{"id":15314,"date":"2025-05-26T05:48:44","date_gmt":"2025-05-26T05:48:44","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/explorando-poemas-cortos-de-shakespeare-sonetos-y-mas\/"},"modified":"2025-05-26T05:48:44","modified_gmt":"2025-05-26T05:48:44","slug":"explorando-poemas-cortos-de-shakespeare-sonetos-y-mas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/es\/explorando-poemas-cortos-de-shakespeare-sonetos-y-mas\/","title":{"rendered":"Explorando Poemas Cortos de Shakespeare: Sonetos y M\u00e1s"},"content":{"rendered":"<p>William Shakespeare (1564-1616) es universalmente aclamado como el escritor m\u00e1s grande de la lengua inglesa, celebrado por su maestr\u00eda incomparable en drama y poes\u00eda. Si bien sus imponentes obras de teatro son la piedra angular de su legado, su cuerpo de trabajo tambi\u00e9n incluye 154 sonetos y varios poemas m\u00e1s cortos y pasajes l\u00edricos incrustados dentro de sus obras teatrales. Estas obras m\u00e1s cortas, a menudo referidas como <strong>poemas cortos de William Shakespeare<\/strong>, ofrecen profundas perspectivas sobre temas que le preocupaban: el amor, la belleza, el tiempo, la muerte, los celos y la condici\u00f3n humana. Lejos de ser meras frivolidades, estas piezas concisas son ejemplos perfectos de su genio ling\u00fc\u00edstico, profundidad emocional e innovaci\u00f3n formal, proporcionando puntos de entrada accesibles al mundo de los poemas cl\u00e1sicos.<\/p>\n<p>Adentr\u00e9monos en una selecci\u00f3n de estas notables piezas, explorando sus mensajes perdurables y brillantez art\u00edstica.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/shakespeare-let-me-not-oxford2.webp\" alt=\"Retrato hist\u00f3rico de William Shakespeare, considerado el escritor ingl\u00e9s m\u00e1s grande.\" width=\"500\" height=\"324\" \/><em class=\"cap-ai\">Retrato hist\u00f3rico de William Shakespeare, considerado el escritor ingl\u00e9s m\u00e1s grande.<\/em><\/p>\n<h2>Sonnet 116: La Firmeza del Amor Verdadero<\/h2>\n<p>Uno de los sonetos m\u00e1s famosos de Shakespeare, el Soneto 116, define el amor no por emociones pasajeras o atracci\u00f3n f\u00edsica, sino por su naturaleza duradera e inmutable. Sirve como una poderosa afirmaci\u00f3n de lo que <em>es<\/em> el amor verdadero: constante, inquebrantable e independiente de las circunstancias externas.<\/p>\n<pre><code>Let me not to the marriage of true minds\nAdmit impediments; love is not love\nWhich alters when it alteration finds,\nOr bends with the remover to remove:\nO, no, it is an ever-fix\u00e8d mark,\nThat looks on tempests and is never shaken;\nIt is the star to every wand\u2019ring bark,\nWhose worth\u2019s unknown, although his heighth be taken.\nLove\u2019s not Time\u2019s fool, though rosy lips and cheeks\nWithin his bending sickle\u2019s compass come;\nLove alters not with his brief hours and weeks,\nBut bears it out even to the edge of doom.\nIf this be error and upon me proved,\nI never writ, nor no man ever loved.<\/code><\/pre>\n<p>Este soneto emplea poderosas met\u00e1foras para transmitir la resiliencia del amor. Es una &#8220;ever-fix\u00e8d mark&#8221; (marca siempre fija), como un faro que gu\u00eda a los barcos a trav\u00e9s de las tormentas, y una &#8220;star&#8221; (estrella) de navegaci\u00f3n cuyo verdadero valor es inmensurable, aunque su altura pueda calcularse. El poema contrasta este amor firme con el poder destructivo del Tiempo, personificado con una &#8220;bending sickle&#8221; (hoz curva), capaz de estropear la belleza f\u00edsica (&#8220;rosy lips and cheeks&#8221; &#8211; labios y mejillas rosados). A pesar de la marcha implacable del Tiempo, el amor verdadero permanece intacto, persistiendo &#8220;even to the edge of doom&#8221; (incluso hasta el borde del destino). El pareado final act\u00faa como una declaraci\u00f3n desafiante, casi jactanciosa: si esta definici\u00f3n de amor resulta ser un error y se demuestra, entonces toda la producci\u00f3n literaria del hablante queda invalidada, y nadie ha amado de verdad jam\u00e1s. Esta audaz afirmaci\u00f3n subraya la convicci\u00f3n absoluta del hablante en la cualidad eterna del amor.<\/p>\n<h2>Sonnet 18: La Inmortalidad a Trav\u00e9s del Verso<\/h2>\n<p>El Soneto 18 es quiz\u00e1s el m\u00e1s ampliamente reconocido de todos los sonetos de Shakespeare. Dirigido a una persona amada (a menudo identificada como el &#8220;Fair Youth&#8221; &#8211; Joven Hermoso &#8211; en la secuencia de sonetos), pasa de una simple comparaci\u00f3n con un d\u00eda de verano a una profunda declaraci\u00f3n sobre el poder de la poes\u00eda para conceder la inmortalidad.<\/p>\n<pre><code>Shall I compare thee to a summer\u2019s day?\nThou art more lovely and more temperate:\nRough winds do shake the darling buds of May,\nAnd summer\u2019s lease hath all too short a date:\nSometime too hot the eye of heaven shines,\nAnd often is his gold complexion dimm\u2019d;\nAnd every fair from fair sometime declines,\nBy chance or nature\u2019s changing course untrimm\u2019d;\nBut thy eternal summer shall not fade\nNor lose possession of that fair thou owest;\nNor shall Death brag thou wander\u2019st in his shade,\nWhen in eternal lines to time thou growest:\nSo long as men can breathe or eyes can see,\nSo long lives this and this gives life to thee.<\/code><\/pre>\n<p>El soneto se abre con una pregunta aparentemente simple, estableciendo una comparaci\u00f3n entre la belleza del amado y un d\u00eda de verano. El hablante encuentra inmediatamente que el verano es inadecuado: demasiado fugaz, demasiado rudo, a veces demasiado caluroso, a veces demasiado tenue. A diferencia de la belleza transitoria de la naturaleza que inevitablemente se desvanece, el &#8220;eternal summer&#8221; (verano eterno) del amado &#8220;shall not fade&#8221; (no se desvanecer\u00e1). La clave de esta inmortalidad se revela en el tercer cuarteto: el amado seguir\u00e1 viviendo, no a trav\u00e9s de la presencia f\u00edsica, sino &#8220;in eternal lines to time thou growest&#8221; (en l\u00edneas eternas con el tiempo creces). El poema mismo se convierte en el recipiente de la preservaci\u00f3n, desafiando el poder de la Muerte para reclamar al amado por completo. El pareado final afirma la vida perdurable del poema y, por extensi\u00f3n, la presencia eterna del amado: &#8220;So long as men can breathe or eyes can see, \/ So long lives this and this gives life to thee&#8221; (Mientras los hombres puedan respirar o los ojos ver, \/ Tanto vive esto y esto te da vida a ti). Esta es una poderosa declaraci\u00f3n de la creencia del poeta en el impacto duradero de su arte.<\/p>\n<h2>Sonnet 29: Encontrando Consuelo en el Amor<\/h2>\n<p>El Soneto 29 captura un estado de \u00e1nimo de profunda desesperaci\u00f3n y autocompasi\u00f3n, solo para dar un giro dram\u00e1tico en el tercer cuarteto, revelando c\u00f3mo el pensamiento del amado transforma por completo el estado del hablante. Es un retrato poderoso de la capacidad del amor para elevar a uno de las profundidades de la desolaci\u00f3n.<\/p>\n<pre><code>When, in disgrace with fortune and men\u2019s eyes,\nI all alone beweep my outcast state\nAnd trouble deaf heaven with my bootless cries\nAnd look upon myself and curse my fate,\nWishing me like to one more rich in hope,\nFeatur\u2019d like him, like him with friends possess\u2019d,\nDesiring this man\u2019s art and that man\u2019s scope,\nWith what I most enjoy contented least;\nYet in these thoughts myself almost despising,\nHaply I think on thee, and then my state,\nLike to the lark at break of day arising\nFrom sullen earth, sings hymns at heaven\u2019s gate;\nFor thy sweet love remember\u2019d such wealth brings\nThat then I scorn to change my state with kings.<\/code><\/pre>\n<p>Los dos primeros cuartetos pintan un panorama sombr\u00edo de la soledad y el descontento del hablante. Se siente abandonado por la fortuna y la aprobaci\u00f3n social (&#8220;in disgrace with fortune and men\u2019s eyes&#8221; &#8211; en desgracia con la fortuna y los ojos de los hombres), llorando solo y elevando gritos in\u00fatiles a un cielo sordo. Envidia a otros su esperanza, su apariencia, sus amigos, sus habilidades (&#8220;this man\u2019s art and that man\u2019s scope&#8221; &#8211; el arte de este hombre y el alcance de aquel). Esta introspecci\u00f3n conduce a la autodesprecio. La volta (giro) al comienzo del tercer cuarteto marca un cambio profundo. El simple acto de pensar en el amado (&#8220;Haply I think on thee&#8221; &#8211; Felizmente pienso en ti) es como el canto edificante de una &#8220;lark at break of day arising&#8221; (alondra que se levanta al amanecer). Este poderoso s\u00edmil captura la transici\u00f3n repentina de la oscuridad y la desesperaci\u00f3n (&#8220;sullen earth&#8221; &#8211; tierra sombr\u00eda) a la luz y la alegr\u00eda (&#8220;sings hymns at heaven\u2019s gate&#8221; &#8211; canta himnos a las puertas del cielo). El recuerdo del &#8220;sweet love&#8221; (dulce amor) trae tanta riqueza (&#8220;such wealth&#8221;) que el hablante concluye que no cambiar\u00eda su estado, ni siquiera con reyes. Es un testimonio del poder transformador del amor y el afecto. Esta transformaci\u00f3n de la desesperaci\u00f3n a la alegr\u00eda es un tema explorado a menudo en poemas cl\u00e1sicos que profundizan en la emoci\u00f3n humana.<\/p>\n<h2>&#8220;All the World\u2019s a Stage&#8221; (de <em>Como Gust\u00e9is<\/em>)<\/h2>\n<p>Aunque no es un poema independiente, el famoso mon\u00f3logo de Jacques del Acto II, Escena 7 de <em>Como Gust\u00e9is<\/em> es citado a menudo como uno de los pasajes m\u00e1s po\u00e9ticos y filos\u00f3ficos de Shakespeare. Es una meditaci\u00f3n sobre las diversas etapas de la vida humana, enmarcada por la met\u00e1fora del mundo como un teatro. A pesar de su longitud dentro de la obra, funciona como una pieza &#8220;corta&#8221; distinta y memorable cuando se ve fuera de contexto.<\/p>\n<pre><code>All the world\u2019s a stage,\nAnd all the men and women merely players;\nThey have their exits and their entrances,\nAnd one man in his time plays many parts,\nHis acts being seven ages. At first, the infant,\nMewling and puking in the nurse\u2019s arms.\nThen the whining schoolboy, with his satchel\nAnd shining morning face, creeping like snail\nUnwillingly to school. And then the lover,\nSighing like furnace, with a woeful ballad\nMade to his mistress\u2019 eyebrow. Then a soldier,\nFull of strange oaths and bearded like the pard,\nJealous in honor, sudden and quick in quarrel,\nSeeking the bubble reputation\nEven in the cannon\u2019s mouth. And then the justice,\nIn fair round belly with good capon lined,\nWith eyes severe and beard of formal cut,\nFull of wise saws and modern instances;\nAnd so he plays his part. The sixth age shifts\nInto the lean and slippered pantaloon,\nWith spectacles on nose and pouch on side;\nHis youthful hose, well saved, a world too wide\nFor his shrunk shank, and his big manly voice,\nTurning again toward childish treble, pipes\nAnd whistles in his sound. Last scene of all,\nThat ends this strange eventful history,\nIs second childishness and mere oblivion,\nSans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.<\/code><\/pre>\n<p>El pasaje se abre famosamente con la met\u00e1fora extendida que compara la vida con una obra de teatro representada en el escenario del mundo. Las personas son meramente &#8220;players&#8221; (actores) que entran (&#8220;entrances&#8221;) y salen (&#8220;exits&#8221;) del escenario de la vida. El n\u00facleo del mon\u00f3logo es la descripci\u00f3n de las &#8220;seven ages&#8221; (siete edades) de la vida de un hombre, desde la infancia indefensa (&#8220;mewling and puking&#8221; &#8211; gimoteando y vomitando) hasta el colegial quejumbroso y reacio, el joven enamorado, el soldado ambicioso, el juez sabio, el anciano en declive (&#8220;lean and slippered pantaloon&#8221; &#8211; pantal\u00f3n flaco y en pantuflas), y finalmente, el estado dependiente y senil (&#8220;second childishness and mere oblivion&#8221; &#8211; segunda infancia y mero olvido). Cada edad se representa con im\u00e1genes y detalles v\u00edvidos, a menudo ir\u00f3nicos o melanc\u00f3licos. El viaje progresa desde la dependencia total hasta una autosuficiencia y ambici\u00f3n crecientes, luego declina de nuevo hacia la vulnerabilidad y la ausencia eventual (&#8220;sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything&#8221; &#8211; sin dientes, sin ojos, sin gusto, sin nada). Es un resumen conmovedor, aunque c\u00ednico, del ciclo de vida humano, un crudo recordatorio de la mortalidad entregado con estilo po\u00e9tico.<\/p>\n<h2>Sonnet 109: El Verdadero Hogar del Amor<\/h2>\n<p>El Soneto 109 aborda el tema de la fidelidad y la ausencia temporal. El hablante defiende su constancia en el amor, sugiriendo que cualquier aparente desv\u00edo fue meramente una partida temporal del verdadero &#8220;home&#8221; (hogar) de su afecto, que reside dentro del amado.<\/p>\n<pre><code>O, never say that I was false of heart,\nThough absence seemed my flame to qualify.\nAs easy might I from my self depart\nAs from my soul which in thy breast doth lie.\nThat is my home of love; if I have ranged,\nLike him that travels I return again,\nJust to the time, not with the time exchanged,\nSo that myself bring water for my stain.\nNever believe though in my nature reigned\nAll frailties that besiege all kinds of blood,\nThat it could so preposterously be stained\nTo leave for nothing all thy sum of good;\nFor nothing this wide universe I call\nSave thou, my rose, in it thou art my all<\/code><\/pre>\n<p>El hablante confronta inmediatamente la acusaci\u00f3n de ser &#8220;false of heart&#8221; (falso de coraz\u00f3n), atribuyendo cualquier apariencia de afecto disminuido (&#8220;seemed my flame to qualify&#8221; &#8211; pareci\u00f3 calificar mi llama) a la ausencia. Afirma su conexi\u00f3n inherente con el amado, diciendo que ser\u00eda tan imposible dejarlo como dejarse a s\u00ed mismo, pues su alma reside &#8220;in thy breast doth lie&#8221; (yace en tu pecho). Se introduce la imagen central del &#8220;home of love&#8221; (hogar del amor): el amado es este hogar. Si el hablante ha &#8220;ranged&#8221; (errado) o vagado, es solo como un viajero que inevitablemente regresa a casa. Sugiere que su regreso es oportuno y que trae consigo los medios para limpiar cualquier &#8220;stain&#8221; (mancha) adquirida durante su ausencia. A pesar de reconocer posibles &#8220;frailties&#8221; (fragilidades) humanas, insiste en que es impensable que abandonar\u00eda la &#8220;sum of good&#8221; (suma de bien) del amado por &#8220;nothing&#8221; (nada). El pareado final utiliza una poderosa declaraci\u00f3n de valor: todo el universo es &#8220;nothing&#8221; (nada) comparado con el amado, a quien llama &#8220;my rose&#8221; (mi rosa) y su &#8220;all&#8221; (todo). Es una defensa compleja de la lealtad, reconociendo la posibilidad de errar pero reafirmando en \u00faltima instancia la importancia suprema del amado. Para los lectores que buscan un dulce poema para la esposa o pareja que exprese un compromiso profundo, este soneto ofrece una perspectiva matizada sobre el amor duradero.<\/p>\n<h2>&#8220;Take, Oh Take Those Lips Away&#8221; (de <em>Medida por Medida<\/em>)<\/h2>\n<p>Esta breve canci\u00f3n l\u00edrica aparece en la obra de Shakespeare <em>Medida por Medida<\/em> (Acto IV, Escena 1). Cantada por un joven a Mariana, expresa melancol\u00eda y un sentido de arrepentimiento o inocencia perdida asociada a un amor pasado.<\/p>\n<pre><code>TAKE, O take those lips away\nThat so sweetly were forsworn,\nAnd those eyes, the break of day,\nLights that do mislead the morn:\nBut my kisses bring again,\nBring again\u2014\nSeals of love, but seal\u2019d in vain,\nSeal\u2019d in vain!<\/code><\/pre>\n<p>Aunque breve, esta canci\u00f3n es rica en im\u00e1genes y emoci\u00f3n. Pide la retirada de los labios del amado, que alguna vez fueron fuente de dulzura pero que finalmente fueron &#8220;forsworn&#8221; (perjurados, mentidos o infieles). Los ojos, descritos como &#8220;the break of day&#8221; (la ruptura del d\u00eda), son parad\u00f3jicamente vistos como &#8220;misleading the morn&#8221; (desencaminando la ma\u00f1ana), sugiriendo traici\u00f3n o decepci\u00f3n disfrazada de belleza. Luego, el hablante anhela el regreso de los besos, pero inmediatamente sigue esto con la melanc\u00f3lica constataci\u00f3n de que estos besos fueron &#8220;seals of love, but seal\u2019d in vain&#8221; (sellos de amor, pero sellados en vano). La repetici\u00f3n de &#8220;Bring again\u2014&#8221; (Trae de nuevo\u2014) y &#8220;Seal\u2019d in vain!&#8221; (\u00a1Sellado en vano!) enfatiza el anhelo y el arrepentimiento del hablante. Es una conmovedora expresi\u00f3n del dolor causado por promesas rotas y un amor que result\u00f3 f\u00fatil, una tristeza capturada eficazmente en una forma concisa y musical caracter\u00edstica de muchas de las inserciones po\u00e9ticas m\u00e1s cortas de Shakespeare en sus obras.<\/p>\n<h2>Sonnet 1: El Deber de Procrear<\/h2>\n<p>El Soneto 1 es el poema de apertura en la secuencia de sonetos de Shakespeare, a menudo dirigido al &#8220;Fair Youth&#8221; (Joven Hermoso). Introduce un tema central de los sonetos iniciales (1-17), instando al joven a procrear para preservar su belleza para las futuras generaciones.<\/p>\n<pre><code>From fairest creatures we desire increase,\nThat thereby beauty\u2019s rose might never die,\nBut as the riper should by time decease,\nHis tender heir might bear his memory:\nBut thou contracted to thine own bright eyes,\nFeed\u2019st thy light\u2019s flame with self-substantial fuel,\nMaking a famine where abundance lies,\nThy self thy foe, to thy sweet self too cruel:\nThou that art now the world\u2019s fresh ornament,\nAnd only herald to the gaudy spring,\nWithin thine own bud buriest thy content,\nAnd, tender churl, mak\u2019st waste in niggarding:\nPity the world, or else this glutton be,\nTo eat the world\u2019s due, by the grave and thee.<\/code><\/pre>\n<p>El soneto comienza afirmando un deseo natural: que las criaturas m\u00e1s bellas se reproduzcan (&#8220;increase&#8221; &#8211; aumenten) para que la belleza pueda continuar a trav\u00e9s de su linaje (&#8220;beauty\u2019s rose might never die&#8221; &#8211; la rosa de la belleza nunca muera). El hablante contrasta esta inclinaci\u00f3n natural con el estado actual del joven. El joven est\u00e1 &#8220;contracted to thine own bright eyes&#8221; (contra\u00eddo a tus propios ojos brillantes), esencialmente cautivado por su propio reflejo y eligiendo no tener hijos. Esto se describe con met\u00e1foras de autoconsumo: &#8220;Feed\u2019st thy light\u2019s flame with self-substantial fuel&#8221; (Alimentas la llama de tu luz con combustible sustancial propio) y &#8220;Making a famine where abundance lies&#8221; (Creando una hambruna donde yace la abundancia). El hablante llama al joven su &#8220;foe&#8221; (enemigo) y &#8220;too cruel&#8221; (demasiado cruel) consigo mismo por acaparar su belleza. El joven es ahora el &#8220;world\u2019s fresh ornament&#8221; (ornamento fresco del mundo) y un &#8220;herald to the gaudy spring&#8221; (heraldo de la primavera vistosa), simbolizando vitalidad y promesa. Sin embargo, al negarse a procrear, &#8220;buriest thy content&#8221; (entierras tu contenido) dentro de s\u00ed mismo, actuando como un &#8220;tender churl&#8221; (villano tierno o ego\u00edsta) al ser taca\u00f1o (&#8220;mak\u2019st waste in niggarding&#8221; &#8211; haces desperdicio en la taca\u00f1er\u00eda). El soneto concluye con un fuerte llamamiento: el joven deber\u00eda &#8220;Pity the world&#8221; (Apiadarse del mundo) d\u00e1ndole un heredero, o ser un &#8220;glutton&#8221; (glot\u00f3n) que consume su belleza por completo, sin dejar nada para el futuro, esencialmente destruy\u00e9ndola a trav\u00e9s de su propia vida y eventual muerte. Este poema establece un tono persuasivo para la secuencia, destacando temas de belleza, tiempo y legado.<\/p>\n<h2>El Atractivo Duradero de las Obras M\u00e1s Cortas de Shakespeare<\/h2>\n<p>Si bien sus obras teatrales ofrecen vastos paisajes de la experiencia humana, estos <strong>poemas cortos de William Shakespeare<\/strong> proporcionan explosiones concentradas de su brillantez po\u00e9tica. Los sonetos, con su forma estricta, muestran su habilidad para trabajar dentro de las restricciones y producir profundas reflexiones sobre el amor, la belleza, el tiempo y la identidad. Los pasajes l\u00edricos de sus obras de teatro, aunque breves, a\u00f1aden capas de emoci\u00f3n y profundidad filos\u00f3fica a la acci\u00f3n dram\u00e1tica. Explorar estas obras m\u00e1s cortas permite a los lectores apreciar la intrincada artesan\u00eda y la perdurable relevancia del lenguaje y el pensamiento de Shakespeare, consolidando su lugar como un maestro poeta cuyas palabras contin\u00faan resonando siglos despu\u00e9s. Estas piezas ofrecen inmersiones accesibles pero profundas en el coraz\u00f3n de la experiencia humana, demostrando que incluso en una forma concisa, la poes\u00eda de Shakespeare sigue siendo inigualable.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>William Shakespeare (1564-1616) es universalmente aclamado como el escritor m\u00e1s grande de la lengua inglesa, celebrado por su maestr\u00eda incomparable &#8230; <a title=\"Explorando Poemas Cortos de Shakespeare: Sonetos y M\u00e1s\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/es\/explorando-poemas-cortos-de-shakespeare-sonetos-y-mas\/\" aria-label=\"Leer m\u00e1s sobre Explorando Poemas Cortos de Shakespeare: Sonetos y M\u00e1s\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7231,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[47],"tags":[],"class_list":["post-15314","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemas","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"es","translations":{"es":15314,"en":7230,"de":10861,"fr":13175},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15314","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15314"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15314\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7231"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15314"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15314"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15314"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}