{"id":13823,"date":"2025-05-25T15:09:49","date_gmt":"2025-05-25T15:09:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/poemas-de-amor-clasicos-un-viaje-a-la-emocion-eterna\/"},"modified":"2025-05-25T15:09:49","modified_gmt":"2025-05-25T15:09:49","slug":"poemas-de-amor-clasicos-un-viaje-a-la-emocion-eterna","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/poemas-de-amor-clasicos-un-viaje-a-la-emocion-eterna\/","title":{"rendered":"Poemas de Amor Cl\u00e1sicos: Un Viaje a la Emoci\u00f3n Eterna"},"content":{"rendered":"<p>El amor, en sus innumerables formas, ha inspirado a poetas a lo largo de los siglos a capturar su esencia en verso. Desde los arrebatos de un nuevo romance hasta el dolor de la p\u00e9rdida, desde la devoci\u00f3n tranquila hasta el anhelo apasionado, el lenguaje del amor encuentra su expresi\u00f3n m\u00e1s potente en la poes\u00eda. Los poemas de amor cl\u00e1sicos, en particular, ofrecen una ventana atemporal al coraz\u00f3n humano, revelando emociones y experiencias que resuenan tan profundamente hoy como cuando fueron escritos.<\/p>\n<p>Estos poemas, a menudo imbuidos de un lenguaje rico, estructuras formales y profundas reflexiones, se erigen como monumentos perdurables al poder y la complejidad del amor. Exploran el idealismo del amor, sus desaf\u00edos, sus alegr\u00edas y sus inevitables encuentros con el tiempo y la mortalidad. Leerlos nos permite conectar con la experiencia humana universal de amar y ser amado, ofreciendo consuelo, comprensi\u00f3n e inspiraci\u00f3n. No son meramente artefactos hist\u00f3ricos, sino testimonios vivos del poder perdurable de la conexi\u00f3n emocional.<\/p>\n<p>Durante siglos, los poetas han buscado articular los sentimientos inefables que el amor despierta en nosotros. El estatus de &#8220;cl\u00e1sicos&#8221; de estos poemas se gana no solo por su antig\u00fcedad, sino por su impacto duradero, su maestr\u00eda art\u00edstica y su capacidad para hablar de verdades fundamentales sobre la condici\u00f3n humana. Explorar esta rica herencia nos ayuda a comprender la evoluci\u00f3n tanto de la forma po\u00e9tica como de la expresi\u00f3n emocional. Mientras que los poemas de amor modernos ofrecen perspectivas contempor\u00e1neas, los poemas de amor cl\u00e1sicos proporcionan un lenguaje fundamental y una profundidad que contin\u00faa enriqueciendo nuestra comprensi\u00f3n de esta profunda emoci\u00f3n. Nos recuerdan que, si bien el mundo cambia, la capacidad del coraz\u00f3n para amar permanece constante. Estas obras ofrecen un punto de referencia valioso para cualquiera que busque comprender el amor a trav\u00e9s de la lente de algunas de las mentes literarias m\u00e1s grandes de la historia.<\/p>\n<h2>10. &#8220;Since There\u2019s No Help&#8221;, de Michael Drayton (1563-1631)<\/h2>\n<p>Comenzar una lista de <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong> con un poema sobre el fin de una relaci\u00f3n podr\u00eda parecer contraintuitivo, pero el soneto de Michael Drayton &#8220;Since There\u2019s No Help&#8221; ofrece una poderosa representaci\u00f3n de la vulnerabilidad del amor y el dolor de la separaci\u00f3n. Escrito por un contempor\u00e1neo de Shakespeare, este soneto captura la compleja transici\u00f3n emocional de la indiferencia fingida a la s\u00faplica desesperada. Drayton presenta inicialmente una fachada de estoicismo, declarando: &#8220;Nay, I have done, you get no more of me&#8221; (No, he terminado, no obtendr\u00e1s m\u00e1s de m\u00ed), sugiriendo una ruptura limpia y un desapego emocional. Este pareado inicial establece un tono de finalidad, casi de desaf\u00edo, intentando afirmar el control sobre una situaci\u00f3n dolorosa.<\/p>\n<p>Sin embargo, esta apariencia externa se disuelve r\u00e1pidamente a medida que el soneto avanza hacia su sexteto. Aqu\u00ed, la verdadera profundidad de la desesperaci\u00f3n del hablante se revela a trav\u00e9s de una v\u00edvida personificaci\u00f3n del amor y sus virtudes asociadas. El amor se representa como moribundo, con su &#8220;pulso fallando&#8221;, mientras que la &#8220;Pasi\u00f3n yace muda&#8221;, la &#8220;Fe est\u00e1 arrodillada junto a su lecho de muerte&#8221;, y la &#8220;Inocencia est\u00e1 cerrando sus ojos&#8221;. Esta escena aleg\u00f3rica eleva el desamor personal a un evento tr\u00e1gico, casi mitol\u00f3gico. Al retratar estos conceptos abstractos como figuras moribundas, Drayton enfatiza la naturaleza profunda y multifac\u00e9tica de la p\u00e9rdida. No es solo el fin de una relaci\u00f3n; es la muerte de la esperanza, la confianza y la pureza asociadas con ese amor. Los versos finales del hablante revelan la desesperada esperanza de que, incluso en este momento terminal, la bondad de la amada a\u00fan podr\u00eda revivir el amor moribundo, resaltando el apego persistente y la dolorosa comprensi\u00f3n de una p\u00e9rdida irreparable. Este soneto es un recordatorio conmovedor de que los poemas de amor cl\u00e1sicos abarcan todo el espectro del amor, incluyendo sus tristes conclusiones.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Since There\u2019s No Help\n\nSince there\u2019s no help, come let us kiss and part;\nNay, I have done, you get no more of me,\nAnd I am glad, yea glad with all my heart\nThat thus so cleanly I myself can free;\nShake hands forever, cancel all our vows,\nAnd when we meet at any time again,\nBe it not seen in either of our brows\nThat we one jot of former love retain.\nNow at the last gasp of Love\u2019s latest breath,\nWhen, his pulse failing, Passion speechless lies,\nWhen Faith is kneeling by his bed of death,\nAnd Innocence is closing up his eyes,\nNow if thou wouldst, when all have given him over,\nFrom death to life thou mightst him yet recover.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/michaeldraytonbysylvesterharding.webp\" alt=\"Retrato de Michael Drayton\" width=\"468\" height=\"571\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Michael Drayton<\/em><\/p>\n<h2>9. &#8220;How Do I Love Thee&#8221;, de Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)<\/h2>\n<p>Quiz\u00e1s uno de los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong> m\u00e1s famosos y citados, el Soneto 43 de <em>Sonnets from the Portuguese<\/em> de Elizabeth Barrett Browning es una poderosa declaraci\u00f3n de afecto ilimitado. Dirigido a su futuro esposo, Robert Browning, el poema es una respuesta directa a su pregunta impl\u00edcita: &#8220;\u00bfC\u00f3mo te amo?&#8221;. La respuesta de Browning es una enumeraci\u00f3n, o &#8220;conteo&#8221;, de las formas en que se manifiesta su amor, llegando a las partes m\u00e1s profundas de su alma y extendi\u00e9ndose a los ideales m\u00e1s elevados.<\/p>\n<p>El soneto emplea la hip\u00e9rbole para expresar la intensidad y omnipresencia de su amor. Ella ama &#8220;hasta la profundidad, la anchura y la altura&#8221; que su alma puede alcanzar, utilizando met\u00e1foras espaciales para sugerir la inmensidad de su sentimiento. Esta dimensi\u00f3n espiritual se enfatiza a\u00fan m\u00e1s por la conexi\u00f3n con sus &#8220;fines del ser y gracia ideal&#8221;, sugiriendo un amor que est\u00e1 entrelazado con su propia existencia y aspiraciones morales. El poema pasa de lo abstracto a lo concreto, detallando c\u00f3mo lo ama en los momentos mundanos de la &#8220;necesidad m\u00e1s tranquila de cada d\u00eda, a la luz del sol y de las velas&#8221;. Esto ancla el amor trascendente en la realidad de la vida diaria, mostrando su presencia constante. Contrasta esta necesidad tranquila con la intensidad apasionada extra\u00edda de &#8220;viejas penas&#8221; y la conecta con la certeza inocente de su &#8220;fe infantil&#8221;, reemplazando a los &#8220;santos perdidos&#8221; por el amado. El efecto acumulativo es un amor que es espiritual, mundano, apasionado, inocente, puro y libre. Los versos finales expresan la esperanza de que este amor no solo continuar\u00e1, sino que se intensificar\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 de la muerte, si &#8220;Dios as\u00ed lo elige&#8221;. La perdurable popularidad del soneto reside en su franqueza, su declaraci\u00f3n arrolladora y su representaci\u00f3n exhaustiva del amor como una fuerza que lo abarca todo.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### How Do I Love Thee?\n\nHow do I love thee? Let me count the ways.\nI love thee to the depth and breadth and height\nMy soul can reach, when feeling out of sight\nFor the ends of being and ideal grace.\nI love thee to the level of every day\u2019s\nMost quiet need, by sun and candle-light.\nI love thee freely, as men strive for right.\nI love thee purely, as they turn from praise.\nI love thee with the passion put to use\nIn my old griefs, and with my childhood\u2019s faith.\nI love thee with a love I seemed to lose\nWith my lost saints. I love thee with the breath,\nSmiles, tears, of all my life; and, if God choose,\nI shall but love thee better after death.<\/code><\/pre>\n<h2>8. &#8220;Love\u2019s Philosophy&#8221;, de Percy Bysshe Shelley (1792-1822)<\/h2>\n<p>&#8220;Love\u2019s Philosophy&#8221; de Percy Bysshe Shelley es un poema l\u00edrico corto pero encantador que presenta un argumento persuasivo a favor de la intimidad f\u00edsica a trav\u00e9s de apelaciones a la naturaleza. Si bien se titula &#8220;La filosof\u00eda del amor&#8221;, la &#8220;filosof\u00eda&#8221; del poema es menos una exploraci\u00f3n profunda de la naturaleza del amor y m\u00e1s un argumento juguet\u00f3n, casi silog\u00edstico, a favor de la conexi\u00f3n basado en los comportamientos observados del mundo natural. El hablante se\u00f1ala varios fen\u00f3menos naturales que se mezclan y unen: las fuentes se mezclan con los r\u00edos, los r\u00edos con el oc\u00e9ano, los vientos con el cielo, las monta\u00f1as besan el alto cielo, las olas se abrazan y la luz del sol abraza la tierra.<\/p>\n<p>El argumento central se presenta a trav\u00e9s de preguntas ret\u00f3ricas. Si &#8220;Nada en el mundo est\u00e1 solo&#8221; y &#8220;Todas las cosas por una ley divina en un esp\u00edritu se encuentran y se mezclan&#8221;, entonces \u00bfpor qu\u00e9, pregunta el hablante, \u00e9l y su amada deber\u00edan permanecer separados? El poema se basa en la falacia pat\u00e9tica, atribuyendo acciones humanas como &#8220;besar&#8221; y &#8220;abrazar&#8221; a elementos naturales, creando as\u00ed una imagen de un universo que busca constantemente la uni\u00f3n. La pregunta ret\u00f3rica final, &#8220;\u00bfDe qu\u00e9 sirve todo este dulce trabajo \/ Si t\u00fa no me besas?&#8221;, es una s\u00faplica directa, enmarcando la negativa de la amada como una violaci\u00f3n de esta &#8220;ley divina&#8221; universal. El poema es un ejemplo cl\u00e1sico de persuasi\u00f3n rom\u00e1ntica, utilizando la percibida armon\u00eda e interconexi\u00f3n de la naturaleza como un espejo para la conexi\u00f3n humana deseada. Su ligereza y encanto persuasivo lo convierten en una elecci\u00f3n popular entre los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Love\u2019s Philosophy\n\nThe fountains mingle with the river\nAnd the rivers with the ocean,\nThe winds of heaven mix for ever\nWith a sweet emotion;\nNothing in the world is single;\nAll things by a law divine\nIn one spirit meet and mingle.\nWhy not I with thine?\u2014\n\nSee the mountains kiss high heaven\nAnd the waves clasp one another;\nNo sister-flower would be forgiven\nIf it disdained its brother;\nAnd the sunlight clasps the earth\nAnd the moonbeams kiss the sea:\nWhat is all this sweet work worth\nIf thou kiss not me?<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/percybyssheshelleybyalfredclintcrop.webp\" alt=\"Retrato de Percy Bysshe Shelley\" width=\"399\" height=\"552\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Percy Bysshe Shelley<\/em><\/p>\n<h2>7. &#8220;Love&#8221;, de Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)<\/h2>\n<p>&#8220;Love&#8221; de Samuel Taylor Coleridge es un poema narrativo m\u00e1s largo que explora la relaci\u00f3n entre la narraci\u00f3n, la emoci\u00f3n y la conexi\u00f3n rom\u00e1ntica. A diferencia del conciso argumento de Shelley, Coleridge emplea la forma de balada, una estructura narrativa tradicional a menudo utilizada para relatos de amor, p\u00e9rdida y lo sobrenatural. El hablante relata c\u00f3mo gan\u00f3 el amor de su amada, Genevieve, no a trav\u00e9s de una declaraci\u00f3n directa o un argumento filos\u00f3fico, sino cant\u00e1ndole una historia conmovedora. El escenario es rom\u00e1ntico y atmosf\u00e9rico: a mitad de una monta\u00f1a junto a una torre en ruinas, bajo la luz de la luna y el crep\u00fasculo.<\/p>\n<p>El n\u00facleo del poema es la historia dentro de la historia: un relato de un caballero que amaba a una dama, sufri\u00f3 penurias y muri\u00f3 en sus brazos despu\u00e9s de salvarla. El hablante canta esta &#8220;vieja y conmovedora historia&#8221;, se\u00f1alando que Genevieve &#8220;me ama m\u00e1s, siempre que canto las canciones que la hacen afligirse&#8221;. Esto sugiere una conexi\u00f3n entre la experiencia emocional compartida, incluso el dolor, y la profundizaci\u00f3n del amor. Mientras cuenta la historia, centr\u00e1ndose en el lamento y el eventual tr\u00e1gico final del caballero, su voz se vuelve &#8220;vacilante&#8221;, interpretando su propio amor a trav\u00e9s de la narrativa de otro. Genevieve se ve visiblemente afectada, mostrando &#8220;un rubor pasajero&#8221;, &#8220;ojos bajos&#8221; y finalmente llorando con &#8220;compasi\u00f3n y deleite&#8221;, ruboriz\u00e1ndose con &#8220;amor y pudor virginal&#8221;. La resonancia emocional de la balada despierta una compleja mezcla de sentimientos en ella. El poema culmina cuando ella cede a sus emociones, medio envolvi\u00e9ndolo con sus brazos y confesando su amor. El poema de Coleridge destaca el poder de la narrativa compartida y la vulnerabilidad emocional como un camino hacia la uni\u00f3n rom\u00e1ntica, mostrando una faceta diferente de los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>: el amor nacido de la sensibilidad compartida y la experiencia afectiva.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Love\n\nAll thoughts, all passions, all delights,\nWhatever stirs this mortal frame,\nAll are but ministers of Love,\nAnd feed his sacred flame.\n\nOft in my waking dreams do I\nLive o\u2019er again that happy hour,\nWhen midway on the mount I lay,\nBeside the ruined tower.\n\nThe moonshine, stealing o\u2019er the scene\nHad blended with the lights of eve;\nAnd she was there, my hope, my joy,\nMy own dear Genevieve!\n\nShe leant against the arm\u00e9d man,\nThe statue of the arm\u00e9d knight;\nShe stood and listened to my lay,\nAmid the lingering light.\n\nFew sorrows hath she of her own,\nMy hope! my joy! my Genevieve!\nShe loves me best, whene\u2019er I sing\nThe songs that make her grieve.\n\nI played a soft and doleful air,\nI sang an old and moving story\u2014\nAn old rude song, that suited well\nThat ruin wild and hoary.\n\nShe listened with a flitting blush,\nWith downcast eyes and modest grace;\nFor well she knew, I could not choose\nBut gaze upon her face.\n\nI told her of the Knight that wore\nUpon his shield a burning brand;\nAnd that for ten long years he wooed\nThe Lady of the Land.\n\nI told her how he pined: and ah!\nThe deep, the low, the pleading tone\nWith which I sang another\u2019s love,\nInterpreted my own.\n\nShe listened with a flitting blush,\nWith downcast eyes, and modest grace;\nAnd she forgave me, that I gazed\nToo fondly on her face!\n\nBut when I told the cruel scorn\nThat crazed that bold and lovely Knight,\nAnd that he crossed the mountain-woods,\nNor rested day nor night;\n\nThat sometimes from the savage den,\nAnd sometimes from the darksome shade,\nAnd sometimes starting up at once\nIn green and sunny glade,\u2014\n\nThere came and looked him in the face\nAn angel beautiful and bright;\nAnd that he knew it was a Fiend,\nThis miserable Knight!\n\nAnd that unknowing what he did,\nHe leaped amid a murderous band,\nAnd saved from outrage worse than death\nThe Lady of the Land!\n\nAnd how she wept, and clasped his knees;\nAnd how she tended him in vain\u2014\nAnd ever strove to expiate\nThe scorn that crazed his brain;\u2014\n\nAnd that she nursed him in a cave;\nAnd how his madness went away,\nWhen on the yellow forest-leaves\nA dying man he lay;\u2014\n\nHis dying words\u2014but when I reached\nThat tenderest strain of all the ditty,\nMy faultering voice and pausing harp\nDisturbed her soul with pity!\n\nAll impulses of soul and sense\nHad thrilled my guileless Genevieve;\nThe music and the doleful tale,\nThe rich and balmy eve;\n\nAnd hopes, and fears that kindle hope,\nAn undistinguishable throng,\nAnd gentle wishes long subdued,\nSubdued and cherished long!\n\nShe wept with pity and delight,\nShe blushed with love, and virgin-shame;\nAnd like the murmur of a dream,\nI heard her breathe my name.\n\nHer bosom heaved\u2014she stepped aside,\nAs conscious of my look she stepped\u2014\nThen suddenly, with timorous eye\nShe fled to me and wept.\n\nShe half enclosed me with her arms,\nShe pressed me with a meek embrace;\nAnd bending back her head, looked up,\nAnd gazed upon her face.\n\n\u2018Twas partly love, and partly fear,\nAnd partly \u2019twas a bashful art,\nThat I might rather feel, than see,\nThe swelling of her heart.\n\nI calmed her fears, and she was calm,\nAnd told her love with virgin pride;\nAnd so I won my Genevieve,\nMy bright and beauteous Bride.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/samueltaylorcoleridgeportrait.webp\" alt=\"Retrato de Samuel Taylor Coleridge\" width=\"519\" height=\"693\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Samuel Taylor Coleridge<\/em><\/p>\n<h2>6. &#8220;A Red, Red Rose&#8221;, de Robert Burns (1759-1796)<\/h2>\n<p>&#8220;A Red, Red Rose&#8221; de Robert Burns, tambi\u00e9n conocido por su primer verso, &#8220;O my Luve is like a red, red rose&#8221;, es un ejemplo por excelencia de una declaraci\u00f3n de amor simple, pero profundamente conmovedora. Escrito en dialecto escoc\u00e9s, el poema utiliza met\u00e1foras v\u00edvidas y accesibles para expresar el profundo afecto y compromiso del hablante. El s\u00edmil inicial compara a la amada con una &#8220;rosa roja, roja&#8221; que &#8220;acaba de brotar en junio&#8221;, evocando frescura, belleza y vida vibrante. El segundo s\u00edmil la compara con una &#8220;melod\u00eda que suena dulcemente&#8221;, sugiriendo armon\u00eda y placer.<\/p>\n<p>Estas im\u00e1genes iniciales establecen la belleza de la amada y el deleite que trae. Luego, el poema escala hacia grandes declaraciones de devoci\u00f3n eterna. El hablante promete que su amor durar\u00e1 hasta que ocurran eventos imposibles: &#8220;Hasta que todos los mares se sequen&#8221; y &#8220;Hasta que todos los mares se sequen&#8230; y las rocas se derritan con el sol&#8221;. Estas expresiones hiperb\u00f3licas subrayan la naturaleza absoluta e inquebrantable de su amor. \u00c9l jura amarla &#8220;Mientras corran las arenas de la vida&#8221;, anclando la escala c\u00f3smica de su devoci\u00f3n en la realidad finita de la vida humana, pero a\u00fan enfatizando su perdurabilidad. La estrofa final introduce el contexto de la despedida (&#8220;adi\u00f3s, mi \u00fanico amor!&#8221;), pero inmediatamente sigue con una promesa de regreso, sin importar la distancia (&#8220;Aunque fueran diez mil millas&#8221;). La estructura del poema, pasando de la simple comparaci\u00f3n al voto extravagante y concluyendo con una promesa de firmeza a pesar de la separaci\u00f3n, crea una expresi\u00f3n poderosa y memorable de amor perdurable. Su calidad l\u00edrica y su emoci\u00f3n sincera lo han convertido en uno de los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong> m\u00e1s queridos.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### A Red, Red Rose\n\nO my Luve is like a red, red rose\nThat\u2019s newly sprung in June;\nO my Luve is like the melody\nThat\u2019s sweetly played in tune.\n\nSo fair art thou, my bonnie lass,\nSo deep in luve am I;\nAnd I will luve thee still, my dear,\nTill a\u2019 the seas gang dry.\n\nTill a\u2019 the seas gang dry, my dear,\nAnd the rocks melt wi\u2019 the sun;\nI will love thee still, my dear,\nWhile the sands o\u2019 life shall run.\n\nAnd fare thee weel, my only luve!\nAnd fare thee weel awhile!\nAnd I will come again, my luve,\nThough it were ten thousand mile.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/burns.webp\" alt=\"Retrato de Robert Burns\" width=\"295\" height=\"380\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Robert Burns<\/em><\/p>\n<h2>5. &#8220;Annabel Lee&#8221;, de Edgar Allan Poe (1809-1849)<\/h2>\n<p>&#8220;Annabel Lee&#8221; de Edgar Allan Poe es un poema narrativo inquietantemente hermoso que explora los temas del amor infantil intenso y el tr\u00e1gico dolor tras la muerte de una amada. Aunque se centra en la p\u00e9rdida, el poema es fundamentalmente un testimonio de la naturaleza extraordinaria del amor compartido entre el hablante y Annabel Lee. Ambientado en un &#8220;reino junto al mar&#8221;, el poema establece una atm\u00f3sfera on\u00edrica, casi de cuento de hadas, enfatizando la pureza e intensidad de su v\u00ednculo desde una edad temprana. El hablante subraya repetidamente que su amor era &#8220;m\u00e1s que amor&#8221;, envidiado incluso por los alados serafines del cielo.<\/p>\n<p>Esta envidia sobrenatural se presenta como la causa de la muerte de Annabel Lee: un viento sopla &#8220;de una nube, enfri\u00e1ndola&#8221;. Esta personificaci\u00f3n del viento como agente de muerte, impulsada por \u00e1ngeles envidiosos, a\u00f1ade una capa de romance oscuro y tragedia c\u00f3smica al dolor personal. A pesar de su muerte y de ser encerrada &#8220;en un sepulcro&#8221;, el hablante insiste en que su amor era m\u00e1s fuerte que el de individuos m\u00e1s sabios y mayores, y no pod\u00eda ser &#8220;separado&#8221; por \u00e1ngeles o demonios. El poema luego cambia a la devoci\u00f3n y el dolor interminables del hablante. No encuentra respiro, so\u00f1ando con ella todas las noches cuando la luna brilla y sintiendo sus ojos en las estrellas. El poema culmina en su ritual de acostarse a su lado en su tumba junto al mar, enfatizando la profundidad de su desesperaci\u00f3n y su incapacidad para desprenderse de su conexi\u00f3n, incluso en la muerte. La maestr\u00eda de Poe en el lenguaje musical, la repetici\u00f3n y el ritmo crea un efecto hipn\u00f3tico, atrayendo al lector al dolor obsesivo del hablante. Si bien es tr\u00e1gico, es un retrato poderoso de un amor tan profundo que desaf\u00eda la muerte y la separaci\u00f3n, asegurando su lugar entre los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Annabelle Lee\n\nIt was many and many a year ago,\nIn a kingdom by the sea,\nThat a maiden there lived whom you may know\nBy the name of Annabel Lee;\nAnd this maiden she lived with no other thought\nThan to love and be loved by me.\n\nI was a child and she was a child,\nIn this kingdom by the sea:\nBut we loved with a love that was more than love\u2014\nI and my Annabel Lee;\nWith a love that the winged seraphs of heaven\nLaughed loud at her and me.\n\nAnd this was the reason that, long ago,\nIn this kingdom by the sea,\nA wind blew out of a cloud, chilling\nMy beautiful Annabel Lee;\nSo that her highborn kinsman came\nAnd bore her away from me,\nTo shut her up in a sepulchre\nIn this kingdom by the sea.\n\nThe angels, not half so happy in heaven,\nWent laughing at her and me\u2014\nYes!\u2014that was the reason (as all men know,\nIn this kingdom by the sea)\nThat the wind came out of the cloud by night,\nChilling and killing my Annabel Lee.\n\nBut our love it was stronger by far than the love\nOf those who were older than we\u2014\nOf many far wiser than we\u2014\nAnd neither the laughter in heaven above,\nNor the demons down under the sea,\nCan ever dissever my soul from the soul\nOf the beautiful Annabel Lee:\n\nFor the moon never beams, without bringing me dreams\nOf the beautiful Annabel Lee;\nAnd the stars never rise, but I feel the bright eyes\nOf the beautiful Annabel Lee;\nAnd so, all the night-tide, I lie down by the side\nOf my darling\u2014my darling\u2014my life and my bride,\nIn her sepulchre there by the sea,\nIn her tomb by the sounding sea.<\/code><\/pre>\n<h2>4. &#8220;Whoso List to Hunt&#8221;, de Sir Thomas Wyatt (1503-1542)<\/h2>\n<p>&#8220;Whoso List to Hunt&#8221; de Sir Thomas Wyatt es un soneto conmovedor de deseo frustrado y retirada resignada, a menudo interpretado como una alegor\u00eda de su persecuci\u00f3n de Ana Bolena, quien era inalcanzable debido a su relaci\u00f3n con el rey Enrique VIII. El poema es un poderoso ejemplo de la l\u00edrica renacentista temprana en Inglaterra, mostrando la adaptaci\u00f3n de la forma del soneto petrarquista. Comienza con el hablante se\u00f1alando el objeto de su deseo, una &#8220;cierva&#8221;, a otros (&#8220;El que quiera cazar, s\u00e9 d\u00f3nde hay una cierva&#8221;), pero inmediatamente declara su propia incapacidad para continuar la caza (&#8220;Pero en cuanto a m\u00ed, ay, ya no puedo m\u00e1s&#8221;).<\/p>\n<p>La met\u00e1fora de la caza de la cierva sirve como un <em>conceit<\/em> extendido para la persecuci\u00f3n de la amada esquiva. El hablante admite que la persecuci\u00f3n lo ha dejado &#8220;cansado&#8230; adolorido&#8221;, sin embargo, no puede apartar su &#8220;mente cansada&#8221; de ella. \u00c9l la sigue &#8220;Desfalleciendo&#8221;, reconociendo la futilidad, &#8220;Puesto que en una red busco retener el viento&#8221;. Este s\u00edmil captura bellamente la imposibilidad de poseer a la mujer deseada. El poema cambia en el sexteto, ofreciendo consejo a otros que intenten la persecuci\u00f3n. Les advierte que sus esfuerzos ser\u00e1n &#8220;en vano&#8221;. Luego se revela la raz\u00f3n de su inaccesibilidad: lleva un collar inscrito con &#8220;Noli me tangere, porque soy de C\u00e9sar&#8221;, una frase que evoca las palabras de Cristo despu\u00e9s de la resurrecci\u00f3n (&#8220;No me toques&#8221;) y afirma la propiedad de &#8220;C\u00e9sar&#8221;, entendido aqu\u00ed como el Rey. La adici\u00f3n &#8220;Y salvaje de retener, aunque parezca mansa&#8221; enfatiza a\u00fan m\u00e1s su naturaleza esquiva y el peligro de la persecuci\u00f3n. Este soneto es una notable exploraci\u00f3n del amor prohibido, la pasi\u00f3n no correspondida y el dolor de la rendici\u00f3n, lo que lo convierte en una entrada significativa entre los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Whoso List to Hunt\n\nWhoso list to hunt, I know where is an hind,\nBut as for me, alas, I may no more.\nThe vain travail hath wearied me so sore,\nI am of them that farthest cometh behind.\nYet may I by no means my wearied mind\nDraw from the deer, but as she fleeth afore\nFainting I follow. I leave off therefore,\nSince in a net I seek to hold the wind.\nWho list her hunt, I put him out of doubt,\nAs well as I may spend his time in vain.\nAnd graven with diamonds in letters plain\nThere is written, her fair neck round about:\n\u201cNoli me tangere, for Caesar\u2019s I am,\nAnd wild for to hold, though I seem tame.\u201d<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/220px-holbeinthomaswyatt.webp\" alt=\"Retrato de Sir Thomas Wyatt\" width=\"220\" height=\"220\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de Sir Thomas Wyatt<\/em><\/p>\n<h2>3. &#8220;To His Coy Mistress&#8221;, de Andrew Marvell (1621-1678)<\/h2>\n<p>&#8220;To His Coy Mistress&#8221; de Andrew Marvell es un poema complejo y c\u00e9lebre que, aunque se enmarca como un intento de seducci\u00f3n, profundiza en temas profundos del tiempo, la mortalidad y el <em>carpe diem<\/em> (aprovecha el d\u00eda). Es una obra maestra de la poes\u00eda metaf\u00edsica, conocida por su argumento intelectual, sus ingeniosos <em>conceits<\/em> y sus im\u00e1genes impactantes. El poema est\u00e1 estructurado como un argumento formal en tres partes, a menudo comparado con un silogismo.<\/p>\n<p>La primera secci\u00f3n (&#8220;Had we but world enough and time&#8230;&#8221;) imagina un cortejo id\u00edlico libre de las limitaciones del tiempo. El hablante describe hiperb\u00f3licamente una devoci\u00f3n de siglos, alabando cada parte del cuerpo de la amada con vastos periodos de tiempo, sugiriendo un amor que explorar\u00eda paciente y meticulosamente su belleza. Esta secci\u00f3n establece la premisa del tiempo infinito, contrast\u00e1ndola con la realidad. La segunda secci\u00f3n (&#8220;But at my back I always hear&#8230;&#8221;) introduce la aterradora realidad de la mortalidad. El tiempo es personificado como un &#8220;carro alado que se acerca apresuradamente&#8221;, y el hablante describe crudamente la inevitabilidad de la muerte, donde la belleza se desvanece, el honor se convierte en polvo y el deseo en cenizas en la tumba. La sombr\u00eda imagen de que los &#8220;gusanos probar\u00e1n esa virginidad largamente conservada&#8221; es un crudo recordatorio de la descomposici\u00f3n f\u00edsica que aguarda, socavando poderosamente la l\u00f3gica de la castidad prolongada. La tercera secci\u00f3n (&#8220;Now therefore, while the youthful hue&#8230;&#8221;) presenta la conclusi\u00f3n. Dado que el tiempo es limitado y la muerte es cierta, los amantes deben aprovechar el momento presente. El lenguaje cambia de la alabanza pausada a la acci\u00f3n urgente: &#8220;Ahora, pues, juguemos mientras podamos&#8221;. El pareado final, &#8220;As\u00ed, aunque no podemos hacer que nuestro sol \/ Se detenga, s\u00ed lo haremos correr&#8221;, encapsula la filosof\u00eda del poema: aunque no pueden detener el tiempo, pueden vivir tan intensamente que hagan que el tiempo se apresure a su paso. Si bien su enfoque es la persuasi\u00f3n hacia el amor f\u00edsico, su poderosa meditaci\u00f3n sobre el tiempo y la mortalidad lo convierte en una entrada convincente, aunque poco convencional, en el \u00e1mbito de los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### To His Coy Mistress\n\nHad we but world enough and time,\nThis coyness, lady, were no crime.\nWe would sit down, and think which way\nTo walk, and pass our long love\u2019s day.\nThou by the Indian Ganges\u2019 side\nShouldst rubies find; I by the tide\nOf Humber would complain. I would\nLove you ten years before the flood,\nAnd you should, if you please, refuse\nTill the conversion of the Jews.\nMy vegetable love should grow\nVaster than empires and more slow;\nAn hundred years should go to praise\nThine eyes, and on thy forehead gaze;\nTwo hundred to adore each breast,\nBut thirty thousand to the rest;\nAn age at least to every part,\nAnd the last age should show your heart.\nFor, lady, you deserve this state,\nNor would I love at lower rate.\n\nBut at my back I always hear\nTime\u2019s wing\u00e8d chariot hurrying near;\nAnd yonder all before us lie\nDeserts of vast eternity.\nThy beauty shall no more be found;\nNor, in thy marble vault, shall sound\nMy echoing song; then worms shall try\nThat long-preserved virginity,\nAnd your quaint honour turn to dust,\nAnd into ashes all my lust;\nThe grave\u2019s a fine and private place,\nBut none, I think, do there embrace.\n\nNow therefore, while the youthful hue\nSits on thy skin like morning dew,\nAnd while thy willing soul transpires\nAt every pore with instant fires,\nNow let us sport us while we may,\nAnd now, like amorous birds of prey,\nRather at once our time devour\nThan languish in his slow-chapped power.\nLet us roll all our strength and all\nOur sweetness up into one ball,\nAnd tear our pleasures with rough strife\nThrough the iron gates of life:\nThus, though we cannot make our sun\nStand still, yet we will make him run.<\/code><\/pre>\n<p>Los lectores interesados en c\u00f3mo la forma influye en el significado en la poes\u00eda podr\u00edan encontrar \u00fatil explorar <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/types-of-haiku\/\">tipos de haiku<\/a>, ya que la estructura estricta del haiku contrasta marcadamente con el argumento sostenido del poema de Marvell.<\/p>\n<h2>2. &#8220;Bright Star&#8221;, de John Keats (1795-1821)<\/h2>\n<p>&#8220;Bright Star, would I were stedfast as thou art\u2014&#8221; de John Keats es uno de los sonetos m\u00e1s famosos de la literatura inglesa, una obra tard\u00eda del poeta rom\u00e1ntico que equilibra exquisitamente la perspectiva c\u00f3smica con el deseo personal intenso. Escrito posiblemente como una copia dedicatoria a su amada, Fanny Brawne, el soneto expresa el deseo de poseer la permanencia inquebrantable de una estrella, pero no en su estado solitario y separado. El octeto describe la constante vigilia de la estrella sobre el mundo natural (el lavado de las costas, la nieve que cae), retratando una existencia grandiosa, pero aislada. El hablante inicialmente desea esta cualidad &#8220;firme&#8221;, pero inmediatamente la califica con &#8220;No\u2014a\u00fan as\u00ed firme, a\u00fan inmutable&#8221;, rechazando el esplendor solitario de la estrella.<\/p>\n<p>El giro (volta) en el soneto ocurre al comienzo del sexteto, cambiando dram\u00e1ticamente el foco de la estrella distante a la \u00edntima presencia f\u00edsica de la amada. El hablante desea ser firme no en el aislamiento, sino en una conexi\u00f3n f\u00edsica perpetua: &#8220;Recostado sobre el pecho maduro de mi hermoso amor&#8221;. La constancia deseada ya no es un estado remoto y observacional, sino una experiencia intensamente sensual e inmediata: &#8220;sentir para siempre su suave ca\u00edda y ascenso&#8221;, &#8220;Despierto para siempre en un dulce desasosiego&#8221;, y &#8220;a\u00fan escuchar su aliento tiernamente tomado&#8221;. El poema culmina en una poderosa expresi\u00f3n de deseo supremo: &#8220;y as\u00ed vivir para siempre\u2014o desmayarme hasta morir&#8221;. Este \u00faltimo verso presenta una elecci\u00f3n absoluta: uni\u00f3n eterna y sensual o la completa aniquilaci\u00f3n de la muerte. Es un testimonio del ideal rom\u00e1ntico de trascender la vida ordinaria a trav\u00e9s de la intensidad del amor y la sensaci\u00f3n. La mezcla de im\u00e1genes c\u00f3smicas y detalles f\u00edsicos \u00edntimos del soneto, combinada con su fervorosa s\u00faplica emocional, consolida su estatus entre los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong> por excelencia.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Bright Star\n\nBright star, would I were stedfast as thou art\u2014\nNot in lone splendour hung aloft the night\nAnd watching, with eternal lids apart,\nLike nature\u2019s patient, sleepless Eremite,\nThe moving waters at their priestlike task\nOf pure ablution round earth\u2019s human shores,\nOr gazing on the new soft-fallen mask\nOf snow upon the mountains and the moors\u2014\nNo\u2014yet still stedfast, still unchangeable,\nPillow\u2019d upon my fair love\u2019s ripening breast,\nTo feel for ever its soft fall and swell,\nAwake for ever in a sweet unrest,\nStill, still to hear her tender-taken breath,\nAnd so live ever\u2014or else swoon to death.<\/code><\/pre>\n<h2>1. &#8220;Let Me Not to the Marriage of True Minds&#8221; (Soneto 116), de William Shakespeare (1564-1616)<\/h2>\n<p>El Soneto 116 de William Shakespeare se erige quiz\u00e1s como la definici\u00f3n m\u00e1s profunda y perdurable del amor en el idioma ingl\u00e9s. A diferencia de muchos de sus otros sonetos que abordan individuos o situaciones espec\u00edficas, el Soneto 116 busca una definici\u00f3n universal, casi filos\u00f3fica, del amor verdadero. Comienza con una fuerte afirmaci\u00f3n: &#8220;Que no admita impedimentos \/ A la uni\u00f3n de mentes verdaderas&#8221;. Esto establece el tono para un poema que busca definir el amor por lo que <em>no es<\/em> y luego por lo que <em>es<\/em>.<\/p>\n<p>El poema descarta sistem\u00e1ticamente las comprensiones comunes del amor que son contingentes o transitorias. El amor verdadero, seg\u00fan Shakespeare, no es algo que &#8220;se altera cuando encuentra alteraci\u00f3n&#8221; o cambia cuando el amado cambia (&#8220;se doblega ante el que se aparta para apartarse&#8221;). No es susceptible a presiones externas o cambios internos de circunstancia o sentimiento. En cambio, el amor se define por su firmeza y permanencia. Se describe utilizando poderosas met\u00e1foras de constancia: &#8220;una marca siempre fija&#8221; (como un faro o una estrella de navegaci\u00f3n) que no es sacudida por las tormentas (&#8220;tempestades&#8221;). Es &#8220;la estrella de toda barca errante&#8221;, una gu\u00eda confiable cuyo verdadero &#8220;valor se desconoce&#8221;, aunque su posici\u00f3n sea fija.<\/p>\n<p>El soneto luego se enfrenta a la prueba definitiva del tiempo. Se afirma expl\u00edcitamente que el amor &#8220;no es el buf\u00f3n del Tiempo&#8221;, lo que significa que no est\u00e1 sujeto a los estragos del tiempo, a diferencia de la belleza f\u00edsica (&#8220;labios y mejillas rosadas&#8221;) que cae dentro del &#8220;comp\u00e1s de su guada\u00f1a curva&#8221; del Tiempo. El amor verdadero &#8220;no se altera con sus breves horas y semanas, \/ Sino que perdura hasta el borde del juicio final&#8221;. Perdura hasta el fin de la existencia misma. El pareado final sirve como una poderosa afirmaci\u00f3n de la definici\u00f3n del hablante: &#8220;Si esto fuera error y se me demostrara, \/ Nunca escrib\u00ed, ni hombre alguno am\u00f3 jam\u00e1s&#8221;. Esto apuesta la existencia misma de su poes\u00eda y la realidad del amor humano a la verdad de su definici\u00f3n. El Soneto 116 ofrece un ideal de amor que trasciende la atracci\u00f3n f\u00edsica y el cambio temporal, centr\u00e1ndose en una uni\u00f3n espiritual e intelectual de &#8220;mentes verdaderas&#8221;. Su estructura elegante, su mensaje atemporal y sus poderosas met\u00e1foras lo convierten quiz\u00e1s en el m\u00e1s ic\u00f3nico de todos los <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>.<\/p>\n<pre><code class=\"language-markdown\">\n### Sonnet 116\n\nLet me not to the marriage of true minds\nAdmit impediments. Love is not love\nWhich alters when it alteration finds,\nOr bends with the remover to remove.\nO no! it is an ever-fixed mark\nThat looks on tempests and is never shaken;\nIt is the star to every wand\u2019ring bark,\nWhose worth\u2019s unknown, although his height be taken.\nLove\u2019s not Time\u2019s fool, though rosy lips and cheeks\nWithin his bending sickle\u2019s compass come;\nLove alters not with his brief hours and weeks,\nBut bears it out even to the edge of doom.\nIf this be error and upon me proved,\nI never writ, nor no man ever loved.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/shakespeare.webp\" alt=\"Retrato de William Shakespeare\" width=\"263\" height=\"353\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato de William Shakespeare<\/em><\/p>\n<p>El concepto de amor explorado aqu\u00ed, particularmente la idea de Shakespeare de una &#8220;marca siempre fija&#8221;, puede verse reflejado en diversas formas y temas po\u00e9ticos. Por ejemplo, explorar <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/haiku-themes\/\">temas de haiku<\/a> revela c\u00f3mo los poetas comprimen emociones y observaciones complejas en estructuras minimalistas, ofreciendo una lente diferente sobre sentimientos universales como el amor o la apreciaci\u00f3n de la naturaleza. A veces, incluso dentro de las estrictas limitaciones del haiku, emergen temas de amor, como se ve en ejemplos de <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/haiku-poem-love\/\">haiku de amor<\/a>.<\/p>\n<h2>El Legado Perduradero de los Poemas de Amor Cl\u00e1sicos<\/h2>\n<p>Estos diez poemas representan una colecci\u00f3n diversa de <strong>poemas de amor cl\u00e1sicos<\/strong>, abarcando diferentes \u00e9pocas, estilos y perspectivas. Ofrecen reflexiones sobre la naturaleza multifac\u00e9tica del amor seg\u00fan lo entendieron algunos de los m\u00e1s grandes poetas de la lengua inglesa. Desde el dram\u00e1tico dolor de la separaci\u00f3n de Drayton hasta las declaraciones ilimitadas de Barrett Browning, desde la juguetona persuasi\u00f3n de Shelley hasta la seducci\u00f3n narrativa de Coleridge, desde la simple sinceridad de Burns hasta la tr\u00e1gica obsesi\u00f3n de Poe, desde la amarga resignaci\u00f3n de Wyatt hasta el argumento urgente de Marvell, y desde el idealismo sensual de Keats hasta la definici\u00f3n atemporal de Shakespeare, cada poema contribuye con una voz \u00fanica al coro de la experiencia humana con el amor.<\/p>\n<p>Lo que hace que estos poemas perduren es su capacidad para articular sentimientos que son a la vez intensamente personales y universalmente reconocibles. Utilizan el lenguaje con precisi\u00f3n y poder, empleando m\u00e9trica, rima, met\u00e1fora y estructura para crear efectos que resuenan emocional e intelectualmente. Estudiar estas obras proporciona no solo una apreciaci\u00f3n m\u00e1s profunda por el arte de la poes\u00eda, sino tambi\u00e9n una comprensi\u00f3n m\u00e1s rica de las complejas formas en que el amor ha sido percibido, experimentado y expresado a lo largo de la historia. Nos recuerdan que la b\u00fasqueda, la alegr\u00eda, el dolor y la constancia del amor son hilos que nos conectan a trav\u00e9s del tiempo y la cultura, asegurando la continua relevancia de estas voces cl\u00e1sicas. Explorar estos poemas puede ser una experiencia profundamente gratificante, ofreciendo consuelo, inspiraci\u00f3n y nuevas formas de pensar sobre nuestras propias relaciones y emociones. Ya sea disecando la estructura o simplemente permitiendo que el lenguaje te envuelva, estos poemas cl\u00e1sicos proporcionan una rica fuente de reflexi\u00f3n sobre uno de los temas m\u00e1s centrales de la vida.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El amor, en sus innumerables formas, ha inspirado a poetas a lo largo de los siglos a capturar su esencia &#8230; <a title=\"Poemas de Amor Cl\u00e1sicos: Un Viaje a la Emoci\u00f3n Eterna\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/poemas-de-amor-clasicos-un-viaje-a-la-emocion-eterna\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Poemas de Amor Cl\u00e1sicos: Un Viaje a la Emoci\u00f3n Eterna\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":10208,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-13823","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":13823,"en":10207,"de":13169,"fr":13889},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13823","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13823"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13823\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/10208"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13823"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13823"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13823"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}