{"id":10797,"date":"2025-05-24T14:01:43","date_gmt":"2025-05-24T14:01:43","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/the-lanyard-de-billy-collins-poema-conmovedor-p-dia-madre\/"},"modified":"2025-05-24T14:01:43","modified_gmt":"2025-05-24T14:01:43","slug":"the-lanyard-de-billy-collins-poema-conmovedor-p-dia-madre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/the-lanyard-de-billy-collins-poema-conmovedor-p-dia-madre\/","title":{"rendered":"&#8220;The Lanyard&#8221; de Billy Collins: Poema Conmovedor p\/ D\u00eda Madre"},"content":{"rendered":"<p>Billy Collins ocupa un lugar \u00fanico en la poes\u00eda contempor\u00e1nea, conocido por su estilo accesible, su humor gentil y sus profundas percepciones sobre la vida cotidiana. Su poema &#8220;The Lanyard&#8221; es un ejemplo notable de su oficio, logrando ser simult\u00e1neamente hilarante y profundamente conmovedor. Es una obra que resuena con particular fuerza en torno al D\u00eda de la Madre, ofreciendo una reflexi\u00f3n conmovedora sobre el don inmensurable del amor de una madre en comparaci\u00f3n con las maneras a menudo inadecuadas en que un hijo intenta corresponder.<\/p>\n<p>El poema gan\u00f3 mayor reconocimiento cuando fue incluido en la antolog\u00eda <em>Poems That Make Grown Men Cry<\/em> (Poemas que Hacen Llorar a Hombres Adultos), seleccionada por el director de cine J.J. Abrams, quien se\u00f1al\u00f3 su rara capacidad para conmoverlo emocionalmente. Habla directamente al coraz\u00f3n de la relaci\u00f3n madre-hijo, capturando ese sentimiento universal de que nada de lo que ofrecemos puede igualar verdaderamente la vida y el amor que una madre proporciona.<\/p>\n<h3>The Lanyard<\/h3>\n<p>The other day I was ricocheting slowly off the blue walls of this room, moving as if underwater from typewriter to piano, from bookshelf to an envelope lying on the floor, when I found myself in the L section of the dictionary where my eyes fell upon the word lanyard.<\/p>\n<p>No cookie nibbled by a French novelist could send one into the past more suddenly\u2014 a past where I sat at a workbench at a camp by a deep Adirondack lake learning how to braid long thin plastic strips into a lanyard, a gift for my mother.<\/p>\n<p>I had never seen anyone use a lanyard or wear one, if that\u2019s what you did with them, but that did not keep me from crossing strand over strand again and again until I had made a boxy red and white lanyard for my mother.<\/p>\n<p>She gave me life and milk from her breasts, and I gave her a lanyard. She nursed me in many a sick room, lifted spoons of medicine to my lips, laid cold face-cloths on my forehead, and then led me out into the airy light<\/p>\n<p>and taught me to walk and swim, and I, in turn, presented her with a lanyard. Here are thousands of meals, she said, and here is clothing and a good education. And here is your lanyard, I replied, which I made with a little help from a counselor.<\/p>\n<p>Here is a breathing body and a beating heart, strong legs, bones and teeth, and two clear eyes to read the world, she whispered, and here, I said, is the lanyard I made at camp. And here, I wish to say to her now, is a smaller gift\u2014not the worn truth<\/p>\n<p>that you can never repay your mother, but the rueful admission that when she took the two-tone lanyard from my hand, I was as sure as a boy could be that this useless, worthless thing I wove out of boredom would be enough to make us even.<\/p>\n<h3>An\u00e1lisis de &#8220;The Lanyard&#8221; para el D\u00eda de la Madre<\/h3>\n<p>El poema comienza con una escena t\u00edpicamente collinsiana: el hablante deambula ociosamente por su casa, su mente a la deriva, hasta que un objeto mundano \u2014la palabra &#8220;lanyard&#8221; en un diccionario\u2014 desencadena una poderosa r\u00e1faga de memoria. Esta inmersi\u00f3n repentina en el pasado, comparada humor\u00edsticamente con el famoso momento de la magdalena de Proust, prepara el escenario para el contraste central del poema. El recuerdo lo transporta de vuelta a un campamento de verano, un lugar de libertad infantil y artesan\u00edas sencillas, donde hizo un &#8220;boxy \/ red and white lanyard&#8221; (cord\u00f3n o cinta cuadrada roja y blanca) para su madre.<\/p>\n<p>El hablante admite la inutilidad inherente del objeto; nunca hab\u00eda visto a nadie usar un cord\u00f3n, ni sab\u00eda su prop\u00f3sito. Sin embargo, con la inocente convicci\u00f3n de un ni\u00f1o, trabaj\u00f3 en este simple art\u00edculo, con la intenci\u00f3n de que fuera un regalo. Esto lleva a la yuxtaposici\u00f3n central y repetida que le da al poema su peso emocional y su gentil humor. Los inmensos dones de la madre \u2014vida, nutrici\u00f3n, cuidado durante la enfermedad, ense\u00f1anza de habilidades fundamentales como caminar y nadar, proporcionar sustento, ropa y educaci\u00f3n\u2014 se colocan lado a lado con la ofrenda del hijo: un cord\u00f3n.<\/p>\n<p>La estructura conversacional, casi dial\u00f3gica, de estas estrofas (&#8220;She gave me life&#8230; and I gave her a lanyard.&#8221;) resalta la vasta disparidad entre los dos lados de la ecuaci\u00f3n. Las contribuciones de la madre son fundamentales, sustentan la vida y son formativas. La contribuci\u00f3n del hijo es una baratija trivial tejida con tiras de pl\u00e1stico, posiblemente nacida del aburrimiento en el campamento. La repetici\u00f3n subraya la insuficiencia casi absurda de la ofrenda del ni\u00f1o cuando se compara con la generosidad ilimitada de la madre. Esta din\u00e1mica resuena profundamente al considerar <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/good-poems-for-mothers-day\/\">buenos poemas para el D\u00eda de la Madre<\/a>.<\/p>\n<p>Collins evita magistralmente el sentimentalismo a trav\u00e9s de su tono discreto y la naturaleza casi c\u00f3mica del &#8220;lanyard&#8221; como pago por la vida misma. Sin embargo, la emoci\u00f3n subyacente es profundamente seria. El poema construye hacia una &#8220;rueful admission&#8221; (admisi\u00f3n apenada o lamentada) en la estrofa final. El hablante reconoce la verdad com\u00fanmente aceptada de que un hijo nunca puede pagar a su madre. Sin embargo, la verdad m\u00e1s profunda y personal a la que llega es la certeza ingenua del ni\u00f1o, en ese momento, de que esta &#8220;useless, worthless thing&#8221; (cosa in\u00fatil, sin valor) que teji\u00f3 por aburrimiento ser\u00eda realmente &#8220;enough to make us even&#8221; (suficiente para estar a mano, o igualados). Aqu\u00ed es donde el poema pasa de la observaci\u00f3n a una profunda comprensi\u00f3n emocional. Captura la comprensi\u00f3n limitada del ni\u00f1o sobre el mundo y la magnitud del amor y el sacrificio.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/https3a2f2fsubstack-post-medias3amazonawscom2fpublic2fimages2f1351d1e1-c8b1-4a39-a410-56fa2893817c1200x900.webp\" alt=\"Pintura que representa a una madre abrazando a su hijo, simbolizando su v\u00ednculo\" width=\"1200\" height=\"900\" \/><em class=\"cap-ai\">Pintura que representa a una madre abrazando a su hijo, simbolizando su v\u00ednculo<\/em><\/p>\n<p>El poder de &#8220;The Lanyard&#8221; para el D\u00eda de la Madre reside en su representaci\u00f3n honesta de esta asimetr\u00eda fundamental en la relaci\u00f3n madre-hijo. No se trata de culpa, sino del reconocimiento de la magnitud pura del dar de una madre y las maneras humildes, a veces equivocadas, en que los ni\u00f1os expresan su amor y aprecio nacientes. Aprovecha la experiencia universal de intentar, por torpemente que sea, ofrecer algo significativo a cambio del abrumador regalo de la vida y la crianza. Muchos <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/good-short-poems-about-life\/\">buenos poemas cortos sobre la vida<\/a> abordan temas similares de regalos y reciprocidad, pero el enfoque de Collins aqu\u00ed es singularmente conmovedor y relatable.<\/p>\n<p>Con su gentil humor y su tranquila perspicacia, &#8220;The Lanyard&#8221; sirve como un poema perfecto para el D\u00eda de la Madre. Nos recuerda no solo las innumerables e invaluables contribuciones que hacen las madres, sino tambi\u00e9n los esfuerzos sinceros, aunque a veces torpes, que hacen los hijos para mostrar su amor. Es un poema que nos permite sonre\u00edr al recordar nuestros propios esfuerzos infantiles mientras sentimos el peso profundo y perdurable del amor incondicional de una madre. Es f\u00e1cilmente uno de <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/best-short-poems-ever\/\">los mejores poemas cortos de la historia<\/a> que captura una emoci\u00f3n tan compleja con tanta simplicidad.<\/p>\n<p>El poema ofrece, en \u00faltima instancia, un momento de reflexi\u00f3n conmovedora, reconociendo la brecha entre lo que se da y lo que se puede devolver, y encontrando belleza y verdad en esa misma disparidad. Es un testimonio del impacto duradero del amor de una madre y de las simples y memorables ofrendas que permanecen en nuestras mentes a\u00f1os despu\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Billy Collins ocupa un lugar \u00fanico en la poes\u00eda contempor\u00e1nea, conocido por su estilo accesible, su humor gentil y sus &#8230; <a title=\"&#8220;The Lanyard&#8221; de Billy Collins: Poema Conmovedor p\/ D\u00eda Madre\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/the-lanyard-de-billy-collins-poema-conmovedor-p-dia-madre\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre &#8220;The Lanyard&#8221; de Billy Collins: Poema Conmovedor p\/ D\u00eda Madre\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8198,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-10797","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":10797,"en":8197,"de":10836,"fr":12072},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10797","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10797"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10797\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8198"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10797"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10797"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10797"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}