{"id":11232,"date":"2025-05-24T17:22:55","date_gmt":"2025-05-24T17:22:55","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/el-alma-de-la-poesia-de-dickinson-en-la-musica\/"},"modified":"2025-05-24T17:22:55","modified_gmt":"2025-05-24T17:22:55","slug":"el-alma-de-la-poesia-de-dickinson-en-la-musica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/el-alma-de-la-poesia-de-dickinson-en-la-musica\/","title":{"rendered":"El Alma de la Poes\u00eda de Dickinson en la M\u00fasica"},"content":{"rendered":"<p>Emily Dickinson (1830\u20131886) se erige como una de las poetas m\u00e1s profundas e influyentes de Estados Unidos. Su voz \u00fanica, su estilo poco convencional y su exploraci\u00f3n de temas universales contin\u00faan resonando profundamente en los lectores. M\u00e1s all\u00e1 de la p\u00e1gina impresa, el poder perdurable de un <strong>poema de Emily Dickinson<\/strong> se ilustra quiz\u00e1s mejor por el gran n\u00famero de adaptaciones musicales que su obra ha inspirado en diversos g\u00e9neros. Estas interpretaciones ofrecen nuevas perspectivas, permitiendo a los oyentes experimentar el ritmo, la emoci\u00f3n y el significado de sus versos de maneras nuevas y cautivadoras. Adentr\u00e9monos en el mundo de los <strong>poemas de Dickinson<\/strong> transformados en canciones, examinando algunos ejemplos notables y las percepciones que ofrecen sobre su genio po\u00e9tico.<\/p>\n<h2>Analizando &#8220;I&#8217;m Nobody!&#8221; (\u00a1No soy nadie!), un poema clave de Dickinson sobre la identidad<\/h2>\n<p>El poema &#8220;I&#8217;m Nobody! Who are you?&#8221; (\u00a1No soy nadie! \u00bfQui\u00e9n eres t\u00fa?) es un <strong>poema dickinsoniano<\/strong> por excelencia, que refleja su naturaleza recluida y una cr\u00edtica sutil de la fama y la vida p\u00fablica. Escrito en 1861, encapsula su preferencia por el anonimato frente al estado &#8220;sombr\u00edo&#8221; de ser un &#8220;Alguien&#8221;, constantemente expuesto como una &#8220;Rana&#8221; en una &#8220;Ci\u00e9naga&#8221;. Esto contrasta fuertemente con las presiones sociales para obtener reconocimiento.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I\u2019m Nobody! Who are you? Are you \u2013 Nobody \u2013 too? Then there\u2019s a pair of us! Don\u2019t tell! they\u2019d advertise* \u2013 you know!<\/p>\n<p>How dreary \u2013 to be \u2013 Somebody! How public \u2013 like a Frog \u2013 To tell your name \u2013 the livelong June \u2013 To an admiring Bog!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>* <em>Dickinson a menudo proporcionaba palabras alternativas en los m\u00e1rgenes de sus p\u00e1ginas, que algunos editores han preferido; ella marc\u00f3 &#8220;advertise&#8221; (publicitar\/anunciar) como un posible sustituto de &#8220;banish us&#8221; (desterrarnos).<\/em><\/p>\n<p>Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> explora temas de identidad, privacidad y el valor que se encuentra fuera del ojo p\u00fablico. La nota del asterisco sobre la palabra alternativa &#8220;banish us&#8221; a\u00f1ade otra capa: quiz\u00e1s ser &#8220;Nadie&#8221; no es solo una preferencia, sino una defensa necesaria contra ser exiliado o malentendido por el mundo convencional de los &#8220;Alguien&#8221;. La cantautora Emma Wallace captura el tono introspectivo y ligeramente melanc\u00f3lico de este poema en su adaptaci\u00f3n musical, transform\u00e1ndolo en un vals suave en clave menor que subraya la intimidad silenciosa de ser un &#8220;Nadie&#8221;.<\/p>\n<h2>El n\u00facleo altruista: Analizando &#8220;I Shall Not Live in Vain&#8221; (No vivir\u00e9 en vano)<\/h2>\n<p>Otro poderoso <strong>poema de Dickinson<\/strong>, &#8220;I Shall Not Live in Vain&#8221;, presenta una clara declaraci\u00f3n de prop\u00f3sito arraigada en la compasi\u00f3n y los actos sencillos de bondad. Este poema se aleja de las cavilaciones existenciales para centrarse en la acci\u00f3n tangible y ben\u00e9vola como medida del valor de una vida.<\/p>\n<blockquote>\n<p>If I can stop one Heart from breaking I shall not live in vain If I can ease one Life the Aching Or cool one Pain<\/p>\n<p>Or help one fainting Robin Unto his Nest again I shall not live in vain.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La estructura repetitiva del poema, particularmente la l\u00ednea final &#8220;I shall not live in vain&#8221;, refuerza el mensaje central. Las acciones descritas son humildes (aliviar el dolor, ayudar a un petirrojo ca\u00eddo), sin embargo, su impacto es profundo, sacando una vida de la futilidad. Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> sugiere que la importancia no se encuentra en grandes gestos, sino en la conexi\u00f3n emp\u00e1tica y el alivio del sufrimiento. La adaptaci\u00f3n musical de Bard and Ceilidh, incluida en el \u00e1lbum <em>Songs of Day and Night<\/em>, complementa este tema con un paisaje sonoro org\u00e1nico y ac\u00fastico, permitiendo que la sinceridad del mensaje del poema brille.<\/p>\n<h2>Las maravillas de la naturaleza: Analizando &#8220;His Feet Are Shod with Gauze&#8221; (Sus pies est\u00e1n calzados con gasa)<\/h2>\n<p>Emily Dickinson estaba profundamente conectada con el mundo natural, encontrando met\u00e1foras e ideas espirituales en sus detalles. Las abejas, en particular, eran un tema frecuente, apareciendo en muchos <strong>poemas de Dickinson<\/strong>. &#8220;His Feet are shod with Gauze \u2013&#8221; es un ejemplo v\u00edvido, una epopeya en miniatura que alaba a la abeja.<\/p>\n<blockquote>\n<p>His Feet are shod with Gauze \u2013 His Helmet, is of Gold, His Breast, a single Onyx With Chrysophras, inlaid \u2013<\/p>\n<p>His Labor is a Chant \u2013 His Idleness \u2013 a Tune \u2013 Oh, for a Bee\u2019s experience Of Clovers, and of Noon!<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Utilizando ricas im\u00e1genes y personificaci\u00f3n, Dickinson eleva a la abeja a una figura de esplendor natural, comparando sus delicadas alas con gasa, su cabeza con un casco de oro y su cuerpo con piedras preciosas. El poema captura la laboriosidad de la abeja (&#8220;His Labor is a Chant&#8221;) y sus momentos de descanso (&#8220;His Idleness \u2013 a Tune&#8221;), expresando un anhelo por su experiencia simple y sensorial de &#8220;Clovers, and of Noon!&#8221; (Tr\u00e9boles y del mediod\u00eda). Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> celebra la belleza y complejidad que se encuentran en criaturas aparentemente peque\u00f1as. La adaptaci\u00f3n musical de Emily Lau, parte de sus <em>Seven Dickinson Songs<\/em>, probablemente refleja la energ\u00eda delicada pero vibrante del poema a trav\u00e9s de sus elecciones vocales y compositivas.<\/p>\n<h2>Fe y naturaleza: Explorando &#8220;Some keep the Sabbath going to Church&#8221; (Algunos guardan el Sabbath yendo a la iglesia)<\/h2>\n<p>La relaci\u00f3n de Dickinson con la religi\u00f3n convencional era compleja, a menudo encontrando realizaci\u00f3n espiritual fuera de los confines de la iglesia. Esta perspectiva se articula claramente en el <strong>poema de Dickinson<\/strong> &#8220;Some keep the Sabbath going to Church&#8221;.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Some keep the Sabbath going to Church \u2013 I keep it, staying at Home \u2013 With a Bobolink for a Chorister \u2013 And an Orchard, for a Dome \u2013<\/p>\n<p>Some keep the Sabbath in Surplice \u2013 I, just wear my Wings \u2013 And instead of tolling the Bell, for Church, Our little Sexton \u2013 sings.<\/p>\n<p>God preaches, a noted Clergyman \u2013 And the sermon is never long, So instead of getting to Heaven, at last \u2013 I\u2019m going, all along.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Este poema es una declaraci\u00f3n suave pero firme de encontrar lo sagrado en la naturaleza y la soledad. La hablante sustituye los elementos de la iglesia tradicional (el corista, la c\u00fapula, el sobrepelliz, la campana, el cl\u00e9rigo) por equivalentes naturales: un bobolink, un huerto, &#8220;mis alas&#8221;, un &#8220;peque\u00f1o sacrist\u00e1n&#8221; (un p\u00e1jaro) y Dios predicando a trav\u00e9s de la naturaleza misma. Las l\u00edneas finales son particularmente impactantes, sugiriendo que esta forma de culto no es un medio para un fin (llegar al Cielo &#8220;al fin&#8221;), sino una experiencia continua e inmanente (&#8220;voy, todo el tiempo&#8221;). La adaptaci\u00f3n folk-rock de Michael McGuane probablemente captura el esp\u00edritu personal, arraigado y quiz\u00e1s ligeramente rebelde de este <strong>poema de Dickinson<\/strong>. Para los amantes de la literatura cl\u00e1sica, explorar poemas largos famosos a menudo implica considerar c\u00f3mo los poetas abordan conceptos profundos, de manera similar a c\u00f3mo Dickinson lidia con la fe y la espiritualidad en esta obra m\u00e1s corta pero impactante.<\/p>\n<h2>Los l\u00edmites del empirismo: Analizando &#8220;Split the Lark&#8221; (Parte la alondra)<\/h2>\n<p>&#8220;Split the Lark&#8221; es un <strong>poema de Dickinson<\/strong> fascinante que utiliza una met\u00e1fora v\u00edvida, ligeramente inquietante, para cuestionar el enfoque puramente emp\u00edrico para comprender la belleza o la verdad.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Split the Lark \u2013 and you\u2019ll find the Music \u2013 Bulb after bulb, in Silver rolled \u2013 Scantily dealt to the Summer Morning \u2013 Saved for your Ear, when Lutes be old \u2013<\/p>\n<p>Loose the Flood \u2013 you shall find it patent \u2013 Gush after Gush, reserved for you \u2013 Scarlet Experiment! Sceptic Thomas! Now, do you doubt that your Bird was true?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>El poema desaf\u00eda la idea de que diseccionar algo hermoso, como el canto de un p\u00e1jaro, revelar\u00e1 su esencia. La hablante ir\u00f3nicamente insta al oyente a &#8220;Partir la alondra&#8221;, prometiendo que encontrar\u00e1 &#8220;M\u00fasica&#8221;, pero las l\u00edneas subsiguientes sugieren una realidad sangrienta y mec\u00e1nica en lugar de la belleza ef\u00edmera del canto. La referencia a &#8220;Sceptic Thomas&#8221; (Tom\u00e1s el Esc\u00e9ptico) vincula esta demanda emp\u00edrica con la historia b\u00edblica, cuestionando si la prueba f\u00edsica es la \u00fanica o mejor manera de &#8220;saber&#8221; la verdad o el valor de algo. Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> parece argumentar que algunos misterios, como la fuente del canto de un p\u00e1jaro o la esencia de la poes\u00eda misma, son destruidos por el an\u00e1lisis fr\u00edo. La adaptaci\u00f3n pop de Drum &amp; Lace e Ian Hultquist para la serie <em>Dickinson<\/em> a\u00f1ade una capa contempor\u00e1nea a este complejo poema, resaltando su potencial dram\u00e1tico.<\/p>\n<h2>La econom\u00eda de la vida: Explorando &#8220;I Had No Time to Hate&#8221; (No tuve tiempo para odiar)<\/h2>\n<p>Emily Dickinson era experta en tomar ideas aparentemente simples y dotarlas de complejas capas de significado y un caracter\u00edstico ingenio seco. &#8220;I Had No Time to Hate&#8221; es un excelente ejemplo, un poema que aborda el clich\u00e9 de que la vida es demasiado corta, pero con un giro.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I had no time to Hate \u2013 Because The Grave would hinder me \u2013 And Life was not so Ample I Could finish \u2013 Enmity \u2013<\/p>\n<p>Nor had I time to Love \u2013 But since Some Industry must be \u2013 The little Toil of Love \u2013 I thought Be large enough for Me \u2013<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La primera estrofa presenta una raz\u00f3n l\u00f3gica para no tener tiempo para odiar: la muerte interviene y la vida no es lo suficientemente amplia como para completar la enemistad. El giro inesperado llega en la segunda estrofa, revelando que la vida tambi\u00e9n es demasiado corta para amar. Sin embargo, dado que &#8220;Algo de industria debe haber&#8221;, la hablante elige el &#8220;peque\u00f1o esfuerzo del Amor&#8221;. El poder del poema reside en su discreta afirmaci\u00f3n de que el amor, a pesar de su dificultad o incompletitud dentro de una vida, es la &#8220;Industria&#8221; elegida y suficiente. Fuerza al lector a considerar el profundo valor del amor, no como una emoci\u00f3n f\u00e1cil, sino como un esfuerzo necesario y de peso. La adaptaci\u00f3n coral de Gerda Blok-Wilson aporta una voz comunitaria a este <strong>poema de Dickinson<\/strong> introspectivo y silenciosamente poderoso. Si aprecias la profundidad que se encuentra en la poes\u00eda cl\u00e1sica, tambi\u00e9n podr\u00edas disfrutar explorando <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/dickenson-poems\/\">poemas de dickinson<\/a> que abordan temas de vida y muerte, o an\u00e1lisis espec\u00edficos de <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/emily-dickonson-poem\/\">un poema de emily dickinson<\/a> de este per\u00edodo.<\/p>\n<h2>La arquitectura del duelo: Analizando &#8220;I felt a Funeral, in my Brain&#8221; (Sent\u00ed un funeral en mi cerebro)<\/h2>\n<p>Este es posiblemente uno de los poemas m\u00e1s psicol\u00f3gicamente intensos de Emily Dickinson, que comienza con una l\u00ednea inicial impactante e inolvidable. &#8220;I felt a Funeral, in my Brain&#8221; utiliza la met\u00e1fora de un servicio funerario para describir un profundo colapso psicol\u00f3gico o la p\u00e9rdida devastadora de una parte del ser.<\/p>\n<blockquote>\n<p>I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading \u2013 treading \u2013 till it seemed That Sense was breaking through \u2013<\/p>\n<p>And when they all were seated, A Service, like a Drum \u2013 Kept beating \u2013 beating \u2013 till I thought My mind was going numb \u2013<\/p>\n<p>And then I heard them lift a Box And creak across my Soul With those same Boots of Lead, again, Then Space \u2013 began to toll,<\/p>\n<p>As all the Heavens were a Bell, And Being, but an Ear, And I, and Silence, some strange Race Wrecked, solitary, here \u2013<\/p>\n<p>And then a Plank in Reason, broke, And I dropped down, and down \u2013 And hit a World, at every plunge, And Finished knowing \u2013 then \u2013<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Los detalles sensoriales (el pisar de los dolientes, el servicio resonando como un tambor, el crujido de la caja, el repique de la campana) construyen una atm\u00f3sfera claustrof\u00f3bica y abrumadora. El poema traza un descenso desde una apariencia de orden (&#8220;cuando todos estaban sentados&#8221;) a trav\u00e9s de un creciente entumecimiento, una violaci\u00f3n del alma, desorientaci\u00f3n c\u00f3smica (&#8220;Entonces el espacio \u2013 comenz\u00f3 a repicar&#8221;), y finalmente, una ruptura completa con la realidad (&#8220;Entonces una tabla de la Raz\u00f3n, se rompi\u00f3&#8221;). Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> retrata v\u00edvidamente la experiencia interna de perder el control sobre el mundo o el yo. La adaptaci\u00f3n musical de Andrew Bird, con Phoebe Bridgers, captura el ambiente opresivo, utilizando el sonido para transmitir el peso psicol\u00f3gico y el eventual colapso descrito en los versos.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/beach4art-flowers.webp\" alt=\"Imagen de flores inspirada en un poema de Emily Dickinson\" width=\"1200\" height=\"1600\" \/><em class=\"cap-ai\">Imagen de flores inspirada en un poema de Emily Dickinson<\/em><\/p>\n<h2>Personificando lo inevitable: Explorando &#8220;Because I Could Not Stop for Death&#8221; (Como no pude detenerme por la Muerte)<\/h2>\n<p>Quiz\u00e1s el <strong>poema de Dickinson<\/strong> m\u00e1s conocido, &#8220;Because I could not stop for Death \u2013&#8221;, es un ejemplo magistral de personificaci\u00f3n y una perspectiva poco convencional, a menudo reconfortante, sobre la muerte.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Because I could not stop for Death \u2013 He kindly stopped for me \u2013 The Carriage held but just Ourselves \u2013 And Immortality.<\/p>\n<p>We slowly drove \u2013 He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility \u2013<\/p>\n<p>We passed the School, where Children strove At Recess \u2013 in the Ring \u2013 We passed the Fields of Gazing Grain \u2013 We passed the Setting Sun \u2013<\/p>\n<p>Or rather \u2013 He passed Us \u2013 The Dews drew quivering and Chill \u2013 For only Gossamer, my Gown \u2013 My Tippet \u2013 only Tulle \u2013<\/p>\n<p>We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground \u2013 The Roof was scarcely visible \u2013 The Cornice \u2013 in the Ground \u2013<\/p>\n<p>Since then \u2013 \u2019tis Centuries \u2013 and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses\u2019 Heads Were toward Eternity \u2013<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La Muerte es retratada no como una parca sombr\u00eda, sino como un pretendiente cort\u00e9s o caballero que lleva a la hablante en un paseo en carruaje hacia la eternidad. El viaje es pausado, pasando por escenas de la vida: la infancia, la madurez (campos de grano), y el fin de un d\u00eda (sol poniente). El cambio de perspectiva (&#8220;O m\u00e1s bien \u2013 \u00c9l nos pas\u00f3 \u2013&#8221;) y la descripci\u00f3n del atuendo et\u00e9reo de la hablante (&#8220;Gasa&#8221;, &#8220;Tul&#8221;) se\u00f1alan la transici\u00f3n del mundo temporal. La &#8220;Casa que parec\u00eda \/ Un Hinchamiento del Suelo&#8221; es claramente una tumba, vista con un tono distante, casi observacional. La estrofa final salta siglos adelante, resaltando la atemporalidad de la eternidad en comparaci\u00f3n con la brevedad de la vida mortal. La adaptaci\u00f3n musical de Susan McKeown enfatiza la naturaleza tranquila y procesional de este viaje, capturando la serena contemplaci\u00f3n de la muerte del poema. Este famoso <strong>poema de Dickinson<\/strong> ofrece una confrontaci\u00f3n pac\u00edfica con la mortalidad. Los fans interesados en exploraciones po\u00e9ticas de la existencia pueden encontrar valor en <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/dickenson-poems\/\">poemas de dickinson<\/a> curados que profundizan en temas de vida y muerte, o an\u00e1lisis espec\u00edficos de <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/emily-dickonson-poem\/\">un poema de emily dickinson<\/a> de este per\u00edodo.<\/p>\n<h2>El esp\u00edritu indomable: Analizando &#8220;Hope\u2019s the Thing with Feathers&#8221; (La Esperanza es la cosa con plumas)<\/h2>\n<p>&#8220;Hope&#8221; is the thing with feathers \u2013 es otro <strong>poema de Dickinson<\/strong> ic\u00f3nico, que ofrece una met\u00e1fora simple pero poderosa para el concepto de esperanza.<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u201cHope\u201d is the thing with feathers \u2013 That perches in the soul \u2013 And sings the tune without the words \u2013 And never stops \u2013 at all \u2013<\/p>\n<p>And sweetest \u2013 in the Gale \u2013 is heard \u2013 And sore must be the storm \u2013 That could abash the little Bird That kept so many warm \u2013<\/p>\n<p>I\u2019ve heard it in the chillest land \u2013 And on the strangest Sea \u2013 Yet \u2013 never \u2013 in Extremity, It asked a crumb \u2013 of me.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>La Esperanza es personificada como un p\u00e1jaro persistente que reside en el alma, cantando sin palabras e incansablemente. Su canto es m\u00e1s fuerte y m\u00e1s necesario durante los tiempos dif\u00edciles (&#8220;m\u00e1s dulce \u2013 en el vendaval \u2013 se oye&#8221;). El poema enfatiza la resiliencia de la esperanza (&#8220;dolorosa debe ser la tormenta \/ Que pudiera avergonzar al pajarillo \/ Que mantuvo a tantos c\u00e1lidos&#8221;) y su altruismo (&#8220;sin embargo \u2013 nunca \u2013 en la Extremidad, \/ Me pidi\u00f3 una miga \u2013 a m\u00ed&#8221;). Este <strong>poema de Dickinson<\/strong> proporciona una imagen reconfortante de una fuente interna e inquebrantable de fuerza y optimismo. La adaptaci\u00f3n musical de Julie Lee, con banjo, probablemente realza la cualidad edificante y resiliente de este c\u00e9lebre verso.<\/p>\n<h2>La paradoja del poder: Explorando &#8220;In this short Life&#8221; (En esta corta vida)<\/h2>\n<p>Este conciso <strong>poema de Dickinson<\/strong>, encontrado escrito en la solapa de un sobre, es un testimonio de su capacidad para destilar ideas filos\u00f3ficas complejas en l\u00edneas breves e impactantes.<\/p>\n<blockquote>\n<p>In this short Life that only lasts an hour How much \u2013 how little \u2013 is within our power<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>A pesar de su brevedad, este <strong>poema de Dickinson<\/strong> aborda la paradoja humana fundamental: el sentimiento de tener agencia y capacidad para grandes acciones (&#8220;Cu\u00e1nto&#8221;) contrastado con la cruda realidad de las limitaciones, el destino y la brevedad de la existencia (&#8220;cu\u00e1n poco&#8221;) que est\u00e1n &#8220;dentro de nuestro poder&#8221;. El poema no ofrece respuestas f\u00e1ciles, simplemente expone la tensi\u00f3n inherente a la condici\u00f3n humana. La adaptaci\u00f3n musical de Scott Joiner para voz y piano probablemente captura el tono contemplativo y algo resignado de este poema afor\u00edstico, permitiendo al oyente reflexionar sobre el peso de su pregunta.<\/p>\n<h2>El Legado del Poema de Dickinson<\/h2>\n<p>La poes\u00eda de Emily Dickinson contin\u00faa inspirando por su cruda honestidad, forma innovadora y exploraci\u00f3n intr\u00e9pida de la experiencia humana: muerte, amor, naturaleza, fe, identidad y el yo. Cada <strong>poema de Dickinson<\/strong>, ya sea una meditaci\u00f3n extensa o un epigrama de dos l\u00edneas, ofrece una perspectiva \u00fanica del mundo. Las adaptaciones musicales aqu\u00ed discutidas, y muchas otras, son un testimonio del poder perdurable de sus palabras, demostrando c\u00f3mo pueden trascender su forma original y florecer de nuevo en diferentes medios art\u00edsticos, llegando a nuevas audiencias y profundizando la apreciaci\u00f3n por su contribuci\u00f3n incomparable a la literatura.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Emily Dickinson (1830\u20131886) se erige como una de las poetas m\u00e1s profundas e influyentes de Estados Unidos. Su voz \u00fanica, &#8230; <a title=\"El Alma de la Poes\u00eda de Dickinson en la M\u00fasica\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/el-alma-de-la-poesia-de-dickinson-en-la-musica\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre El Alma de la Poes\u00eda de Dickinson en la M\u00fasica\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9131,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-11232","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":11232,"en":9130,"fr":11153,"de":12048},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11232"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11232\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9131"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}