eda, su influencia es profunda. Encontrar las palabras adecuadas para expresar nuestra gratitud, amor y aprecio a veces puede sentirse desafiante. La poes\u00eda ofrece una forma poderosa y hermosa de articular estas emociones profundas, proporcionando versos que resuenan con sincera emoci\u00f3n. Esta colecci\u00f3n explora algunos <strong>buenos poemas para el D\u00eda de la Madre<\/strong>, ofreciendo una selecci\u00f3n curada de versos que capturan las diversas facetas del amor y la conexi\u00f3n maternal, perfectos para compartir en este d\u00eda especial.<\/p>\n<p>Seleccionar un poema no se trata solo de encontrar palabras bonitas; se trata de descubrir un mensaje que hable de tu relaci\u00f3n \u00fanica y de las emociones espec\u00edficas que deseas transmitir. Desde tributos cl\u00e1sicos impregnados de tradici\u00f3n hasta reflexiones m\u00e1s personales sobre lazos duraderos, estos poemas ofrecen un rico tapiz de expresi\u00f3n adecuado para tarjetas, lecturas o contemplaci\u00f3n silenciosa.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/mothers-day-poems-header-min2028129.webp\" alt=\"Ilustraci\u00f3n emotiva para el D\u00eda de la Madre con motivos florales y po\u00e9ticos\" width=\"740\" height=\"416\" \/><em class=\"cap-ai\">Ilustraci\u00f3n emotiva para el D\u00eda de la Madre con motivos florales y po\u00e9ticos<\/em><\/p>\n<p>Para aquellos que buscan <strong>descubrir m\u00e1s grandes poemas<\/strong> sobre diversos temas, explorar antolog\u00edas y colecciones es un maravilloso punto de partida. El mundo de la poes\u00eda ofrece infinitas v\u00edas para conectar con profundas experiencias humanas a trav\u00e9s del verso.<\/p>\n<h2>Tributos Cl\u00e1sicos: Poemas de Amor Atemporal<\/h2>\n<p>Muchos poetas a lo largo de la historia han dirigido su mirada hacia el amor fundacional encarnado por una madre. Estas obras cl\u00e1sicas a menudo reflejan las tradiciones sociales en torno al D\u00eda de la Madre o ofrecen expresiones universales de devoci\u00f3n que siguen siendo relevantes hoy en d\u00eda.<\/p>\n<h3>Mothering Sunday por George Hare Leonard<\/h3>\n<p>Este encantador poema evoca la tradici\u00f3n hist\u00f3rica del <em>Mothering Sunday<\/em>, cuando a los sirvientes dom\u00e9sticos y aprendices se les permit\u00eda regresar a casa para visitar a sus madres. George Hare Leonard captura la simple alegr\u00eda y anticipaci\u00f3n de esta peregrinaci\u00f3n anual. El enfoque del hablante en llevar alegr\u00eda, preparar un pastel y recoger violetas pinta una imagen v\u00edvida del esfuerzo sincero de un hijo por honrar a su madre en &#8220;el \u00fanico d\u00eda&#8221; hecho para ella.<\/p>\n<p>It is the day of all the year,<\/p>\n<p>Of all the year the one day,<\/p>\n<p>When I shall see my Mother dear<\/p>\n<p>And bring her cheer,<\/p>\n<p>A-Mothering on Sunday.<\/p>\n<p>And now to fetch my wheaten cake,<\/p>\n<p>To fetch it from the baker,<\/p>\n<p>He promised me, for Mother\u2019s sake,<\/p>\n<p>The best he\u2019s bake<\/p>\n<p>For me to fetch and take her.<\/p>\n<p>Well have I known, as I went by<\/p>\n<p>One hollow lane, that none day<\/p>\n<p>I\u2019d fail to find &#8211; for all they\u2019re shy &#8211;<\/p>\n<p>Where violets lie,<\/p>\n<p>As I went home on Sunday.<\/p>\n<p>My sister Jane is waiting-maid<\/p>\n<p>Along with Squire\u2019s lady;<\/p>\n<p>And year by year her part she\u2019s played,<\/p>\n<p>And home she stayed<\/p>\n<p>To get the dinner ready.<\/p>\n<p>For Mother\u2019ll come to Church, you\u2019ll see &#8211;<\/p>\n<p>Of all the year it\u2019s the day &#8211;<\/p>\n<p>\u2018The one,\u2019 she\u2019ll say, \u2018that\u2019s made for me.\u2019<\/p>\n<p>And so it be:<\/p>\n<p>It\u2019s every Mother\u2019s free day.<\/p>\n<p>The boys will all come home from town,<\/p>\n<p>Not one will miss that one day;<\/p>\n<p>And every maid will bustle down<\/p>\n<p>To show her gown,<\/p>\n<p>A-Mothering Sunday.<\/p>\n<p>It is the day of all the year,<\/p>\n<p>Of all the year the one day;<\/p>\n<p>And here come I, my Mother dear,<\/p>\n<p>And bring you cheer,<\/p>\n<p>A-Mothering on Sunday.<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>Es el d\u00eda de todo el a\u00f1o,<\/p>\n<p>De todo el a\u00f1o, el \u00fanico d\u00eda,<\/p>\n<p>Cuando ver\u00e9 a mi querida Madre<\/p>\n<p>Y le llevar\u00e9 alegr\u00eda,<\/p>\n<p>Volviendo a casa el Domingo.<\/p>\n<p>Y ahora a buscar mi pastel de trigo,<\/p>\n<p>A buscarlo del panadero,<\/p>\n<p>Me prometi\u00f3, por Mam\u00e1,<\/p>\n<p>El mejor que \u00e9l horneara<\/p>\n<p>Para que yo lo buscara y se lo llevara.<\/p>\n<p>Bien he sabido, al pasar<\/p>\n<p>Por un camino hueco, que ning\u00fan d\u00eda<\/p>\n<p>Dejar\u00eda de encontrar -aunque sean t\u00edmidas-<\/p>\n<p>Donde yacen las violetas,<\/p>\n<p>Al volver a casa el Domingo.<\/p>\n<p>Mi hermana Jane es criada<\/p>\n<p>Junto a la dama del terrateniente;<\/p>\n<p>Y a\u00f1o tras a\u00f1o ha cumplido su parte,<\/p>\n<p>Y se qued\u00f3 en casa<\/p>\n<p>Para tener la cena lista.<\/p>\n<p>Porque Mam\u00e1 vendr\u00e1 a la Iglesia, ver\u00e1s &#8211;<\/p>\n<p>De todo el a\u00f1o es el d\u00eda &#8211;<\/p>\n<p>&#8216;El \u00fanico&#8217;, dir\u00e1, &#8216;hecho para m\u00ed&#8217;.<\/p>\n<p>Y as\u00ed es:<\/p>\n<p>Es el d\u00eda libre de cada Madre.<\/p>\n<p>Los muchachos volver\u00e1n todos de la ciudad,<\/p>\n<p>Ni uno se perder\u00e1 ese \u00fanico d\u00eda;<\/p>\n<p>Y cada criada se apresurar\u00e1<\/p>\n<p>A mostrar su vestido,<\/p>\n<p>Volviendo a casa el Domingo.<\/p>\n<p>Es el d\u00eda de todo el a\u00f1o,<\/p>\n<p>De todo el a\u00f1o, el \u00fanico d\u00eda;<\/p>\n<p>Y aqu\u00ed vengo yo, mi querida Madre,<\/p>\n<p>Y te traigo alegr\u00eda,<\/p>\n<p>Volviendo a casa el Domingo.<\/p>\n<p>La estructura repetitiva del poema refuerza el significado de &#8220;el \u00fanico d\u00eda&#8221; y construye una sensaci\u00f3n de anticipaci\u00f3n comunitaria, destacando c\u00f3mo este d\u00eda une a las familias. Es una pieza dulce y nost\u00e1lgica que celebra el acto simple pero profundo de regresar a casa para honrar a la madre.<\/p>\n<h3>Mother O\u2019 Mine por Rudyard Kipling<\/h3>\n<p>En marcado contraste con la escena pastoral de Leonard, Kipling ofrece una declaraci\u00f3n ferozmente devota del amor incondicional de una madre. A trav\u00e9s de intensos hipot\u00e9ticos \u2013 enfrentando la ejecuci\u00f3n, el ahogamiento o la condenaci\u00f3n \u2013 el hablante afirma que solo el amor, las l\u00e1grimas y las oraciones de su madre podr\u00edan seguirlo o redimirlo.<\/p>\n<p>If I were hanged on the highest hill,<\/p>\n<p>Mother o\u2019 mine, O mother o\u2019 mine!<\/p>\n<p>I know whose love would follow me still,<\/p>\n<p>Mother o\u2019 mine, O mother o\u2019 mine!<\/p>\n<p>If I were drowned in the deepest sea,<\/p>\n<p>Mother o\u2019 mine, O mother o\u2019 mine!<\/p>\n<p>I know whose tears would come down to me,<\/p>\n<p>Mother o\u2019 mine, O mother o\u2019 mine!<\/p>\n<p>If I were damned of body and soul,<\/p>\n<p>I know whose prayers would make me whole,<\/p>\n<p>Mother o\u2019 mine, O mother o\u2019 mine!<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>Si fuera colgado en la colina m\u00e1s alta,<\/p>\n<p>\u00a1Madre m\u00eda, oh madre m\u00eda!<\/p>\n<p>S\u00e9 cuyo amor me seguir\u00eda a\u00fan,<\/p>\n<p>\u00a1Madre m\u00eda, oh madre m\u00eda!<\/p>\n<p>Si fuera ahogado en el mar m\u00e1s profundo,<\/p>\n<p>\u00a1Madre m\u00eda, oh madre m\u00eda!<\/p>\n<p>S\u00e9 cuyas l\u00e1grimas descender\u00edan hasta m\u00ed,<\/p>\n<p>\u00a1Madre m\u00eda, oh madre m\u00eda!<\/p>\n<p>Si fuera condenado en cuerpo y alma,<\/p>\n<p>S\u00e9 cuyas oraciones me har\u00edan completo,<\/p>\n<p>\u00a1Madre m\u00eda, oh madre m\u00eda!<\/p>\n<p>El sencillo esquema de rima AABB y el estribillo insistente de &#8220;Mother o\u2019 mine&#8221; crean un efecto poderoso, casi encantador. Este poema no elude la profundidad e intensidad del v\u00ednculo materno-filial, present\u00e1ndolo como una fuerza capaz de trascender incluso la muerte y la ruina espiritual. Es un poema corto y potente que habla del poder duradero y salvador del amor de una madre.<\/p>\n<h3>To My Mother por Robert Louis Stevenson<\/h3>\n<p>Un breve pero profundamente personal discurso, las l\u00edneas de Stevenson hablan de la \u00edntima conexi\u00f3n entre su trabajo como escritor y su madre. \u00c9l la imagina leyendo sus poemas, recordando recuerdos compartidos, simbolizados por la simple imagen de &#8220;los peque\u00f1os pies a lo largo del suelo&#8221;.<\/p>\n<p>You too, my mother, read my rhymes<\/p>\n<p>For love of unforgotten times,<\/p>\n<p>And you may chance to hear once more<\/p>\n<p>The little feet along the floor.<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>T\u00fa tambi\u00e9n, madre m\u00eda, lee mis rimas<\/p>\n<p>Por amor a tiempos olvidados,<\/p>\n<p>Y puede que de nuevo oigas quiz\u00e1s<\/p>\n<p>Los peque\u00f1os pies a lo largo del suelo.<\/p>\n<p>Este poema es un reconocimiento tranquilo de su madre como una primera audiencia y una fuente de inspiraci\u00f3n o conexi\u00f3n con su yo pasado. Es un tributo sutil pero conmovedor, destacando la continuidad del amor y la memoria a trav\u00e9s del tiempo mediante la experiencia compartida de la poes\u00eda.<\/p>\n<h2>Reflejando Conexiones Profundas: M\u00e1s Expresiones Po\u00e9ticas<\/h2>\n<p>M\u00e1s all\u00e1 del simple elogio, algunos poemas profundizan en la naturaleza multifac\u00e9tica de la relaci\u00f3n madre-hijo, explorando temas de gu\u00eda, devoci\u00f3n y el paso del tiempo.<\/p>\n<h3>Sonnets Are Full of Love por Christina Rossetti<\/h3>\n<p>Christina Rossetti, maestra de la forma, dedica un soneto \u2013 una forma tradicionalmente asociada con el amor rom\u00e1ntico \u2013 a su madre, declar\u00e1ndola &#8220;mi primer Amor&#8221;. Ella sit\u00faa a su madre en el centro de su mundo emocional, describiendo su coraz\u00f3n como &#8220;el hogar tranquilo de mi coraz\u00f3n&#8221;. El poema eleva el v\u00ednculo maternal a un nivel de dignidad sagrada, contrastando su facilidad (&#8220;no problem\u00e1tico&#8221;) con la naturaleza a menudo tumultuosa de otros amores.<\/p>\n<p>Sonnets are full of love, and this my tome<\/p>\n<p>Has many sonnets: so here now shall be<\/p>\n<p>One sonnet more, a love sonnet, from me<\/p>\n<p>To her whose heart is my heart&#8217;s quiet home,<\/p>\n<p>To my first Love, my Mother, on whose knee<\/p>\n<p>I learnt love-lore that is not troublesome;<\/p>\n<p>Whose service is my special dignity,<\/p>\n<p>And she my loadstare while I go and come<\/p>\n<p>And so because you love me, and because<\/p>\n<p>I love you, Mother, I have woven a wreath<\/p>\n<p>Of rhymes wherewith to crown your honoured name:<\/p>\n<p>In you not fourscore years can dim the flame<\/p>\n<p>Of love, whose blessed glow transcends the laws<\/p>\n<p>Of time and change and mortal life and death.<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>Los sonetos est\u00e1n llenos de amor, y este mi tomo<\/p>\n<p>Tiene muchos sonetos: as\u00ed que aqu\u00ed ahora habr\u00e1<\/p>\n<p>Un soneto m\u00e1s, un soneto de amor, de m\u00ed<\/p>\n<p>Para aquella cuyo coraz\u00f3n es el hogar tranquilo de mi coraz\u00f3n,<\/p>\n<p>Para mi primer Amor, mi Madre, en cuya rodilla<\/p>\n<p>Aprend\u00ed el saber del amor que no es problem\u00e1tico;<\/p>\n<p>Cuyo servicio es mi dignidad especial,<\/p>\n<p>Y ella mi estrella gu\u00eda mientras voy y vengo<\/p>\n<p>Y as\u00ed, porque me amas, y porque<\/p>\n<p>Te amo, Madre, he tejido una corona<\/p>\n<p>De rimas con las cuales coronar tu nombre honrado:<\/p>\n<p>En ti, ni ochenta a\u00f1os pueden apagar la llama<\/p>\n<p>Del amor, cuyo bendito resplandor trasciende las leyes<\/p>\n<p>Del tiempo y el cambio y la vida mortal y la muerte.<\/p>\n<p>Rossetti afirma bellamente que el amor de su madre no se ve afectado por la edad (&#8220;ni ochenta a\u00f1os pueden apagar la llama&#8221;) y trasciende las limitaciones de la mortalidad. Este soneto es una profunda declaraci\u00f3n de amor duradero y fundacional, reconociendo a la madre como una estrella gu\u00eda y una fuente de calidez inquebrantable. Es un excelente ejemplo de <strong>poemas para seres queridos<\/strong> que utilizan estructuras tradicionales para transmitir un profundo significado personal.<\/p>\n<h3>Rock Me To Sleep por Elizabeth Chase Akers Allen<\/h3>\n<p>Este poema expresa un profundo anhelo por la comodidad y seguridad de la infancia, espec\u00edficamente la presencia calmante de una madre. La hablante, ahora adulta (&#8220;los a\u00f1os de la adultez&#8221;), ans\u00eda retroceder, que su madre le cante una nana y haga que los a\u00f1os transcurridos se sientan &#8220;solo un sue\u00f1o&#8221;.<\/p>\n<p>Mother, dear mother, the years have been long<\/p>\n<p>Since I last listened your lullaby song:<\/p>\n<p>Sing, then, and unto my soul it shall seem<\/p>\n<p>Womanhood\u2019s years have been only a dream.<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>Madre, querida madre, largos han sido los a\u00f1os<\/p>\n<p>Desde la \u00faltima vez que escuch\u00e9 tu canci\u00f3n de cuna:<\/p>\n<p>Canta, pues, y para mi alma parecer\u00e1<\/p>\n<p>Que los a\u00f1os de la adultez han sido solo un sue\u00f1o.<\/p>\n<p>Captura un sentimiento universal: el deseo de regresar a un tiempo en que la presencia de una madre ofrec\u00eda el m\u00e1ximo consuelo y seguridad. El poema est\u00e1 te\u00f1ido de melancol\u00eda pero arraigado en el recuerdo poderoso y duradero del consuelo materno.<\/p>\n<p>A veces, los versos m\u00e1s impactantes pueden ser los <strong>poemas m\u00e1s cortos<\/strong> que capturan un \u00fanico sentimiento o imagen con precisi\u00f3n. Sin embargo, los poemas que exploran temas complejos como la historia familiar o los <strong>eventos vitales significativos en la poes\u00eda<\/strong> pueden requerir m\u00e1s espacio para desplegarse completamente.<\/p>\n<h3>To My Mother por Edgar Allan Poe<\/h3>\n<p>El tributo de Poe es complejo y conmovedor, dirigido no a su madre biol\u00f3gica que muri\u00f3 joven, sino a su madre adoptiva, Maria Clemm, la madre de su esposa Virginia. Utiliza la palabra &#8220;Madre&#8221; como el t\u00e9rmino m\u00e1s devoto posible, uno apropiado para los \u00e1ngeles. Explica que, dado que ella fue madre de su amada Virginia, se volvi\u00f3 a\u00fan &#8220;m\u00e1s querida que la madre que conoc\u00ed&#8221;.<\/p>\n<p>Because I feel that, in the Heavens above,<\/p>\n<p>The angels, whispering to one another,<\/p>\n<p>Can find, among their burning terms of love,<\/p>\n<p>None so devotional as that of \u201cMother,\u201d<\/p>\n<p>Therefore by that dear name I long have called you\u2014<\/p>\n<p>You who are more than mother unto me,<\/p>\n<p>And fill my heart of hearts, where Death installed you<\/p>\n<p>In setting my Virginia&#8217;s spirit free.<\/p>\n<p>My mother\u2014my own mother, who died early,<\/p>\n<p>Was but the mother of myself; but you<\/p>\n<p>Are mother to the one I loved so dearly,<\/p>\n<p>And thus are dearer than the mother I knew<\/p>\n<p>By that infinity with which my wife<\/p>\n<p>Was dearer to my soul than its soul-life.<\/p>\n<p>(Traducci\u00f3n aproximada)<\/p>\n<p>Porque siento que, en los Cielos de arriba,<\/p>\n<p>Los \u00e1ngeles, susurr\u00e1ndose unos a otros,<\/p>\n<p>Pueden encontrar, entre sus ardientes t\u00e9rminos de amor,<\/p>\n<p>Ninguno tan devoto como el de &#8220;Madre&#8221;,<\/p>\n<p>Por eso, con ese querido nombre, desde hace tiempo te he llamado\u2014<\/p>\n<p>T\u00fa que eres m\u00e1s que madre para m\u00ed,<\/p>\n<p>Y llenas el coraz\u00f3n de mis corazones, donde la Muerte te instal\u00f3<\/p>\n<p>Al liberar el esp\u00edritu de mi Virginia.<\/p>\n<p>Mi madre\u2014mi propia madre, que muri\u00f3 temprano,<\/p>\n<p>Fue solo la madre de m\u00ed mismo; pero t\u00fa<\/p>\n<p>Eres madre de aquella a quien am\u00e9 tan querida,<\/p>\n<p>Y as\u00ed eres m\u00e1s querida que la madre que conoc\u00ed<\/p>\n<p>Por esa infinidad con la que mi esposa<\/p>\n<p>Fue m\u00e1s querida para mi alma que la vida misma de mi alma.<\/p>\n<p>Este poema habla de la idea de que la maternidad se define por el amor y el cuidado, no solo por la biolog\u00eda. Es un testimonio poderoso de la familia elegida y los lazos profundos formados a trav\u00e9s del amor compartido por otra persona. Es una pieza \u00fanica y conmovedora que habla del profundo impacto que una figura maternal puede tener, incluso fuera de la definici\u00f3n tradicional. Explorar las obras de <strong>poetas cl\u00e1sicos como Robert Frost<\/strong> o sumergirse en diversas antolog\u00edas puede revelar innumerables otras gemas que resuenan a nivel personal.<\/p>\n<h2>Conclusi\u00f3n<\/h2>\n<p>Encontrar <strong>buenos poemas para el D\u00eda de la Madre<\/strong> se trata de buscar versos que hagan eco de las emociones y recuerdos espec\u00edficos que compartes. Ya sea que elijas una oda cl\u00e1sica al amor duradero, una mirada nost\u00e1lgica a la comodidad de la infancia, o un tributo \u00fanico a una figura materna no biol\u00f3gica, el acto de compartir poes\u00eda es un regalo en s\u00ed mismo. Estos poemas, de poetas c\u00e9lebres, ofrecen puntos de partida para expresar lo inexpresable \u2013 el amor profundo y perdurable y la gratitud que sentimos por nuestras madres y las figuras maternas en nuestras vidas. Que estas palabras te ayuden a honrar a las mujeres extraordinarias que merecen reconocimiento y amor en este d\u00eda especial y todos los d\u00edas.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El D\u00eda de la Madre es una ocasi\u00f3n preciada, un momento dedicado a honrar a las mujeres incre\u00edbles que han &#8230; <a title=\"Los Mejores Poemas para el D\u00eda de la Madre\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/los-mejores-poemas-para-el-dia-de-la-madre\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Los Mejores Poemas para el D\u00eda de la Madre\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8109,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-10348","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":10348,"en":8108,"fr":12575,"de":14336},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10348"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10348\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}