{"id":14761,"date":"2025-05-25T23:21:37","date_gmt":"2025-05-25T23:21:37","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/sonetos-de-amor-clasicos-expresiones-eternas-de-romance\/"},"modified":"2025-05-25T23:21:37","modified_gmt":"2025-05-25T23:21:37","slug":"sonetos-de-amor-clasicos-expresiones-eternas-de-romance","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/sonetos-de-amor-clasicos-expresiones-eternas-de-romance\/","title":{"rendered":"Sonetos de Amor Cl\u00e1sicos: Expresiones Eternas de Romance"},"content":{"rendered":"<p>Los sonetos, con su forma estructurada y un n\u00facleo emocional a menudo intenso, han sido durante mucho tiempo un recipiente apreciado para explorar la experiencia multifac\u00e9tica del amor. Desde la devoci\u00f3n apasionada hasta la reflexi\u00f3n melanc\u00f3lica, esta forma po\u00e9tica de catorce versos ofrece un marco \u00fanico para que los poetas capturen las complejidades del amor. Comprender estos ejemplos cl\u00e1sicos no solo profundiza nuestra apreciaci\u00f3n por esta forma de arte, sino que tambi\u00e9n ofrece perspectivas atemporales sobre el romance.<\/p>\n<p>Este art\u00edculo profundiza en una selecci\u00f3n curada de sonetos famosos, ofreciendo ejemplos esclarecedores de sonetos sobre el amor. Exploraremos c\u00f3mo poetas renombrados han utilizado la estructura del soneto\u2014su esquema de rima, m\u00e9trica y giro tem\u00e1tico (volta)\u2014para articular sentimientos de afecto, deseo, admiraci\u00f3n y la naturaleza perdurable del amor frente al tiempo. Al analizar estas obras, buscamos proporcionar una visi\u00f3n del poder y el atractivo perdurable del amor tal como se expresa a trav\u00e9s de este lente po\u00e9tico cl\u00e1sico. Puedes encontrar otros <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/deep-meaningful-love-poems-for-him\/\">poemas de amor profundos y significativos<\/a> que exploran temas similares en varias formas po\u00e9ticas.<\/p>\n<h2>\u00bfQu\u00e9 Hace de un Soneto un Lienzo para el Amor?<\/h2>\n<p>Antes de sumergirnos en ejemplos espec\u00edficos, es \u00fatil recordar los elementos fundamentales de un soneto. Un soneto es un poema de catorce versos, t\u00edpicamente escrito en pent\u00e1metro y\u00e1mbico (un ritmo de diez s\u00edlabas por verso, alternando no acentuadas y acentuadas). Su caracter\u00edstica distintiva es un esquema de rima espec\u00edfico, que var\u00eda seg\u00fan el tipo de soneto. Las dos formas m\u00e1s comunes son el soneto italiano (o petrarquista) y el soneto ingl\u00e9s (o shakesperiano).<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Soneto Italiano (Petrarquista):<\/strong> Dividido en un octeto (ocho versos) que rima ABBAABBA, seguido de un sexteto (seis versos) que rima CDECDE, CDCDCD, o una variaci\u00f3n similar. La volta, o giro tem\u00e1tico, generalmente ocurre entre el octeto y el sexteto.<\/li>\n<li><strong>Soneto Ingl\u00e9s (Shakesperiano):<\/strong> Dividido en tres cuartetos (cuatro versos cada uno) que riman ABAB CDCD EFEF, seguido de un pareado final (dos versos) que rima GG. La volta t\u00edpicamente ocurre antes del pareado final, ofreciendo una resoluci\u00f3n, un giro o un resumen.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Esta forma estructurada pero flexible proporciona a los poetas espacio para desarrollar una idea o argumento (a menudo sobre el amor) en los versos iniciales (el octeto o los cuartetos) y luego cambiar de perspectiva, elaborar o ofrecer una conclusi\u00f3n en los versos posteriores (el sexteto o el pareado). Esto hace que el soneto sea particularmente adecuado para explorar las sutilezas y los aspectos a menudo contrastantes del amor.<\/p>\n<h2>Ejemplos Famosos de Sonetos de Amor y Su Significado<\/h2>\n<p>Exploremos algunos sonetos ic\u00f3nicos que ejemplifican el poder de la forma para expresar el amor.<\/p>\n<h3>Soneto 130 de William Shakespeare<\/h3>\n<pre><code>My mistress' eyes are nothing like the sun;\nCoral is far more red than her lips' red;\nIf snow be white, why then her breasts are dun;\nIf hairs be wires, black wires grow on her head.\nI have seen roses damasked, red and white,\nBut no such roses see I in her cheeks;\nAnd in some perfumes is there more delight\nThan in the breath that from my mistress reeks.\nI love to hear her speak, yet well I know\nThat music hath a far more pleasing sound;\nI grant I never saw a goddess go;\nMy mistress, when she walks, treads on the ground.\nAnd yet, by heaven, I think my love as rare\nAs any she belied with false compare.<\/code><\/pre>\n<p>El Soneto 130 de Shakespeare es un ejemplo brillante de un poema de amor que subvierte los tropos rom\u00e1nticos tradicionales. En lugar de comparar a su amada con una belleza natural idealizada (sol, coral, nieve, rosas, m\u00fasica, diosas), el hablante presenta un retrato marcadamente realista. Sus ojos <em>no<\/em> son como el sol; el coral es <em>m\u00e1s<\/em> rojo que el rojo de sus labios; su aliento &#8220;apesta&#8221;.<\/p>\n<p>El poder del amor en este soneto no reside en la idealizaci\u00f3n ciega, sino en la aceptaci\u00f3n y el afecto genuino. La volta llega dram\u00e1ticamente en el pareado final con &#8220;Y sin embargo&#8221;. A pesar de todas las comparaciones poco halagadoras en los cuartetos precedentes, el hablante declara que su amor es tan &#8220;raro&#8221; como el de cualquier mujer descrita con comparaciones exageradas y falsas. Este soneto sugiere que el amor verdadero aprecia a la persona real, con defectos y todo, en lugar de enamorarse de un ideal inalcanzable. Es una declaraci\u00f3n de amor pragm\u00e1tica pero profundamente sentida que contrasta con homenajes m\u00e1s convencionales.<\/p>\n<h3>Soneto 18 de William Shakespeare<\/h3>\n<pre><code>Shall I compare thee to a summer\u2019s day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer\u2019s lease hath all too short a date;\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm'd;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance or nature\u2019s changing course untrimm'd;\nBut thy eternal summer shall not fade,\nNor lose possession of that fair thou ow\u2019st;\nNor shall death brag thou wander\u2019st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou grow\u2019st:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this, and this gives life to thee.<\/code><\/pre>\n<p>Quiz\u00e1s uno de los poemas de amor m\u00e1s famosos en lengua inglesa, el Soneto 18 ofrece una expresi\u00f3n de afecto m\u00e1s tradicional, pero igualmente profunda. El hablante pregunta inicialmente si deber\u00eda comparar a la amada con un d\u00eda de verano, un s\u00edmbolo com\u00fan de belleza y agrado. Sin embargo, r\u00e1pidamente afirma que la amada es &#8220;m\u00e1s encantadora y m\u00e1s templada&#8221;.<\/p>\n<p>Los versos subsiguientes detallan las imperfecciones y la naturaleza ef\u00edmera del verano: vientos fuertes, una duraci\u00f3n demasiado corta, calor excesivo, nubes que oscurecen el sol. Esto lleva a una verdad universal: toda belleza eventualmente se desvanece debido al azar o al curso cambiante de la naturaleza. La volta en el verso 9 (&#8220;Pero tu verano eterno no se desvanecer\u00e1&#8221;) cambia dr\u00e1sticamente el enfoque. El hablante postula que la belleza y la juventud de la amada <em>no<\/em> declinar\u00e1n. El medio de esta inmortalizaci\u00f3n se revela en el cuarteto final y el pareado: el poema mismo. Al preservar a la amada en &#8220;versos eternos&#8221;, el poeta les otorga una existencia atemporal. Este soneto entrelaza bellamente el tema del amor con el poder de la poes\u00eda para desafiar el tiempo y la muerte, asegurando que el objeto de afecto perdure mientras el poema sea le\u00eddo. La filosof\u00eda del <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/falling-in-love-philosophy\/\">enamoramiento<\/a> a menudo lidia con la naturaleza fugaz de la belleza, haciendo que la promesa de permanencia de este soneto sea particularmente conmovedora.<\/p>\n<h3>Soneto 73 de William Shakespeare<\/h3>\n<pre><code>That time of year thou mayst in me behold\nWhen yellow leaves, or none, or few, do hang\nUpon those boughs which shake against the cold,\nBare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.\nIn me thou see'st the twilight of such day\nAs after sunset fadeth in the west,\nWhich by and by black night doth take away,\nDeath's second self, that seals up all in rest.\nIn me thou see'st the glowing of such fire\nThat on the ashes of his youth doth lie,\nAs the death-bed whereon it must expire,\nConsum'd with that which it was nourish'd by.\nThis thou perceiv'st, which makes thy love more strong,\nTo love that well which thou must leave ere long.<\/code><\/pre>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/body-sunset.webp\" alt=\"Atardecer con nubes, met\u00e1fora visual del ocaso de la vida mencionada en el Soneto 73\" width=\"640\" height=\"339\" \/><em class=\"cap-ai\">Atardecer con nubes, met\u00e1fora visual del ocaso de la vida mencionada en el Soneto 73<\/em><\/p>\n<p>Aunque a menudo se interpreta en el contexto del envejecimiento y la mortalidad, el Soneto 73 es profundamente un poema de amor porque explora el impacto del declive del hablante en los sentimientos de la amada. El hablante utiliza una serie de poderosas met\u00e1foras para describir su propio envejecimiento: hojas de oto\u00f1o cayendo, el crep\u00fasculo desvaneci\u00e9ndose en la noche, y un fuego muriendo sobre sus propias cenizas. Estas im\u00e1genes pintan un cuadro de vitalidad disminuida y un final que se aproxima.<\/p>\n<p>La alusi\u00f3n &#8220;en m\u00ed puedes contemplar&#8221; y &#8220;En m\u00ed t\u00fa ves&#8221; indica que el poema est\u00e1 dirigido a una persona espec\u00edfica, tradicionalmente interpretada como el &#8220;Joven Hermoso&#8221;, y expresa un profundo afecto o amor. La volta llega en el pareado final, revelando el efecto de este declive percibido en la amada. El hablante sugiere que ver su mortalidad (&#8220;Esto t\u00fa percibes&#8221;) no disminuye los sentimientos de la amada, sino que, por el contrario, hace que su &#8220;amor sea m\u00e1s fuerte&#8221;. La p\u00e9rdida inminente intensifica el amor presente, instando a la amada &#8220;A amar bien aquello que pronto deber\u00e1s dejar&#8221;. Este soneto ofrece una perspectiva conmovedora sobre el amor que se profundiza, en lugar de disminuir, con la conciencia del tiempo y la inevitabilidad de la separaci\u00f3n a trav\u00e9s de la muerte.<\/p>\n<h3>Soneto 55 de William Shakespeare<\/h3>\n<pre><code>Not marble nor the gilded monuments\nOf princes shall outlive this powerful rhyme,\nBut you shall shine more bright in these contents\nThan unswept stone besmeared with sluttish time.\nWhen wasteful war shall statues overturn,\nAnd broils root out the work of masonry,\nNor Mars his sword nor war\u2019s quick fire shall burn\nThe living record of your memory.\n\u2019Gainst death and all-oblivious enmity\nShall you pace forth; your praise shall still find room\nEven in the eyes of all posterity\nThat wear this world out to the ending doom.\nSo, till the Judgement that yourself arise,\nYou live in this, and dwell in lovers\u2019 eyes.<\/code><\/pre>\n<p>Volviendo a un tema visto en el Soneto 18, el Soneto 55 es una declaraci\u00f3n robusta de la perdurabilidad del amor, espec\u00edficamente a trav\u00e9s del medio de la poes\u00eda. El hablante contrasta las estructuras humanas ef\u00edmeras\u2014&#8221;m\u00e1rmol&#8221;, &#8220;monumentos dorados&#8221;, &#8220;estatuas&#8221;\u2014con el poder duradero de su &#8220;poderosa rima&#8221;. Los imperios se desmoronan debido a la &#8220;guerra derrochadora&#8221; y al paso del &#8220;tiempo desali\u00f1ado&#8221;, pero la memoria de la amada, preservada en el poema, sobrevivir\u00e1.<\/p>\n<p>El amor expresado aqu\u00ed est\u00e1 indisolublemente ligado al oficio del poeta. El poema sirve como el &#8220;registro viviente&#8221; de la &#8220;memoria&#8221; de la amada, asegurando que &#8220;brillar\u00e1s m\u00e1s&#8221; que la piedra deteriorada. La volta refuerza esta idea, afirmando que la amada triunfar\u00e1 sobre &#8220;la muerte y toda enemistad olvidadiza&#8221; viviendo &#8220;Incluso en los ojos de toda la posteridad&#8221;. El pareado final concluye poderosamente que la amada reside &#8220;en esto&#8221; (el poema) y &#8220;mora en los ojos de los amantes&#8221; hasta el fin de los tiempos. Es una audaz afirmaci\u00f3n de la inmortalidad otorgada por el verso amoroso, convirti\u00e9ndolo en un ejemplo quintessential de soneto sobre el amor que desaf\u00eda la mortalidad.<\/p>\n<h3>Soneto 43 de Elizabeth Barrett Browning<\/h3>\n<pre><code>How do I love thee? Let me count the ways.\nI love thee to the depth and breadth and height\nMy soul can reach, when feeling out of sight\nFor the ends of being and ideal grace.\nI love thee to the level of every day's\nMost quiet need, by sun and candle-light.\nI love thee freely, as men strive for right.\nI love thee purely, as they turn from praise.\n\nI love thee with the passion put to use\nIn my old griefs, and with my childhood's faith.\nI love thee with a love I seemed to lose\nWith my lost saints. I love thee with the breath,\nSmiles, tears, of all my life; and, if God choose,\nI shall but love thee better after death.<\/code><\/pre>\n<p>De los <em>Sonetos del Portugu\u00e9s<\/em> de Elizabeth Barrett Browning, este soneto petrarquista ofrece una exploraci\u00f3n ferviente y profundamente personal de las muchas dimensiones del amor. El verso inicial, &#8220;\u00bfC\u00f3mo te amo? Perm\u00edteme contar las formas&#8221;, establece una alusi\u00f3n directa a la amada y un cat\u00e1logo de afecto que se desarrolla a lo largo del octeto.<\/p>\n<p>La hablante intenta cuantificar lo incuantificable, utilizando met\u00e1foras expansivas: amar a la total &#8220;profundidad, amplitud y altura&#8221; que su alma puede alcanzar, cubriendo tanto las grandes dimensiones espirituales (&#8220;los fines del ser y la gracia ideal&#8221;) como las necesidades diarias mundanas (&#8220;la necesidad m\u00e1s tranquila de cada d\u00eda, bajo la luz del sol y de las velas&#8221;). Describe la <em>cualidad<\/em> de su amor como &#8220;libremente&#8221; y &#8220;puramente&#8221;, vincul\u00e1ndolo a esfuerzos humanos virtuosos.<\/p>\n<p>La volta en el sexteto introduce elementos del pasado y el paisaje emocional presente de la hablante. Ama con una pasi\u00f3n nacida de sufrimientos pasados (&#8220;viejos dolores&#8221;), con una sinceridad inocente (&#8220;la fe de mi infancia&#8221;), y con una intensidad redescubierta (&#8220;un amor que parec\u00ed perder&#8221;). El amor abarca todo su ser, presente en &#8220;el aliento, \/ Sonrisas, l\u00e1grimas, de toda mi vida&#8221;. El soneto culmina en una poderosa declaraci\u00f3n sobre el potencial del amor para trascender incluso la muerte, esperando &#8220;si Dios elige, \/ solo te amar\u00e9 mejor despu\u00e9s de la muerte&#8221;. Este soneto es un testimonio conmovedor de la naturaleza abrumadora y omniabarcante del amor rom\u00e1ntico profundo. Resuena con la intensidad que se encuentra en muchos <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/poems-and-essays\/\">poemas y ensayos<\/a> dedicados a explorar la conexi\u00f3n humana.<\/p>\n<h3>Soneto 75 de Edmund Spenser<\/h3>\n<pre><code>One day I wrote her name upon the strand,\nBut came the waves and washed it away:\nAgain I write it with a second hand,\nBut came the tide, and made my pains his prey.\nVain man, said she, that doest in vain assay,\nA mortal thing so to immortalize,\nFor I myself shall like to this decay,\nAnd eek my name be wiped out likewise.\nNot so, (quod I) let baser things devise\nTo die in dust, but you shall live by fame:\nMy verse, your virtues rare shall eternize,\nAnd in the heavens write your glorious name.\nWhere whenas death shall all the world subdue,\nOur love shall live, and later life renew.<\/code><\/pre>\n<p>De la secuencia de sonetos <em>Amoretti<\/em> de Spenser, este soneto spenseriano comparte un v\u00ednculo tem\u00e1tico con los Sonetos 18 y 55 de Shakespeare: la lucha contra el tiempo y la mortalidad para preservar el amor y la memoria de la amada. El poema comienza con una imagen simple y t\u00e1ctil: escribir el nombre de la amada en la orilla, solo para que las olas lo borren. Este acto f\u00fatil simboliza la naturaleza transitoria de las cosas terrenales.<\/p>\n<p>El segundo cuarteto introduce un di\u00e1logo, donde la amada responde, llamando al poeta &#8220;Hombre vano&#8221; por intentar inmortalizar algo (&#8220;Una cosa mortal&#8221;) que, al igual que su propia vida, est\u00e1 sujeto a la decadencia. Su nombre, escrito en la arena, es una met\u00e1fora de su propia existencia ef\u00edmera.<\/p>\n<p>La volta llega en el tercer cuarteto con la respuesta del poeta (&#8220;No as\u00ed, (dije yo)&#8221;). Afirma que mientras las &#8220;cosas m\u00e1s bajas&#8221; sucumben al polvo, la amada alcanzar\u00e1 la inmortalidad a trav\u00e9s de la &#8220;fama&#8221;, espec\u00edficamente la fama otorgada por su &#8220;verso&#8221;. La poes\u00eda &#8220;eternizar\u00e1&#8221; sus &#8220;virtudes raras&#8221; y escribir\u00e1 su &#8220;glorioso nombre&#8230; en los cielos&#8221;. El pareado final eleva a\u00fan m\u00e1s esta idea, sugiriendo que su &#8220;amor vivir\u00e1, y la vida posterior se renovar\u00e1&#8221; incluso cuando &#8220;la muerte subyugue a todo el mundo&#8221;. Este soneto ilustra bellamente c\u00f3mo el amor inspira al poeta a crear arte que busca triunfar sobre las fuerzas destructivas del tiempo y la mortalidad, preservando a la amada dentro del legado perdurable del verso.<\/p>\n<h3>&#8220;What My Lips Have Kissed, and Where, and Why&#8221; de Edna St. Vincent Millay<\/h3>\n<pre><code>What lips my lips have kissed, and where, and why,\nI have forgotten, and what arms have lain\nUnder my head till morning; but the rain\nIs full of ghosts tonight, that tap and sigh\nUpon the glass and listen for reply,\nAnd in my heart there stirs a quiet pain\nFor unremembered lads that not again\nWill turn to me at midnight with a cry.\nThus in winter stands the lonely tree,\nNor knows what birds have vanished one by one,\nYet knows its boughs more silent than before:\nI cannot say what loves have come and gone,\nI only know that summer sang in me\nA little while, that in me sings no more.<\/code><\/pre>\n<p>El soneto petrarquista de Edna St. Vincent Millay ofrece una perspectiva conmovedora y melanc\u00f3lica sobre amores pasados, centr\u00e1ndose en el sentimiento de p\u00e9rdida en lugar de los detalles espec\u00edficos de los amantes. La hablante comienza admitiendo que ha olvidado los detalles de abrazos pasados\u2014&#8221;Qu\u00e9 labios han besado mis labios, y d\u00f3nde, y por qu\u00e9&#8221;. El enfoque est\u00e1 en el acto de olvidar, la disoluci\u00f3n de recuerdos distintos.<\/p>\n<p>El octeto establece un ambiente de soledad nost\u00e1lgica, con la lluvia en la ventana evocando &#8220;fantasmas&#8221; de encuentros pasados. Esto lleva a un &#8220;dolor silencioso&#8221; no por las personas olvidadas (&#8220;j\u00f3venes olvidados&#8221;), sino por el sentido general de lo que ha pasado. La volta introduce una imagen natural en el sexteto: un \u00e1rbol solitario en invierno. Este \u00e1rbol, al igual que la hablante, no puede recordar las aves espec\u00edficas que una vez llenaron sus ramas (&#8220;qu\u00e9 aves han desaparecido una a una&#8221;), pero siente la ausencia (&#8220;sabe que sus ramas est\u00e1n m\u00e1s silenciosas que antes&#8221;).<\/p>\n<p>De manera similar, la hablante no puede nombrar los &#8220;amores que han llegado y se han ido&#8221;. Su dolor proviene de la p\u00e9rdida del <em>sentimiento<\/em> que esos amores le trajeron\u2014un tiempo en que &#8220;el verano cantaba en [ella]&#8221;. Ahora, esa m\u00fasica interior &#8220;ya no canta&#8221;. Este soneto es una hermosa y triste reflexi\u00f3n sobre el efecto acumulativo de los amores perdidos, donde los detalles se desvanecen, pero el residuo emocional\u2014el dolor silencioso por una estaci\u00f3n perdida del coraz\u00f3n\u2014permanece. Es un poderoso ejemplo de soneto sobre el amor, no en su presencia, sino en su ausencia y la persistente sensaci\u00f3n de lo que ha desaparecido.<\/p>\n<h2>Conclusi\u00f3n: El Poder Perduradero de los Sonetos de Amor<\/h2>\n<p>Estos ejemplos de sonetos sobre el amor demuestran la notable versatilidad de la forma para capturar el espectro de la experiencia rom\u00e1ntica humana. Desde la l\u00fadica subversi\u00f3n de Shakespeare de los ideales rom\u00e1nticos y sus grandes afirmaciones de inmortalidad po\u00e9tica, hasta la fervorosa adoraci\u00f3n de Barrett Browning y la tranquila tristeza de Millay por las conexiones perdidas, los sonetos proporcionan un espacio concentrado para una exploraci\u00f3n emocional e intelectual profunda.<\/p>\n<p>La estructura del soneto, con su desarrollo y giro, refleja los cambios y complejidades inherentes al amor mismo. Al estudiar estos ejemplos cl\u00e1sicos, no solo obtenemos una comprensi\u00f3n del oficio po\u00e9tico, sino tambi\u00e9n una apreciaci\u00f3n m\u00e1s profunda por el poder atemporal del amor para inspirarnos, desafiarnos y conmovernos. El legado de estos poemas prueba que, si bien los individuos pueden desvanecerse, la expresi\u00f3n del amor en versos perdurables verdaderamente puede vivir para siempre.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los sonetos, con su forma estructurada y un n\u00facleo emocional a menudo intenso, han sido durante mucho tiempo un recipiente &#8230; <a title=\"Sonetos de Amor Cl\u00e1sicos: Expresiones Eternas de Romance\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/sonetos-de-amor-clasicos-expresiones-eternas-de-romance\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Sonetos de Amor Cl\u00e1sicos: Expresiones Eternas de Romance\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":8498,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-14761","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":14761,"en":8497,"de":11156,"fr":13601},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14761","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14761"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14761\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8498"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14761"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14761"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14761"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}