{"id":12570,"date":"2025-05-25T04:17:34","date_gmt":"2025-05-25T04:17:34","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/los-mejores-poemas-de-victor-hugo-explicados\/"},"modified":"2025-05-25T04:17:34","modified_gmt":"2025-05-25T04:17:34","slug":"los-mejores-poemas-de-victor-hugo-explicados","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/los-mejores-poemas-de-victor-hugo-explicados\/","title":{"rendered":"Los mejores poemas de Victor Hugo explicados"},"content":{"rendered":"<p>Victor Hugo se erige como una de las figuras literarias m\u00e1s c\u00e9lebres de Francia, reconocido mundialmente por sus perdurables novelas como <em>El jorobado de Notre-Dame<\/em> y <em>Los Miserables<\/em>. Sin embargo, m\u00e1s all\u00e1 de su prosa, fue una presencia imponente en el Romanticismo franc\u00e9s, un maestro artesano cuyas diversas colecciones po\u00e9ticas cimentaron su estatus como uno de los poetas m\u00e1s grandes de la \u00e9poca, junto a <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/shelley-keats-poems\/\">otros grandes poetas rom\u00e1nticos<\/a>. Sus versos profundizan en temas profundos que van desde la muerte y la naturaleza hasta el amor y las complejidades de la vida humana, a menudo entretejidos con agudas observaciones sobre la agitaci\u00f3n pol\u00edtica de su tiempo.<\/p>\n<p>La extensa producci\u00f3n po\u00e9tica de Hugo incluye monumentales poemas \u00e9picos como <em>La Fin de Satan<\/em> (1886; \u201cEl Fin de Sat\u00e1n\u201d) y <em>Dieu<\/em> (1891: \u201cDios\u201d). Con el prop\u00f3sito de explorar la amplitud de su estilo y temas, este art\u00edculo se centra en una selecci\u00f3n de sus obras m\u00e1s cortas, pero igualmente poderosas. Estos poemas elegidos provienen de seis colecciones distintas: <em>Les Contemplations<\/em>, <em>La L\u00e9gende des Si\u00e8cles<\/em>, <em>L\u2019Ann\u00e9e Terrible<\/em>, <em>Les Voix Int\u00e9rieures, Les Ch\u00e2timents<\/em>, y <em>Les Feuilles d\u2019automne<\/em>.<\/p>\n<p>Las traducciones al ingl\u00e9s presentadas aqu\u00ed buscan una literalidad relativa. La intenci\u00f3n es proporcionar versiones que permitan al lector comprender el vocabulario y los significados originales, ofreciendo una apreciaci\u00f3n del franc\u00e9s al tiempo que transmiten la esencia del poema. A trav\u00e9s de estas selecciones, podemos comenzar a comprender por qu\u00e9 los poemas de Victor Hugo contin\u00faan resonando entre lectores de todo el mundo.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/victor-hugo-poems-portrait.webp\" alt=\"Retrato de Victor Hugo de 1876, renombrado poeta y autor franc\u00e9s\" width=\"624\" height=\"767\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Victor Hugo de 1876, renombrado poeta y autor franc\u00e9s<\/em><\/p>\n<h2>Demain, d\u00e8s l\u2019aube (Ma\u00f1ana al amanecer)<\/h2>\n<p>Quiz\u00e1s el m\u00e1s conmovedor y conocido de los poemas de Victor Hugo, <em>Demain, d\u00e8s l\u2019aube<\/em> fue escrito cuatro a\u00f1os despu\u00e9s de una profunda tragedia personal: la muerte de su hija L\u00e9opoldine. Reci\u00e9n casada, se ahog\u00f3 en un accidente de barco en el Sena en 1843 junto a su marido. Este poema fue incluido m\u00e1s tarde en la colecci\u00f3n <em>Les Contemplations<\/em>, una obra dividida en <em>Autrefois<\/em> (\u201cEn el Pasado\u201d) y <em>Aujourd\u2019hui<\/em> (\u201cHoy\u201d), con la muerte de L\u00e9opoldine marcando el doloroso l\u00edmite entre estos dos periodos de la vida de Hugo. El poema es una cruda expresi\u00f3n de dolor y un <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/trip-poem\/\">viaje<\/a> solitario hacia su lugar de descanso final.<\/p>\n<h3><em>Demain, d\u00e8s l\u2019aube<\/em><\/h3>\n<pre><code>Demain, d\u00e8s l\u2019aube, \u00e0 l\u2019heure o\u00f9 blanchit la campagne,\nJe partirai. Vois-tu, je sais que tu m\u2019attends.\nJ\u2019irai par la for\u00eat, j\u2019irai par la montagne.\nJe ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.\n\nJe marcherai les yeux fix\u00e9s sur mes pens\u00e9es,\nSans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,\nSeul, inconnu, le dos courb\u00e9, les mains crois\u00e9es,\nTriste, et le jour pour moi sera comme la nuit.\n\nJe ne regarderai ni l\u2019or du soir qui tombe,\nNi les voiles au loin descendant vers Harfleur,\nEt, quand j\u2019arriverai, je mettrai sur ta tombe\nUn bouquet de houx vert et de bruy\u00e8re en fleur.<\/code><\/pre>\n<h3>Ma\u00f1ana al amanecer<\/h3>\n<pre><code>Ma\u00f1ana, al amanecer, a la hora en que blanquea el campo,\nPartir\u00e9. \u00bfVes?, s\u00e9 que me esperas.\nIr\u00e9 por el bosque, ir\u00e9 por la monta\u00f1a.\nNo puedo permanecer lejos de ti m\u00e1s tiempo.\n\nCaminar\u00e9 con los ojos fijos en mis pensamientos,\nSin ver nada afuera, sin escuchar ruido alguno,\nSolo, desconocido, con la espalda encorvada, las manos cruzadas,\nTriste, y el d\u00eda para m\u00ed ser\u00e1 como la noche.\n\nNo mirar\u00e9 ni el oro de la tarde que cae,\nNi las velas a lo lejos descendiendo hacia Harfleur,\nY, cuando llegue, pondr\u00e9 sobre tu tumba\nUn ramo de acebo verde y de brezo en flor.<\/code><\/pre>\n<h2>Apr\u00e8s la bataille (Despu\u00e9s de la batalla)<\/h2>\n<p>Incluido en la primera serie de la extensa colecci\u00f3n de Victor Hugo, <em>La L\u00e9gende des Si\u00e8cles<\/em> (1859), <em>Apr\u00e8s la bataille<\/em> es un tributo al padre del poeta, Joseph Leopold Sigisbert Hugo (1773 \u2013 1828). Su padre sirvi\u00f3 como general bajo Napole\u00f3n Bonaparte, y el poema se sit\u00faa durante la Guerra Peninsular (1808 \u2013 1814), un conflicto dentro de las Guerras Napole\u00f3nicas donde las fuerzas francesas combatieron a tropas espa\u00f1olas, portuguesas y brit\u00e1nicas. Narra una an\u00e9cdota que destaca el coraje y la compasi\u00f3n inesperada en medio de la brutalidad de la guerra.<\/p>\n<h3><em>Apr\u00e8s la bataille<\/em><\/h3>\n<pre><code>Mon p\u00e8re, ce h\u00e9ros au sourire si doux,\nSuivi d\u2019un seul housard qu\u2019il aimait entre tous\nPour sa grande bravoure et pour sa haute taille,\nParcourait \u00e0 cheval, le soir d\u2019une bataille,\nLe champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.\nIl lui sembla dans l\u2019ombre entendre un faible bruit.\nC\u2019\u00e9tait un Espagnol de l\u2019arm\u00e9e en d\u00e9route\nQui se tra\u00eenait sanglant sur le bord de la route,\nR\u00e2lant, bris\u00e9, livide, et mort plus qu\u2019\u00e0 moiti\u00e9.\nEt qui disait: \u00bb A boire! \u00e0 boire par piti\u00e9 ! \u00bb\nMon p\u00e8re, \u00e9mu, tendit \u00e0 son housard fid\u00e8le\nUne gourde de rhum qui pendait \u00e0 sa selle,\nEt dit: \u00ab Tiens, donne \u00e0 boire \u00e0 ce pauvre bless\u00e9. \u00bb\nTout \u00e0 coup, au moment o\u00f9 le housard baiss\u00e9\nSe penchait vers lui, l\u2019homme, une esp\u00e8ce de maure,\nSaisit un pistolet qu\u2019il \u00e9treignait encore,\nEt vise au front mon p\u00e8re en criant: \u00ab Caramba! \u00bb\nLe coup passa si pr\u00e8s que le chapeau tomba\nEt que le cheval fit un \u00e9cart en arri\u00e8re.\n\u00ab Donne-lui tout de m\u00eame \u00e0 boire \u00bb, dit mon p\u00e8re.<\/code><\/pre>\n<h3>Despu\u00e9s de la batalla<\/h3>\n<pre><code>Mi padre, este h\u00e9roe de sonrisa tan dulce,\nSeguido por un solo h\u00fasar al que amaba m\u00e1s que a todos\nPor su gran bravura y su alta estatura,\nRecorr\u00eda a caballo, al caer la noche de una batalla,\nEl campo cubierto de muertos sobre quienes ca\u00eda la noche.\nLe pareci\u00f3 o\u00edr en la sombra un ruido d\u00e9bil.\nEra un espa\u00f1ol del ej\u00e9rcito en desbandada\nQue se arrastraba sangriento al borde del camino,\nJadeante, destrozado, l\u00edvido, y m\u00e1s que medio muerto,\nY que dec\u00eda: \"\u00a1A beber! \u00a1A beber por piedad!\"\nMi padre, conmovido, tendi\u00f3 a su h\u00fasar fiel\nUna cantimplora de ron que colgaba de su silla,\nY dijo: \"Toma, dale de beber a este pobre herido.\"\nDe repente, en el momento en que el h\u00fasar agachado\nSe inclinaba hacia \u00e9l, el hombre, una especie de moro,\nTom\u00f3 una pistola que a\u00fan empu\u00f1aba,\nY apunt\u00f3 a la frente de mi padre gritando: \"\u00a1Caramba!\"\nEl disparo pas\u00f3 tan cerca que el sombrero cay\u00f3\nY el caballo dio un respingo hacia atr\u00e1s.\n\"De todos modos, dale de beber\", dijo mi padre.<\/code><\/pre>\n<h2>Sur une barricade (Sobre una barricada)<\/h2>\n<p>Este poema se encuentra en la colecci\u00f3n <em>L\u2019Ann\u00e9e Terrible<\/em> (1872), una obra en la que Victor Hugo narr\u00f3 tanto p\u00e9rdidas personales como las tragedias nacionales de su \u00e9poca. La colecci\u00f3n aborda la devastadora Guerra Franco-Prusiana (1870-71), la posterior Comuna de Par\u00eds (1871) y la muerte de su hijo Charles. <em>Sur une barricade<\/em> captura poderosamente el costo humano de la Comuna, un levantamiento radical contra el gobierno marcado por una intensa violencia. Hugo estaba profundamente dividido, cr\u00edtico de los excesos de ambos bandos, notando c\u00e9lebremente en su diario la &#8220;locura&#8221; de la Comuna y la &#8220;ferocidad&#8221; de la Asamblea Nacional. El poema cuenta la convincente y tr\u00e1gica historia de un joven atrapado en el conflicto. Este tipo de verso cargado pol\u00edticamente y con fundamento hist\u00f3rico distingue a Hugo de algunos poetas puramente l\u00edricos, conectando su obra con las corrientes m\u00e1s amplias de la <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/20th-century-poem\/\">poes\u00eda del siglo XX<\/a> que a menudo se involucr\u00f3 con temas sociales y pol\u00edticos.<\/p>\n<h3><em>Sur une barricade<\/em><\/h3>\n<pre><code>Sur une barricade, au milieu des pav\u00e9s\nSouill\u00e9s d\u2019un sang coupable et d\u2019un sang pur lav\u00e9s,\nUn enfant de douze ans est pris avec des hommes.\n\u2013 Es-tu de ceux-l\u00e0, toi ? \u2013 L\u2019enfant dit : Nous en sommes.\n\u2013 C\u2019est bon, dit l\u2019officier, on va te fusiller.\nAttends ton tour. \u2013 L\u2019enfant voit des \u00e9clairs briller,\nEt tous ses compagnons tomber sous la muraille.\nIl dit \u00e0 l\u2019officier : Permettez-vous que j\u2019aille\nRapporter cette montre \u00e0 ma m\u00e8re chez nous ?\n\u2013 Tu veux t\u2019enfuir ? \u2013 Je vais revenir. \u2013 Ces voyous\nOnt peur ! o\u00f9 loges-tu ? \u2013 L\u00e0, pr\u00e8s de la fontaine.\nEt je vais revenir, monsieur le capitaine.\n\u2013 Va-t\u2019en, dr\u00f4le ! \u2013 L\u2019enfant s\u2019en va. \u2013 Pi\u00e8ge grossier !\nEt les soldats riaient avec leur officier,\nEt les mourants m\u00ealaient \u00e0 ce rire leur r\u00e2le ;\nMais le rire cessa, car soudain l\u2019enfant p\u00e2le,\nBrusquement reparu, fier comme Viala,\nVint s\u2019adosser au mur et leur dit : Me voil\u00e0.\n\nLa mort stupide eut honte et l\u2019officier fit gr\u00e2ce.\n[ \u2026 ]<\/code><\/pre>\n<h3>Sobre una barricada<\/h3>\n<pre><code>Sobre una barricada, en medio de los adoquines\nManchados con sangre culpable y lavados con sangre pura,\nUn ni\u00f1o de doce a\u00f1os es apresado con los hombres.\n\u2013 \u00bfEres de esos, t\u00fa? \u2013 El ni\u00f1o dice: Somos de ellos.\n\u2013 Bien, dijo el oficial, te vamos a fusilar.\nEspera tu turno. \u2013 El ni\u00f1o ve brillar los destellos,\nY a todos sus compa\u00f1eros caer bajo la muralla.\nLe dice al oficial: \u00bfMe permite ir\nA llevar este reloj a mi madre a casa?\n\u2013 \u00bfQuieres huir? \u2013 Voy a volver. \u2013 \u00a1Estos granujas\nTienen miedo! \u00bfD\u00f3nde vives? \u2013 All\u00ed, cerca de la fuente.\nY voy a volver, se\u00f1or capit\u00e1n.\n\u2013 \u00a1Vete, trasto! \u2013 El ni\u00f1o se va. \u2013 \u00a1Trampa grosera!\nY los soldados re\u00edan con su oficial,\nY los moribundos mezclaban sus estertores a esta risa;\nPero la risa ces\u00f3, pues de repente el ni\u00f1o p\u00e1lido,\nReaparecido bruscamente, orgulloso como Viala,\nVino a apoyarse en el muro y les dijo: Aqu\u00ed estoy.\n\nLa muerte est\u00fapida se avergonz\u00f3 y el oficial concedi\u00f3 la gracia.\n[ \u2026 ]<\/code><\/pre>\n<h2>La tombe dit \u00e0 la rose (La tumba dijo a la rosa)<\/h2>\n<p>Incluido en la colecci\u00f3n de Victor Hugo de 1837, <em>Les Voix Int\u00e9rieures<\/em> (\u201cVoces Interiores\u201d), <em>La tombe dit \u00e0 la rose<\/em> es un poema quintaesencialmente rom\u00e1ntico. Personifica una tumba y una rosa, permiti\u00e9ndoles conversar sobre temas de vida, muerte y transformaci\u00f3n. La singular emotividad del poema reside en su enga\u00f1osa sencillez, utilizando la imaginer\u00eda de las l\u00e1grimas del amanecer, el roc\u00edo reluciente y el contraste simb\u00f3lico entre la rosa enraizada y la tumba abierta. Comparte una resonancia tem\u00e1tica con <em>Demain, d\u00e8s l\u2019aube<\/em> en su contemplaci\u00f3n de la mortalidad y la belleza duradera, a menudo explorada en <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/beautiful-romantic-love-poems\/\">hermosos poemas de amor rom\u00e1nticos<\/a> que meditan sobre los ciclos de la vida.<\/p>\n<h3>La tombe dit \u00e0 la rose<\/h3>\n<pre><code>La tombe dit \u00e0 la rose :\n\u2013 Des pleurs dont l\u2019aube t\u2019arrose\nQue fais-tu, fleur des amours ?\nLa rose dit \u00e0 la tombe :\n\u2013 Que fais-tu de ce qui tombe\nDans ton gouffre ouvert toujours ?\n\nLa rose dit : \u2013 Tombeau sombre,\nDe ces pleurs je fais dans l\u2019ombre\nUn parfum d\u2019ambre et de miel.\nLa tombe dit : \u2013 Fleur plaintive,\nDe chaque \u00e2me qui m\u2019arrive\nJe fais un ange du ciel !<\/code><\/pre>\n<h3>La tumba dijo a la rosa<\/h3>\n<pre><code>La tumba dijo a la rosa:\n\"Con las l\u00e1grimas con que el alba te riega\n\u00bfQu\u00e9 haces, flor de los amores?\"\nLa rosa dijo a la tumba:\n\"\u00bfQu\u00e9 haces con lo que cae\nEn tu abismo siempre abierto?\"\n\nLa rosa dijo: \"Tumba sombr\u00eda,\nDe estas l\u00e1grimas hago en la sombra\nUn perfume de \u00e1mbar y de miel.\"\nLa tumba dijo: \"Flor quejumbrosa,\nDe cada alma que me llega\n\u00a1Hago un \u00e1ngel del cielo!\"<\/code><\/pre>\n<h2>L\u2019homme a ri (El hombre que ri\u00f3)<\/h2>\n<p>Encontrado en la colecci\u00f3n ferozmente pol\u00edtica de Victor Hugo de 1853, <em>Les Ch\u00e2timents<\/em> (\u201cLos Castigos\u201d), <em>L\u2019homme a ri<\/em> fue escrito al principio del exilio de dos d\u00e9cadas de Hugo. Dej\u00f3 Francia tras el golpe de estado de Napole\u00f3n III en 1851, traslad\u00e1ndose inicialmente a Bruselas antes de establecerse en las Islas Brit\u00e1nicas un a\u00f1o despu\u00e9s. Complet\u00f3 <em>Les Ch\u00e2timents<\/em> en Jersey, una obra principalmente dirigida a denunciar a Napole\u00f3n III, a quien Hugo famosamente etiquet\u00f3 como \u201cNapole\u00f3n el Peque\u00f1o\u201d. El poema es un poderoso ejemplo de Hugo utilizando su verso como arma, combinando im\u00e1genes v\u00edvidas, casi viscerales, con una indignaci\u00f3n justiciera, contrastando con formas po\u00e9ticas m\u00e1s abstractas o concisas como los <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/famous-one-word-poems\/\">famosos poemas de una palabra<\/a>.<\/p>\n<h3>L\u2019homme a ri<\/h3>\n<pre><code>Ah ! tu finiras bien par hurler, mis\u00e9rable !\nEncor tout haletant de ton crime ex\u00e9crable,\nDans ton triomphe abject, si lugubre et si prompt,\nJe t\u2019ai saisi. J\u2019ai mis l\u2019\u00e9criteau sur ton front ;\nEt maintenant la foule accourt, et te bafoue.\nToi, tandis qu\u2019au poteau le ch\u00e2timent te cloue,\nQue le carcan te force \u00e0 lever le menton,\nTandis que, de ta veste arrachant le bouton,\nL\u2019histoire \u00e0 mes c\u00f4t\u00e9s met \u00e0 nu ton \u00e9paule,\nTu dis : je ne sens rien ! et tu nous railles, dr\u00f4le !\nTon rire sur mon nom ga\u00eement vient \u00e9cumer ;\nMais je tiens le fer rouge et vois ta chair fumer.<\/code><\/pre>\n<h3>El hombre que ri\u00f3<\/h3>\n<pre><code>\u00a1Ah! \u00a1Acabar\u00e1s por aullar, miserable!\nA\u00fan jadeando por tu crimen execrable,\nEn tu triunfo abyecto, tan l\u00fagubre y tan pronto,\nTe he atrapado. Puse el letrero en tu frente;\nY ahora la multitud acude y te abuchea.\nT\u00fa, mientras el castigo te clava al poste,\nMientras el cepo te obliga a levantar la barbilla,\nMientras, arrancando el bot\u00f3n de tu chaqueta,\nLa historia a mi lado desnuda tu hombro,\nDices: \u00a1no siento nada! \u00a1y te burlas de nosotros, pillastre!\nTu risa espumea alegremente sobre mi nombre;\nPero yo sostengo el hierro al rojo y veo tu carne humear.<\/code><\/pre>\n<h2>Les Soleils Couchants (Soles ponientes)<\/h2>\n<p><em>Soleils Couchants<\/em> se origina en la colecci\u00f3n de Victor Hugo de 1831, <em>Les Feuilles d\u2019automne<\/em> (\u201cHojas de oto\u00f1o\u201d). El tema central del poema es el implacable paso del tiempo y su impacto diferencial en el mundo natural frente a la existencia humana. Hugo utiliza la puesta de sol y la renovaci\u00f3n c\u00edclica de la naturaleza para contrastar con su propia creciente conciencia de la mortalidad, reflexionando sobre su envejecimiento personal dentro del vasto e indiferente continuo del tiempo.<\/p>\n<h3><em>Soleils Couchants<\/em><\/h3>\n<pre><code>Le soleil s\u2019est couch\u00e9 ce soir dans les nu\u00e9es.\nDemain viendra l\u2019orage, et le soir, et la nuit ;\nPuis l\u2019aube, et ses clart\u00e9s de vapeurs obstru\u00e9es ;\nPuis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s\u2019enfuit !\n\nTous ces jours passeront; ils passeront en foule\nSur la face des mers, sur la face des monts,\nSur les fleuves d\u2019argent, sur les for\u00eats o\u00f9 roule\nComme un hymne confus des morts que nous aimons.\n\nEt la face des eaux, et le front des montagnes,\nRid\u00e9s et non vieillis, et les bois toujours verts\nS\u2019iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes\nPrendra sans cesse aux monts le flot qu\u2019il donne aux mers.\n\nMais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma t\u00eate,\nJe passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,\nJe m\u2019en irai bient\u00f4t, au milieu de la f\u00eate,\nSans que rien manque au monde, immense et radieux !<\/code><\/pre>\n<h3>Soles ponientes<\/h3>\n<pre><code>El sol se puso esta tarde entre las nubes.\nMa\u00f1ana vendr\u00e1 la tormenta, y la tarde, y la noche;\nLuego el alba, y sus luces obstruidas por vapores;\nLuego las noches, luego los d\u00edas, \u00a1pasos del tiempo que huye!\n\nTodos estos d\u00edas pasar\u00e1n; pasar\u00e1n en multitud\nSobre la faz de los mares, sobre la faz de los montes,\nSobre los r\u00edos de plata, sobre los bosques donde rueda\nComo un himno confuso de los muertos que amamos.\n\nY la faz de las aguas, y la frente de las monta\u00f1as,\nArrugadas y no envejecidas, y los bosques siempre verdes\nIr\u00e1n rejuveneciendo; el r\u00edo de los campos\nTomar\u00e1 sin cesar de los montes la corriente que da a los mares.\n\nPero yo, doblando m\u00e1s mi cabeza cada d\u00eda,\nPaso, y, enfriado bajo este sol alegre,\nPronto me ir\u00e9, en medio de la fiesta,\n\u00a1Sin que nada falte al mundo, inmenso y radiante!<\/code><\/pre>\n<p>Esta selecci\u00f3n ofrece un atisbo de la inmensa variedad de los poemas de Victor Hugo, desde el dolor profundamente personal de <em>Demain, d\u00e8s l\u2019aube<\/em> hasta el fuego pol\u00edtico de <em>L\u2019homme a ri<\/em> y las reflexiones filos\u00f3ficas sobre el tiempo en <em>Les Soleils Couchants<\/em>. Su habilidad para capturar la extensi\u00f3n de la historia, la intimidad del sentimiento personal y la grandeza del mundo natural asegura su lugar como uno de los verdaderos maestros de la literatura. Explorar estos poemas de Victor Hugo proporciona una comprensi\u00f3n m\u00e1s rica del hombre y del mundo complejo y en constante evoluci\u00f3n que habit\u00f3.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Victor Hugo se erige como una de las figuras literarias m\u00e1s c\u00e9lebres de Francia, reconocido mundialmente por sus perdurables novelas &#8230; <a title=\"Los mejores poemas de Victor Hugo explicados\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/los-mejores-poemas-de-victor-hugo-explicados\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Los mejores poemas de Victor Hugo explicados\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":6323,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-12570","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":12570,"en":6322,"de":14207,"fr":14514},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12570","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12570"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12570\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12570"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12570"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12570"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}