{"id":13089,"date":"2025-05-25T08:30:44","date_gmt":"2025-05-25T08:30:44","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/poesia-para-funerales-palabras-de-consuelo-en-el-duelo\/"},"modified":"2025-05-25T08:30:44","modified_gmt":"2025-05-25T08:30:44","slug":"poesia-para-funerales-palabras-de-consuelo-en-el-duelo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/poesia-para-funerales-palabras-de-consuelo-en-el-duelo\/","title":{"rendered":"Poes\u00eda para Funerales: Palabras de Consuelo en el Duelo"},"content":{"rendered":"<p>Navegar el profundo dolor que sigue a la p\u00e9rdida de un ser querido es un camino incre\u00edblemente desafiante. En estos momentos, encontrar las palabras adecuadas para expresar el dolor, celebrar la vida vivida y ofrecer consuelo puede sentirse imposible. La poes\u00eda ha servido durante mucho tiempo como una fuente vital de consuelo y reflexi\u00f3n en tiempos de duelo, proporcionando lenguaje para emociones que a menudo son demasiado complejas o dolorosas de articular. Durante siglos, individuos y comunidades han recurrido a versos que capturan la profundidad de la p\u00e9rdida, la naturaleza perdurable del amor y la contemplaci\u00f3n de la mortalidad. Seleccionar <strong>poes\u00eda para funerales<\/strong> es un proceso profundamente personal, con el objetivo de honrar al fallecido, apoyar a los dolientes y reconocer la transici\u00f3n que ha ocurrido. El poema adecuado puede ser una luz gu\u00eda, ofreciendo perspectiva, paz o un sentido compartido de recuerdo.<\/p>\n<p>El poder de la poes\u00eda reside en su capacidad para condensar vastos paisajes emocionales en im\u00e1genes y ritmos conmovedores. Un poema bien elegido puede resonar con el esp\u00edritu \u00fanico de la persona que ha fallecido, evocar recuerdos compartidos y crear un momento de conexi\u00f3n colectiva entre los reunidos. Ya sean versos cl\u00e1sicos que han ofrecido consuelo a trav\u00e9s de generaciones o poemas modernos que hablan de experiencias contempor\u00e1neas de p\u00e9rdida, las palabras que elegimos para un funeral pueden dar forma al tono del servicio y dejar una impresi\u00f3n duradera de esperanza, amor o tranquila contemplaci\u00f3n. Elegir <strong>poemas para funerales<\/strong> implica considerar la personalidad del fallecido, sus creencias y el mensaje que deseas transmitir a quienes asisten.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/funeral-candles-poems-grief-bereavement.webp\" alt=\"Imagen de primer plano de velas encendidas ofreciendo consuelo en un servicio funerario\" width=\"740\" height=\"416\" \/><em class=\"cap-ai\">Imagen de primer plano de velas encendidas ofreciendo consuelo en un servicio funerario<\/em><\/p>\n<p>Aqu\u00ed exploramos una selecci\u00f3n de poemas conmovedores que se eligen con frecuencia para servicios funerarios, reuniones conmemorativas o simplemente como fuente de consuelo personal durante el duelo. Estos poemas abordan diversas facetas de la p\u00e9rdida, desde el crudo dolor de la ausencia hasta la suave seguridad de la continuidad y la conexi\u00f3n perdurable. Nos recuerdan que si bien la partida es inevitable, el impacto de una vida y el amor compartido persisten. Encontrar <strong>buenos poemas para funerales<\/strong> puede ayudar a articular el dolor inexpresable de la p\u00e9rdida, al tiempo que celebra la memoria de una persona querida.<\/p>\n<h3>Versos Cl\u00e1sicos de Recuerdo y Aceptaci\u00f3n<\/h3>\n<p>Algunos poemas resuenan profundamente porque hablan de aspectos universales del amor y la p\u00e9rdida, ofreciendo tanto un sentido de experiencia compartida como una profunda verdad emocional.<\/p>\n<h4>Remember<\/h4>\n<p><strong>Christina Rossetti<\/strong><\/p>\n<p>Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you plann&#8217;d: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray.<\/p>\n<p>Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad.<\/p>\n<p>&#8216;Remember&#8217; de Christina Rossetti es una conmovedora s\u00faplica desde la perspectiva de alguien que se acerca a la muerte. Navega el complejo deseo de ser recordado sin cargar a los seres queridos con un duelo excesivo. El poema ofrece un camino hacia la aceptaci\u00f3n, sugiriendo que los recuerdos felices y seguir adelante con la vida son m\u00e1s valiosos que la tristeza persistente. Esto lo convierte en una opci\u00f3n popular para funerales donde el enfoque es celebrar una vida y encontrar paz. Su estructura, un soneto petrarquista, otorga un aire formal y contemplativo al tema emocional.<\/p>\n<h4>Funeral Blues<\/h4>\n<p><strong>W. H. Auden<\/strong><\/p>\n<p>Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come.<\/p>\n<p>Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message &#8216;He is Dead&#8217;. Put crepe bows round the white necks of the public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves.<\/p>\n<p>He was my North, my South, my East and West, My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.<\/p>\n<p>The stars are not wanted now; put out every one, Pack up the moon and dismantle the sun, Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good.<\/p>\n<p>&#8216;Funeral Blues&#8217; (Stop all the clocks) de W. H. Auden es quiz\u00e1s uno de los poemas m\u00e1s ic\u00f3nicos asociados con el duelo. Captura el shock abrumador y paralizador de una p\u00e9rdida repentina y profunda. Las \u00f3rdenes exageradas, casi surrealistas, de silenciar el mundo enfatizan el sentimiento del hablante de que el universo mismo deber\u00eda llorar. La poderosa estrofa final, que desea desmantelar el cosmos, transmite una sensaci\u00f3n de devastaci\u00f3n total y la sensaci\u00f3n de que la vida ha perdido todo significado. Aunque intensamente doloroso, su cruda expresi\u00f3n de dolor puede ser validante para los dolientes y se erige como un poderoso testimonio de la magnitud del amor perdido.<\/p>\n<h3>Poemas que Ofrecen Consuelo y Continuidad<\/h3>\n<p>Muchos poemas para funerales ofrecen un mensaje de esperanza, continuidad o una perspectiva diferente sobre la muerte: no como un final, sino como una transformaci\u00f3n o un regreso. Estos pueden ser <strong>poemas funerarios particularmente inspiradores<\/strong>.<\/p>\n<h4>&#8216;Do not stand at my grave and weep&#8217;<\/h4>\n<p><strong>Mary Elizabeth Frye<\/strong><\/p>\n<p>Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning&#8217;s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.<\/p>\n<p>El poema muy querido de Mary Elizabeth Frye ofrece una perspectiva reconfortante sobre la muerte, afirmando que el difunto no est\u00e1 confinado a una tumba, sino que est\u00e1 presente en el mundo natural. A trav\u00e9s de v\u00edvidas im\u00e1genes de vientos, nieve, sol, lluvia, p\u00e1jaros y estrellas, el poema sugiere una transformaci\u00f3n en elementos naturales perdurables. Esta perspectiva puede proporcionar consuelo al replantear la ausencia como una presencia continua en el mundo que nos rodea, animando a los dolientes a encontrar consuelo en la naturaleza en lugar de desesperar en una tumba. Es una poderosa declaraci\u00f3n de continuidad espiritual. Para cualquiera que busque los <strong>mejores poemas para funerales<\/strong> que ofrezcan un mensaje de esperanza y trascendencia, este poema es una elecci\u00f3n frecuente y adecuada.<\/p>\n<h4>Crossing the Bar<\/h4>\n<p><strong>Alfred, Lord Tennyson<\/strong><\/p>\n<p>Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea,<\/p>\n<p>But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home.<\/p>\n<p>Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark;<\/p>\n<p>For tho&#8217; from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar.<\/p>\n<p>&#8216;Crossing the Bar&#8217; de Alfred, Lord Tennyson utiliza la met\u00e1fora de un viaje por mar para representar la muerte. La &#8220;barra&#8221; (bar) se refiere a una barra de arena o una franja de agua a la entrada de un puerto, que un barco debe cruzar para llegar a mar abierto. Tennyson expresa una tranquila aceptaci\u00f3n de su muerte inminente (el viaje), esperando una transici\u00f3n pac\u00edfica (&#8220;sin gemidos de la barra&#8221;) y sin tristeza de quienes quedan atr\u00e1s. El viaje se describe como un regreso a &#8220;casa&#8221;, sugiriendo un destino espiritual o reencuentro. Las l\u00edneas finales expresan una esperanzada anticipaci\u00f3n de encontrar a &#8220;mi Piloto&#8221; (a menudo interpretado como Dios o una fuerza gu\u00eda) despu\u00e9s de cruzar hacia lo desconocido. Es un poema que habla de fe y del abrazo pac\u00edfico del viaje inevitable.<\/p>\n<h3>Reflexionando sobre el Amor y el Valor de la Vida<\/h3>\n<p>Algunos poemas nos recuerdan el impacto que una persona tuvo en nuestras vidas o provocan la reflexi\u00f3n sobre la naturaleza del amor y la existencia frente a la p\u00e9rdida. Estos pueden ser <strong>poemas conmovedores para funerales<\/strong> que se centran en la conexi\u00f3n y la memoria.<\/p>\n<h4>Music<\/h4>\n<p><strong>Percy Bysshe Shelley<\/strong><\/p>\n<p>Music, when soft voices die, Vibrates in the memory\u2014 Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belov\u00e8d&#8217;s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.<\/p>\n<p>&#8216;Music&#8217; de Shelley es una hermosa exploraci\u00f3n de c\u00f3mo las experiencias sensoriales y las conexiones emocionales perduran incluso despu\u00e9s de que su fuente inmediata se ha ido. Establece paralelismos entre el desvanecimiento del sonido, el olor y la vista, y la persistencia de la memoria y el amor. La idea central es que la esencia de una persona (&#8220;tus pensamientos&#8221;, interpretado como su esp\u00edritu, influencia o memoria) sigue existiendo y resonando en los corazones de quienes la amaron, al igual que el olor persistente de las violetas o el recuerdo de la m\u00fasica. Es un poema corto y l\u00edrico que ofrece un suave mensaje de afecto duradero.<\/p>\n<h4>Those Winter Sundays<\/h4>\n<p><strong>Robert Hayden<\/strong><\/p>\n<p>Sundays too my father got up early and put his clothes on in the blueblack cold, then with cracked hands that ached from labor in the weekday weather made banked fires blaze. No one ever thanked him.<\/p>\n<p>I\u2019d wake and hear the cold splintering, breaking. When the rooms were warm, he\u2019d call, and slowly I would rise and dress, fearing the chronic angers of that house, Speaking indifferently to him, who had driven out the cold and polished my good shoes as well. What did I know, what did I know of love\u2019s austere and lonely offices?<\/p>\n<p>&#8216;Those Winter Sundays&#8217; de Robert Hayden es una conmovedora reflexi\u00f3n sobre una relaci\u00f3n pasada, espec\u00edficamente los actos de amor y sacrificio a menudo invisibles realizados por un padre. El hablante recuerda a su padre realizando tareas dif\u00edciles y desagradecidas en el fr\u00edo para proporcionar consuelo y calidez a la familia. La indiferencia y el miedo juveniles sentidos por el hablante contrastan fuertemente con la posterior comprensi\u00f3n adulta de la profundidad del amor de su padre. La pregunta ret\u00f3rica &#8220;\u00bfQu\u00e9 sab\u00eda yo&#8230;? \u00bfQu\u00e9 sab\u00eda yo de los oficios austeros y solitarios del amor?&#8221; es una poderosa expresi\u00f3n de arrepentimiento y nueva comprensi\u00f3n. Aunque no es expl\u00edcitamente un poema funerario, resuena profundamente en un servicio conmemorativo al evocar las complejas capas del amor familiar y la comprensi\u00f3n de su valor, a menudo reconocido solo en retrospectiva. Es particularmente adecuado si buscas <strong>poemas famosos sobre la amistad y la muerte<\/strong>, o m\u00e1s ampliamente, el amor y la p\u00e9rdida dentro de las relaciones.<\/p>\n<h3>Voces Contempor\u00e1neas sobre el Duelo y la Memoria<\/h3>\n<p>Los poetas modernos contin\u00faan explorando temas de muerte y p\u00e9rdida, a menudo con una franqueza y una perspectiva \u00fanica que habla de experiencias contempor\u00e1neas.<\/p>\n<h4>Yes<\/h4>\n<p><strong>Tess Gallagher<\/strong><\/p>\n<p>Now we are like that flat cone of sand in the garden of the Silver Pavilion in Kyoto designed to appear only in moonlight.<\/p>\n<p>Do you want me to mourn? Do you want me to wear black? Or like moonlight on whitest sand to use your dark, to gleam, to shimmer? I gleam. I mourn.<\/p>\n<p>&#8216;Yes&#8217; de Tess Gallagher es un poema corto y evocador que desaf\u00eda las expresiones tradicionales del duelo. Utilizando la imagen espec\u00edfica y ligeramente oscura de la plataforma de observaci\u00f3n de la luna en Kioto, el poema contrasta el duelo convencional (vestir de negro, tristeza perpetua) con una respuesta m\u00e1s compleja que incorpora la luz del recuerdo (&#8220;brillar&#8221;, &#8220;relucir&#8221;) extra\u00edda de la &#8220;oscuridad&#8221; de la p\u00e9rdida. Las l\u00edneas finales, &#8220;Brillo. Lloro&#8221;, afirman que el duelo no es un estado simple, sino que puede abarcar tanto el dolor como una especie de reflexi\u00f3n luminosa sobre la vida que fue. Esto ofrece una perspectiva que es a la vez moderna y profundamente humana.<\/p>\n<h4>No Time<\/h4>\n<p><strong>Billy Collins<\/strong><\/p>\n<p>In a rush this weekday morning, I tap the horn as I speed past the cemetery where my parents are buried side by side beneath a slab of smooth granite.<\/p>\n<p>Then, all day, I think of him rising up to give me that look of knowing disapproval while my mother calmly tells him to lie back down.<\/p>\n<p>&#8216;No Time&#8217; de Billy Collins es un poema breve y con el que uno puede identificarse, que captura una experiencia moderna com\u00fan: la prisa de la vida diaria interrumpida moment\u00e1neamente por la presencia perdurable del duelo y la memoria. El casual &#8220;tocar la bocina&#8221; cede r\u00e1pidamente a una interacci\u00f3n v\u00edvida e imaginada con sus padres fallecidos. La escena imaginada, te\u00f1ida de la caracter\u00edstica desaprobaci\u00f3n paternal y la calma materna, resalta c\u00f3mo las personalidades y din\u00e1micas de nuestros seres queridos permanecen v\u00edvidamente vivas en nuestras mentes. Es un poema sutil pero poderoso sobre la forma en que el duelo se cruza con lo cotidiano, ofreciendo un momento de conexi\u00f3n y humor ir\u00f3nico frente a la ausencia.<\/p>\n<h3>Encontrar el Poema Adecuado<\/h3>\n<p>Elegir <strong>poes\u00eda para funerales<\/strong> se trata de encontrar palabras que resuenen con el esp\u00edritu de la persona recordada y ofrezcan consuelo a quienes est\u00e1n de duelo. Los poemas anteriores representan solo una peque\u00f1a muestra del vasto cuerpo de trabajo que aborda temas de p\u00e9rdida, amor y mortalidad. Al seleccionar un poema, considera:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Relevancia:<\/strong> \u00bfEl poema refleja algo sobre la vida, personalidad o valores del fallecido?<\/li>\n<li><strong>Tono:<\/strong> \u00bfEl tono es apropiado para el servicio y el mensaje que deseas transmitir (por ejemplo, sombr\u00edo, esperanzador, reflexivo, celebratorio)?<\/li>\n<li><strong>Accesibilidad:<\/strong> \u00bfEl poema ser\u00e1 comprensible y significativo para el diverso grupo de personas que asisten al funeral?<\/li>\n<li><strong>Impacto Emocional:<\/strong> \u00bfEl poema evoca las emociones adecuadas y ofrece un sentido de conexi\u00f3n o consuelo?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ya sea que elijas un cl\u00e1sico conocido o un verso menos familiar, el acto de compartir poes\u00eda en un funeral crea un momento de pausa y reflexi\u00f3n colectiva. Es una oportunidad para usar el poder perdurable del lenguaje para honrar una vida y encontrar fuerza en el recuerdo compartido. Explorar diferentes <strong>poemas para funerales<\/strong> puede ser un proceso de curaci\u00f3n en s\u00ed mismo, permiti\u00e9ndote conectar con tus sentimientos y encontrar las palabras perfectas para marcar un momento significativo de despedida.<\/p>\n<p>Death be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so; For those whom thou think&#8217;st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me. From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul&#8217;s delivery. Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke; why swell&#8217;st thou then? One short sleep past, we wake eternally And death shall be no more; Death, thou shalt die.<\/p>\n<p>El desafiante soneto de John Donne confronta directamente a la Muerte, despoj\u00e1ndola de su percibido poder. Argumenta que la Muerte es simplemente un breve sue\u00f1o, una transici\u00f3n a la vida eterna, y est\u00e1 sujeta a fuerzas externas como el destino y la casualidad. Al retratar a la Muerte no como una conquistadora sino como una esclava impotente que finalmente dejar\u00e1 de existir (&#8220;Muerte, t\u00fa morir\u00e1s&#8221;), el poema ofrece un poderoso mensaje de esperanza y el triunfo final sobre la mortalidad, particularmente desde una perspectiva cristiana. Su tono fuerte y asertivo lo convierte en una elecci\u00f3n inusual pero impactante para un funeral, centr\u00e1ndose en la derrota de la muerte en lugar del dolor de la p\u00e9rdida.<\/p>\n<p>That it will never come again Is what makes life so sweet. Believing what we don&#8217;t believe Does not exhilarate. That if it be, it be at best An ablative estate &#8212; This instigates an appetite Precisely opposite.<\/p>\n<p>Las enigm\u00e1ticas l\u00edneas de Emily Dickinson ofrecen una perspectiva \u00fanica sobre la mortalidad y el valor de la vida. Sugiere que el simple hecho de que la vida sea finita \u2013 &#8220;Que nunca volver\u00e1&#8221; \u2013 es precisamente lo que la hace preciosa y &#8220;dulce&#8221;. La idea de un &#8220;estado ablativo&#8221; insin\u00faa algo que se quita o disminuye, contrastando con el intenso &#8220;apetito&#8221; que crea por vivir plenamente. El poema no aborda directamente el duelo o la muerte de manera consoladora, pero su contemplaci\u00f3n de la naturaleza ef\u00edmera de la vida puede provocar la reflexi\u00f3n sobre el valor del tiempo compartido con el difunto y la importancia de apreciar los momentos que no volver\u00e1n.<\/p>\n<p>Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie: Glad did I live and gladly die, And I laid me down with a will.<\/p>\n<p>This be the verse you &#8216;grave for me: <em>Here he lies where he long&#8217;d to be;<strong>Home is the sailor, home from the sea,<\/strong>And the hunter home from the hill.<\/em><\/p>\n<p>&#8216;Requiem&#8217; de Robert Louis Stevenson es un poema simple, directo y poderoso escrito por el autor como su propio epitafio. Expresa un profundo sentido de paz y plenitud al final de la vida. El hablante vivi\u00f3 &#8220;feliz&#8221; y muere &#8220;gustosamente&#8221;, acost\u00e1ndose &#8220;con voluntad&#8221;, lo que significa aceptaci\u00f3n y disposici\u00f3n. Las famosas l\u00edneas para la l\u00e1pida utilizan bellamente las met\u00e1foras del marinero que regresa a casa del mar y el cazador que regresa de la colina, simbolizando el final de un viaje cansado pero satisfecho y un descanso final en un lugar deseado. Este poema ofrece un mensaje reconfortante de una vida vivida plenamente y encontrar paz \u00faltima.<\/p>\n<p>En conclusi\u00f3n, seleccionar <strong>poes\u00eda para funerales<\/strong> es un acto de amor y recuerdo. Los poemas compartidos aqu\u00ed ofrecen diferentes perspectivas sobre la p\u00e9rdida, la vida y la transici\u00f3n de la muerte, proporcionando v\u00edas potenciales para expresar el dolor, encontrar consuelo y honrar una vida querida. Explorar una variedad de versos puede ayudarte a encontrar las palabras perfectas para crear un tributo significativo que resuene con todos los reunidos para celebrar y llorar.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Navegar el profundo dolor que sigue a la p\u00e9rdida de un ser querido es un camino incre\u00edblemente desafiante. En estos &#8230; <a title=\"Poes\u00eda para Funerales: Palabras de Consuelo en el Duelo\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/poesia-para-funerales-palabras-de-consuelo-en-el-duelo\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Poes\u00eda para Funerales: Palabras de Consuelo en el Duelo\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7077,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-13089","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":13089,"en":7076,"fr":12177,"de":12560},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13089","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13089"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13089\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7077"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}