65 magnifiques titres de poèmes sur l’amour

Il y a un pouvoir unique dans le titre d’un poème sur l’amour. Il peut évoquer la tendresse, la passion, la tristesse ou la connexion profonde contenue dans les vers. À travers l’histoire, les poètes de toutes cultures et époques se sont tournés vers l’amour comme source d’inspiration inépuisable, créant des mots qui résonnent profondément avec le cœur humain. Des sonnets intemporels de Shakespeare à la vulnérabilité brute des voix contemporaines, la poésie d’amour offre réconfort, compréhension et un miroir de nos propres expériences.

Contents

Cette collection soigneusement choisie présente 65 poèmes magnifiques et marquants où le titre du poème sur l’amour sert souvent de première invitation au paysage émotionnel que le poète explore. Que vous cherchiez un poème à partager, une compréhension plus profonde des complexités de l’amour, ou de l’inspiration pour vos propres efforts créatifs, ces titres et les œuvres qu’ils représentent offrent un riche voyage à travers l’art de la poésie d’amour. Explorez ces sélections célèbres et poignantes qui continuent de fleurir dans le jardin de la littérature. poésie pour amoureux attend votre découverte.

Explorer de magnifiques titres de poèmes d’amour

Ces poèmes, chacun marqué par un titre de poème sur l’amour distinct, explorent la nature multifacette de l’affection, du désir et de la connexion.

1. « Come, And Be My Baby » de Maya Angelou

Portrait photographique de la poète américaine acclamée Maya AngelouPortrait photographique de la poète américaine acclamée Maya AngelouMaya Angelou, poète américaine célébrée et activiste des droits civiques, utilise ce titre simple et invitant pour présenter un poème qui capture de manière poignante la nature accablante de la vie moderne, soulignant l’amour comme une source cruciale de confort et de refuge. Le titre lui-même promet un sanctuaire, un thème magnifiquement rendu dans les vers du poème.

2. « Bird-Understander » de Craig Arnold

These are your own words your way of noticing and saying plainly of not turning away from hurt you have offered them to me I am only giving them back if only I could show you how very useless they are not

Le titre apparemment inhabituel « Bird-Understander » (Comprends-Oiseau) suggère un moment de connexion profonde. Le poème de Craig Arnold offre une honnêteté brute et sans détour, illustrant comment un simple moment partagé et une compréhension, symbolisés par la métaphore du titre, peuvent approfondir profondément la compréhension de l’amour.

3. « Habitation » de Margaret Atwood

at the back where we squat outside, eating popcorn the edge of the receding glacier where painfully and with wonder at having survived even this far we are learning to make fire

Connue pour sa puissante fiction, Margaret Atwood utilise le titre « Habitation » pour encadrer un poème étonnamment réaliste sur les défis et la persévérance de l’amour. Il reconnaît l’effort nécessaire pour maintenir une relation, dépeignant l’amour non pas comme une fantaisie, mais comme un lieu que l’on construit et habite ensemble, même aux marges des difficultés.

4. « Variations on the Word Love » de Margaret Atwood

Portrait de l'auteure et poète renommée Margaret AtwoodPortrait de l'auteure et poète renommée Margaret AtwoodCe titre annonce explicitement l’intention du poème : disséquer et présenter les multiples formes et connotations du mot « amour ». Margaret Atwood explore sans concession les diverses manières dont l’amour se manifeste – platonique, passionné, complexe – en faisant une étude fascinante du concept lui-même.

5. « The More Loving One » de W.H. Auden

Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time.

« The More Loving One » (Celui qui aime le plus) aborde directement la nature parfois inégale présente dans les relations. Le poème de W.H. Auden est une réflexion poignante sur le chagrin et la douleur de la perte, démontrant que les poèmes sur la fin de l’amour peuvent être aussi beaux et significatifs que ceux sur son début, capturant la dignité et la tristesse d’aimer plus profondément.

6. « To My Dear and Loving Husband » de Anne Bradstreet

Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever.

L’adresse directe dans le titre « To My Dear and Loving Husband » (À mon cher et aimant mari) donne un ton de dévotion personnelle. Le poème d’Anne Bradstreet, vu à travers une lentille moderne, commence par un clin d’œil aux croyances puritaines sur le mariage, mais se déploie rapidement en une affirmation profondément émouvante de gratitude et de dédicace sincères, soulignant la puissance durable de l’amour conjugal.

7. « Always For The First Time » d’André Breton

There is a silk ladder unrolled across the ivy There is That leaning over the precipice Of the hopeless fusion of your presence and absence I have found the secret Of loving you Always for the first time

« Always For The First Time » (Toujours pour la première fois) suggère un amour qui se renouvelle constamment. André Breton, l’un des fondateurs du surréalisme, crée une ode à une femme à la fois présente et absente, brouillant les rêves et la réalité. Le titre capture la nature fantasque et toujours fraîche de l’amour telle qu’explorée dans cette œuvre.

8. « Love and Friendship » d’Emily Brontë

Portrait peint de l'écrivaine Emily BrontëPortrait peint de l'écrivaine Emily BrontëLa dichotomie claire présentée dans le titre « Love and Friendship » (Amour et Amitié) signale la structure comparative du poème. Emily Brontë contraste l’amour romantique, dépeint comme beau mais éphémère comme une rose, avec la force durable de l’amitié, résiliente en toutes saisons comme un houx.

9. « To Be In Love » de Gwendolyn Brooks

To be in love Is to touch with a lighter hand. In yourself you stretch, you are well.

Gwendolyn Brooks, la première écrivaine afro-américaine à remporter un prix Pulitzer, utilise le titre simple et déclaratif « To Be In Love » (Être amoureux) pour introduire un poème puissant qui exprime l’intensité transformatrice de tomber amoureux et comment cela élargit tout notre être et notre perspective sur la vie.

10. « How Do I Love Thee? (Sonnet 43) » d’Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace.

Peut-être l’un des poèmes d’amour les plus célèbres, le titre « How Do I Love Thee? (Sonnet 43) » (Comment t’aimer ? Laisse-moi compter les façons) pose une question à laquelle le poème répond ensuite avec une clarté ardente. La déclaration durable d’Elizabeth Barrett Browning résonne depuis plus de 150 ans, démontrant le pouvoir de l’expression directe dans la poésie d’amour.

11. « A Red, Red Rose » de Robert Burns

Peinture représentant une personne en tenue écossaise traditionnelle avec une rosePeinture représentant une personne en tenue écossaise traditionnelle avec une roseLe titre « A Red, Red Rose » (Une rose rouge, rouge) évoque immédiatement une imagerie associée à l’amour passionné. Robert Burns utilise ce symbole classique pour déclarer un amour profond qui est à la fois vibrant et rafraîchissant, illustrant que même le langage le plus charmant a du mal à capturer la pleine profondeur de son ‘Luve’.

12. « She Walks in Beauty » de Lord Byron

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

Malgré la réputation de Lord Byron, le titre « She Walks in Beauty » (Elle marche en beauté) introduit un poème axé sur une admiration moins passionnée, plus éthérée. Son étonnement face à la beauté sereine de la femme est immédiatement transmis, en faisant un portrait magnifiquement romantique de l’appréciation esthétique menant à un sentiment plus profond.

13. « Love is a fire that burns unseen » de Luís Vaz de Camões

Love is a fire that burns unseen, a wound that aches yet isn’t felt, an always discontent contentment, a pain that rages without hurting,

Le paradoxe présenté dans le titre « Love is a fire that burns unseen » (L’amour est un feu qui brûle sans être vu) est central à l’exploration de l’amour par Luís Vaz de Camões. Ce poème lyrique reflète la nature turbulente de ses propres affaires amoureuses, dépeignant l’amour comme une fusion complexe de plaisir et de douleur, visible et invisible.

14. « Beautiful Signor » de Cyrus Cassells

This is the endless wanderlust: dervish, yours is the April-upon-April love that kept me spinning even beyond your eventful arms toward the unsurpassed: the one vast claiming heart, the glimmering, the beautiful and revealed Signor.

« Beautiful Signor » (Beau Signor) est le titre évocateur d’un poème de la collection de Cyrus Cassells dédiée aux ‘Amoureux partout’. Situé dans le contexte de l’épidémie de SIDA, le titre pointe vers un amour spécifique tandis que le poème vise à rappeler aux lecteurs la beauté puissante et durable de la connexion romantique au milieu des difficultés.

15. « Rondel of Merciless Beauty » de Geoffrey Chaucer

Upon my word, I tell you faithfully Through life and after death you are my queen; For with my death the whole truth shall be seen. Your two great eyes will slay me suddenly; Their beauty shakes me who was once serene; Straight through my heart the wound is quick and keen.

Le titre « Rondel of Merciless Beauty » (Rondel de la Beauté Sans Merci) suggère immédiatement un amour à la fois captivant et douloureux. Geoffrey Chaucer, le ‘Père de la poésie anglaise’, exprime le chagrin et la dévotion éternelle envers un amour qui lui a causé de la douleur, capturés dans la forme précise d’un rondel.

16. « Love Comes Quietly » de Robert Creeley

Photo en noir et blanc du poète Robert CreeleyPhoto en noir et blanc du poète Robert CreeleyLe titre « Love Comes Quietly » (L’amour vient tranquillement) est un clin d’œil subtil à la manière souvent inattendue et discrète dont l’amour entre dans nos vies. Le poème court mais frappant de Robert Creeley résume bien le sentiment de proximité inséparable avec un être cher, faisant sembler la vie d’avant presque oubliée, soulignant la puissance subtile de l’arrivée de l’amour.

17. « [i carry your heart with me(i carry it in] » d’E. E. Cummings

i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)

Le titre non conventionnel « [i carry your heart with me(i carry it in] » (je porte ton cœur avec moi(je le porte en]) est instantanément reconnaissable comme le style unique d’E.E. Cummings. Il introduit parfaitement l’un des poèmes d’amour les plus célèbres jamais écrits, utilisant une riche imagerie et une infatuation intime pour exprimer une dévotion complète et absolue.

18. « [love is more thicker than forget] » d’E.E. Cummings

love is more thicker than forget more thinner than recall more seldom than a wave is wet more frequent than to fail

Autre exemple de l’utilisation ludique mais profonde du langage par Cummings, le titre « [love is more thicker than forget] » (l’amour est plus épais que l’oubli) attire immédiatement l’attention par sa grammaire non conventionnelle. Le poème lui-même explore la nature complexe et paradoxale de l’amour, le définissant par des comparaisons abstraites qui défient toute explication simple.

19. « Sthandwa sami (my beloved, isiZulu) » de Yrsa Daley-Ward

my thoughts about you are frightening but precise I can see the house on the hill where we make our own vegetables out back and drink warm wine out of jam jars and sing songs in the kitchen until the sun comes up wena you make me feel like myself again.

Le titre bilingue « Sthandwa sami (my beloved, isiZulu) » ajoute une couche personnelle et culturelle au poème d’Yrsa Daley-Ward. Issu de sa collection bone (os), ce texte offre un récit profondément personnel et révélateur de la capacité de l’amour à restaurer et à affirmer le sentiment d’identité au milieu des complexités de la vie.

20. « Married Love » de Guan Daosheng

You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me.

Le titre direct « Married Love » (L’amour conjugal) de Guan Daosheng, peintre et poète chinoise, introduit un poème qui utilise l’image vive et tangible de figurines d’argile s’unissant dans un four pour représenter l’union sacrée de deux amants dans le mariage, solidifiant leur lien.

21. « Heart, we will forget him! » d’Emily Dickinson

Heart, we will forget him! You and I, to-night! You may forget the warmth he gave, I will forget the light.

Caractéristique de nombreux poèmes d’emily dickinson, le titre « Heart, we will forget him! » (Cœur, nous l’oublierons !) est un commandement interne énergique. C’est une puissante réflexion sur les séquelles d’une affaire passionnée, capturant la lutte futile pour commander à son propre cœur de passer à autre chose après une perte profonde.

22. « Air and Angels » de John Donne

Portrait peint du poète métaphysique John DonnePortrait peint du poète métaphysique John Donne« Air and Angels » (Air et Anges) suggère un amour d’une qualité pure, presque spirituelle. John Donne, connu pour aborder la foi et l’amour humain/divin, compare son amour au mouvement pur des anges. Le poème conclut de manière romantique que deux amants peuvent s’unir et devenir plus forts, ajoutant des couches au concept de l’essence de l’amour.

23. « Flirtation » de Rita Dove

Outside the sun has rolled up her rugs and night strewn salt across the sky. My heart is humming a tune I haven’t heard in years!

Le titre « Flirtation » (Flirt) encapsule parfaitement le sujet du poème : le début excitant d’une nouvelle relation. Rita Dove capture éloquemment cette joie initiale, cette anticipation et le sentiment de légèreté et de bonheur qui fait que le cœur « chante » une mélodie oubliée.

24. « Heart to Heart » de Rita Dove

It’s neither red nor sweet. It doesn’t melt or turn over, break or harden, so it can’t feel pain, yearning, regret.

« Heart to Heart » (De cœur à cœur) implique une communication directe et honnête des sentiments. Dans ce poème, Rita Dove rejette les clichés typiques de l’amour, adoptant une approche terre-à-terre. Le titre suggère une franchise à propos de l’amour, assurant au lecteur que même si l’amour n’est pas ouvertement affiché, il est indéniablement présent.

25. « Love » de Carol Ann Duffy

you’re where I stand, hearing the sea, crazy for the shore, seeing the moon ache and fret for the earth. When morning comes, the sun, ardent, covers the trees in gold, you walk towards me, out of the season, out of the light love reasons.

Le titre simple et fondamental « Love » (Amour) permet à Carol Ann Duffy, la première femme et poète lauréate britannique ouvertement lesbienne, d’explorer sa nature sans limites. Utilisant l’imagerie sensorielle de la mer et du soleil, elle décrit l’amour comme magnifiquement expansif et élémentaire, existant au-delà de la raison ou de la saison.

26. « The Love Poem » de Carol Ann Duffy

Illustration représentant une plume et du papier, symbolisant l'écriture de poésieIllustration représentant une plume et du papier, symbolisant l'écriture de poésie« The Love Poem » (Le poème d’amour) est un titre méta-poétique, signalant que le poème n’est pas seulement sur l’amour, mais sur l’acte d’écrire un poème d’amour. Issu de sa collection Rapture, Carol Ann Duffy explore la difficulté à trouver des mots adéquats pour décrire un amour profond, réfléchissant aux défis inhérents à la capture d’une émotion aussi vaste en vers.

27. « Before You Came » de Faiz Ahmed Faiz

Don’t leave now that you’re here— Stay. So the world may become like itself again: so the sky may by the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.

« Before You Came » (Avant que tu ne viennes) implique une période d’incomplétude ou de perception déformée. Faiz Ahmed Faiz, connu pour sa poésie en ourdou, écrit comment l’amour a apporté clarté et vérité à sa perspective. Le titre met en place le pouvoir transformateur de la présence de l’être aimé, rendant le monde à nouveau réel.

28. « Lines Depicting Simple Happiness » de Peter Gizzi

It feels right to notice all the shiny things about you About you there is nothing I wouldn’t want to know With you nothing is simple yet nothing is simpler About you many good things come into relation

Le titre « Lines Depicting Simple Happiness » (Lignes dépeignant un bonheur simple) suggère une joie discrète trouvée dans l’amour. Le poème de Peter Gizzi reflète l’adoration pour son amour sans recourir aux clichés. Il souligne le profond contentement et la curiosité qui peuvent découler du simple fait de remarquer et de vouloir tout savoir sur une autre personne, trouvant la beauté dans la simplicité partagée.

29. « Six Sonnets: Crossing the West » de Janice Gould

In that communion of lovers, thick sobs break from me as I think of my love back home, all that I have done and cannot say. This is the first time I have left her so completely, so alone.

« Six Sonnets: Crossing the West » (Six Sonnets : Traversant l’Ouest) est un titre qui place l’émotion personnelle dans un contexte géographique plus large. Janice Gould, axée sur les thèmes de l’amour et de l’identité, assimile son amante à une présence onirique. Cet extrait, en particulier, exprime la douleur de la séparation et le profond désir ressenti alors qu’elle est physiquement éloignée de l’être aimé.

30. « For Keeps » de Joy Harjo

Photo de la poète de la nation Muscogee (Creek) Joy HarjoPhoto de la poète de la nation Muscogee (Creek) Joy Harjo« For Keeps » (Pour toujours) est un titre qui évoque la permanence et la nature durable de l’amour. Joy Harjo, une poète célébrée, contraste l’amour avec la beauté de la nature, créant un lien indéfectible entre les deux. Cette comparaison aide à illustrer l’engagement profond et durable qu’elle ressent pour son amante, comme le suggère le titre.

31. « You Are the Penultimate Love of My Life » de Rebecca Hazelton

The garden you plant and I plant is tunneled through by voles, the vowels we speak aren’t vows, but there’s something holding me here, for now, like your eyes, which I suppose are brown, after all.’

Le titre frappant et non conventionnel « You Are the Penultimate Love of My Life » (Tu es l’avant-dernier amour de ma vie) donne un ton d’amour réaliste, peut-être imparfait. Rebecca Hazelton écrit un poème d’amour peu orthodoxe axé sur les réalités plutôt que les fantasmes d’une relation, reconnaissant qu’il pourrait ne pas s’agir de l’amour ‘ultime’, mais trouvant néanmoins une valeur spéciale dans la connexion.

32. « Yours » de Daniel Hoffman

I am yours as the summer air at evening is Possessed by the scent of linden blossoms, As the snowcap gleams with light Lent it by the brimming moon. Without you I’d be an unleaded tree Blasted in a bleakness with no Spring.

Le titre déclaratif « Yours » (À toi) établit immédiatement un thème de dédicace et de possession. Le poème de Daniel Hoffman utilise des métaphores naturelles soigneusement choisies pour exprimer une dévotion complète, démontrant comment l’être aimé est essentiel à l’existence même du locuteur, comme les saisons le sont à un arbre.

33. « A Love Song for Lucinda » de Langston Hughes

Love Is a high mountain Stark in a windy sky. If you Would never lose your breath Do not climb too high.

La structure de titre classique « A Love Song for [Name] » (Une chanson d’amour pour [Nom]) indique un hommage personnel. Langston Hughes compare l’amour à divers aspects du monde naturel, comme une « haute montagne », dans chaque strophe. Ce poème souligne l’exaltation et l’enchantement total de tomber amoureux, tout en laissant entrevoir ses risques inhérents.

34. « Poem for My Love » de June Jordan

Un titre simple et personnel, « Poem for My Love » (Poème pour mon amour) de June Jordan, écrivaine et activiste jamaïcaine américaine de premier plan, prépare le terrain pour une appréciation profondément spirituelle d’un partenaire. Le locuteur exprime une admiration et une révérence absolues pour son être aimé et la qualité transcendante de leur amour partagé.

35. « for him » de Rupi Kaur

no, it won’t be love at first sight when we meet it’ll be love at first remembrance ‘cause i’ve recognized you in my mother’s eyes when she tells me, marry the type of man you’d want to raise your son to be like.

Le titre simple, en minuscules, « for him » (pour lui) est caractéristique du style accessible de Rupi Kaur. Tiré de milk and honey (lait et miel), ce poème offre une perspective magnifique et puissante sur l’amour comme une forme de reconnaissance profonde, résonnant instantanément avec des millions de personnes et démontrant qu’une émotion profonde ne nécessite pas de langage complexe. Pour en savoir plus, explorez les courts poèmes d’amour romantiques pour lui.

36. Sans titre de Rupi Kaur

love will hurt you but love will never mean to love will play no games cause love knows life has been hard enough already

Bien que sans titre, ce court poème de milk and honey porte un message puissant sur la nature de la douleur amoureuse. Il adopte une vision douce-amère, lasse mais finalement généreuse, reconnaissant les défis de l’amour tout en affirmant ses intentions fondamentales bonnes et son absence de malice.

37. « Poem To An Unnameable Man » de Dorothea Lasky

And I will not cry also Although you will expect me to I was wiser too than you had expected For I knew all along you were mine

Le titre mystérieux « Poem To An Unnameable Man » (Poème à un homme innommable) suscite la curiosité. La poète prolifique Dorothea Lasky utilise l’imagerie céleste pour explorer une relation amoureuse, se concentrant sur le pouvoir et la force inattendus du locuteur par rapport à un amant qui pourrait la sous-estimer, ajoutant une couche intrigante à la dynamique amoureuse.

38. « Movement Song » d’Audre Lorde

Portrait photographique de l'écrivaine et activiste Audre LordePortrait photographique de l'écrivaine et activiste Audre Lorde« Movement Song » (Chanson de mouvement) suggère un voyage, peut-être de guérison ou de transition. Le poème d’Audre Lorde parle de la fin d’une relation, exprimant la tristesse du chagrin mais concluant finalement par un sentiment d’espoir pour un nouveau départ pour les deux individus, même séparément, cadrant la séparation comme un mouvement nécessaire.

39. « Camomile Tea » de Katherine Mansfield

We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee. Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.

Le titre simple et domestique « Camomile Tea » (Thé à la camomille) renvoie au confort tranquille de l’amour établi. Le poème de Katherine Mansfield brosse un tableau paisible d’un couple trouvant bonheur et contentement dans une familiarité paisible, soulignant la joie sous-estimée des moments ordinaires partagés dans une relation.

40. « Love Elegy in the Chinese Garden, with Koi » de Nathan McClain

Because who hasn’t done that — loved so intently even after everything has gone? Love something that has washed its hands of you? I like to think I’m different now, that I’m enlightened somehow, but who am I kidding?

Le titre spécifique et évocateur « Love Elegy in the Chinese Garden, with Koi » (Élégie d’amour dans le jardin chinois, avec des koïs) plante un décor détaillé pour l’exploration de l’anxiété entre des amants potentiels par Nathan McClain. Le poème plonge dans les bagages émotionnels des relations passées échouées, remettant en question la capacité d’aimer pleinement à nouveau après avoir vécu une perte et avoir été abandonné.

41. « I think I should have loved you presently (Sonnet IX) » d’Edna St. Vincent Millay

I think I should have loved you presently, And given in earnest words I flung in jest; And lifted honest eyes for you to see, And caught your hand against my cheek and breast; And all my pretty follies flung aside That won you to me, and beneath you gaze

La première ligne comme titre « I think I should have loved you presently (Sonnet IX) » (Je pense que j’aurais dû t’aimer bientôt (Sonnet IX)) signale immédiatement un moment de regret ou d’occasion manquée. Edna St. Vincent Millay subvertit la forme traditionnelle du sonnet pour déplorer l’incapacité du locuteur à rendre une affection sincère, choisissant la superficialité plutôt qu’une connexion authentique.

42. « Love Sonnet XI » de Pablo Neruda

I crave your mouth, your voice, your hair. Silent and starving, I prowl through the streets. Bread does not nourish me, dawn disrupts me, all day I hunt for the liquid measure of your steps.

« Love Sonnet XI » (Sonnet d’amour XI) identifie la forme et la série, tandis que le contenu livré est du pur Neruda : un désir intense. Ce titre de poème sur l’amour introduit une pièce où les pensées du locuteur sont consumées par leur bien-aimé, les entraînant dans un état de distraction qui brouille la frontière entre romance et obsession.

43. « Your Feet » de Pablo Neruda

Célèbre photo du lauréat du prix Nobel Pablo NerudaCélèbre photo du lauréat du prix Nobel Pablo NerudaLe titre apparemment banal « Your Feet » (Tes pieds) est trompeusement simple pour un poème de Pablo Neruda. Il introduit un poème qui exprime une dévotion profonde en se concentrant sur des détails spécifiques et tangibles, explorant l’amour de la tête aux pieds et rendant grâce aux forces qui ont réuni les amants, trouvant l’extraordinaire dans l’ordinaire.

44. « Dear One Absent This Long While » de Lisa Olstein

I expect you. I thought one night it was you at the base of the drive, you at the foot of the stairs you in a shiver of light, but each time leaves in wind revealed themselves, the retreating shadow of a fox, daybreak. We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.

Le titre « Dear One Absent This Long While » (Cher absent depuis longtemps) établit immédiatement un sentiment de désir et de séparation. Le poème de Lisa Olstein capture l’anticipation anxieuse du retour d’un être cher, où chaque vue et chaque son est confondu avec son arrivée, soulignant comment la personne absente est la pièce manquante dans la vie du locuteur.

45. « My Lover Is a Woman » de Pat Parker

my lover is a woman & when i hold her feel her warmth i feel good feel safe

Le titre puissant et déclaratif « My Lover Is a Woman » (Mon amante est une femme) de Pat Parker, poète et activiste américaine, est central à son message. Le poème aborde les luttes rencontrées par les femmes queer de couleur ouvertement, dépeignant l’amante comme un havre de paix vital et une source de force et de sécurité au milieu des défis externes.

46. « It Is Here » de Harold Pinter

What is this stance we take, To turn away and then turn back? What did we hear? It was the breath we took when we first met. Listen. It is here.

« It Is Here » (C’est ici) suggère la présence persistante de l’amour ou d’un moment significatif. Le poème d’Harold Pinter explore comment les relations transcendent le temps, invitant l’amant à se souvenir du début de leur connexion. En se souvenant, ce moment lointain est ramené à la vie, soulignant la présence durable de l’amour.

47. « Untitled » de Christopher Poindexter

I miss you even when you are beside me. I dream of your body even when you are sleeping in my arms. The words I love you could never be enough.

Bien que simplement « Sans titre », ce poème de Christopher Poindexter offre un portrait profondément honnête et relatable de l’intensité de l’amour. Il décrit le désir accablant et paradoxal que l’on peut ressentir même lorsque l’être aimé est physiquement présent, suggérant un amour qui dépasse les limites du langage lui-même.

48. “Love Is Not A Word” de Riyas Qurana

Amidst all this I keep a falling flower in the mid-air Not to fall on the earth Is it not up to you who search for it To come and sit on it And make love? Don’t forget to bring the word Darling When you come.

Le titre philosophique “Love Is Not A Word” (L’amour n’est pas un mot) de Riyas Qurana suggère que l’amour est une expérience qui transcende le langage. Écrit du point de vue de l’amour personnifié, le poème relie le concept à la nature, soulignant sa nature élémentaire tout en soulignant de manière ludique que les mots, comme « Chéri », sont toujours nécessaires à la connexion.

49. « [Again and again, even though we know love’s landscape] » de Rainer Maria Rilke

Again and again, even though we know love’s landscape and the little churchyard with its lamenting names and the terrible reticent gorge in which the others end: again and again the two of us walk out together under the ancient trees, lay ourselves down again and again among the flowers, and look up into the sky.

La phrase répétitive dans le titre « [Again and again, even though we know love’s landscape] » (Encore et encore, même si nous connaissons le paysage de l’amour) souligne la nature continue de l’amour. Rainer Maria Rilke célèbre l’engagement quotidien requis dans l’amour, reconnaissant les risques (« noms lamentables », « terrible gorge réticente ») mais trouvant force et beauté dans le choix continu d’aimer malgré la possibilité de chagrin.

50. « Echo » de Christina Rossetti

Portrait peint de la poète victorienne Christina RossettiPortrait peint de la poète victorienne Christina RossettiLe titre « Echo » (Écho) suggère immédiatement une récurrence, peut-être d’un son ou d’un souvenir. Le poème de Christina Rossetti réfléchit à un amour perdu, exprimant un désir désespéré qu’il revienne comme un écho. C’est un portrait déchirant mais magnifique du désespoir et du désir de ce qui est parti.

51. « I loved you first: but afterwards your love » de Christina Rossetti

I loved you first: but afterwards your love Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? my love was long, And yours one moment seemed to wax more strong

Utilisant la première ligne comme titre, « I loved you first: but afterwards your love » (Je t’ai aimé en premier : mais ensuite ton amour), Christina Rossetti introduit un thème d’amour réciproque, mais peut-être compétitif. Malgré la concentration initiale sur qui aimait le plus, le poème transmet finalement un sentiment d »unité’, où les sentiments individuels se combinent pour créer un amour plus grand que la somme de ses parties.

52. « Defeated by Love » de Rumi

The sky was lit by the splendor of the moon So powerful I fell to the ground Your love has made me sure I am ready to forsake this worldly life and surrender to the magnificence of your Bering

Le titre dramatique « Defeated by Love » (Vaincu par l’amour) du poète persan du XIIIe siècle Rumi suggère un amour si puissant qu’il submerge. Ce poème durable est un témoignage de la force immense de l’amour, dépeignant une passion et une dédicace si profondes qu’elles conduisent à la volonté de renoncer à la vie mondaine et de se rendre entièrement à la présence de l’être aimé.

53. « Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) » de William Shakespeare

Gravure du dramaturge et poète William ShakespeareGravure du dramaturge et poète William ShakespeareSans doute la première ligne la plus emblématique et un célèbre titre de poème sur l’amour, « Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) » (Dois-je te comparer à un jour d’été ? (Sonnet 18)) de William Shakespeare est un chef-d’œuvre de vers romantiques. Sa simplicité apparente cache des couches de sens, utilisant la comparaison pour plaider en faveur de la beauté intemporelle et durable préservée par le poème lui-même. Explorez d’autres œuvres de ce maître du poème de shakespeare.

54. « Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) » de William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark

Le titre « Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) » (Que je n’admette pas d’obstacles au mariage des esprits vrais (Sonnet 116)) définit le véritable amour par ce qu’il n’est pas – quelque chose d’entravé ou de changé par la difficulté. Shakespeare affirme la permanence de l’amour, le définissant comme une « marque toujours fixe » qui reste constante indépendamment des changements externes ou du passage du temps.

55. « My mistress’ eyes are nothing like the sun » (Sonnet 130) de William Shakespeare

I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

Commençant par une comparaison apparemment négative, « My mistress’ eyes are nothing like the sun » (Sonnet 130) (Les yeux de ma maîtresse ne ressemblent en rien au soleil (Sonnet 130)) est le défi plein d’esprit de Shakespeare aux clichés de la poésie amoureuse traditionnelle. Il défend une vision réaliste de sa bien-aimée, trouvant sa beauté et sa valeur non pas dans des comparaisons idéalisées mais dans sa véritable personnalité, déclarant son amour aussi rare malgré ses imperfections.

56. « Love’s Philosophy » de Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle Why not I with thine?

« Love’s Philosophy » (La philosophie de l’amour) suggère une approche logique et raisonnée de l’amour. Percy Bysshe Shelley utilise des exemples naturels d’éléments se mêlant pour argumenter que l’amour est une loi fondamentale et divine de l’univers. Il pose une question directe à sa bien-aimée, suggérant que leur union est aussi naturelle et nécessaire que la rencontre des rivières avec l’océan.

57. « One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) » d’Edmund Spenser

One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey.

Le titre « One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) » (Un jour, j’ai écrit son nom (Sonnet 75)) plante un décor d’action romantique, mais éphémère. Faisant partie du cycle de sonnets Amoretti d’Edmund Spenser, le poème utilise l’image de l’écriture d’un nom dans le sable pour explorer la tension entre la mortalité et le désir d’un amour éternel, affirmant finalement que ses vers immortaliseront son amour malgré l’impermanence de la vie.

58. « I Am Not Yours » de Sara Teasdale

Portrait photographique vintage de la poète lauréate du prix Pulitzer Sara TeasdalePortrait photographique vintage de la poète lauréate du prix Pulitzer Sara TeasdaleLe titre assertif « I Am Not Yours » (Je ne suis pas tienne) introduit un poème centré sur le désir d’un amour authentique et dévorant. Sara Teasdale exprime le sentiment du locuteur de ne pas vraiment appartenir à sa relation actuelle et son désir profond de trouver une connexion où elle pourra se sentir complètement perdue et immergée dans l’amour.

59. « Now Sleeps the Crimson Petal » d’Alfred, Lord Tennyson

Now sleeps the crimson petal, now the white; Nor waves the cypress in the palace walk; Nor winks the gold fin in the porphyry font. The firefly wakens; waken thou with me. Now drops the milk-white peacock like a ghost, And like a ghost she glimmers on to me.

« Now Sleeps the Crimson Petal » (Maintenant dort le pétale cramoisi) est un titre très sensoriel, évoquant une scène de jardin au crépuscule. Cette chanson issue de The Princess de Tennyson a été inspirée par la forme du ghazal persan. C’est une leçon magistrale de description sensuelle, invitant l’être aimé à s’éveiller et à rejoindre le locuteur dans l’atmosphère chargée de la nuit.

60. « poem I wrote sitting across the table from you » de Kevin Varrone

I would fold myself into the hole in my pocket and disappear into the pocket of myself, or at least my pants but before I did like some ancient star I’d grab your hand

Le titre conversationnel et descriptif « poem I wrote sitting across the table from you » (poème que j’ai écrit assis en face de toi) donne un sentiment d’immédiateté et d’intimité. Kevin Varrone capture le sentiment de proximité et le désir de partager chaque expérience, aussi petite ou interne soit-elle, avec l’être aimé qui est juste là, à côté de lui.

61. « On Earth We’re Briefly Gorgeous » d’Ocean Vuong

Tell me it was for the hunger & nothing less. For hunger is to give the body what it knows it cannot keep. That this amber light whittled down by another war is all that pins my hand to your chest.

Partageant son titre avec son roman acclamé, « On Earth We’re Briefly Gorgeous » (Sur Terre, nous sommes brièvement magnifiques) d’Ocean Vuong est un titre qui laisse entrevoir des thèmes de beauté transitoire et de vulnérabilité. Le poème explore le désir, l’impermanence et le profond besoin ressenti dans l’amour, souvent sur fond de poids personnel et historique.

62. « Love After Love » de Derek Walcott

You will love again the stranger who was your self. Give wine. Give bread. Give back your heart to itself, to the stranger who has loved you all your life, whom you ignored for another, who knows you by heart.

Le titre « Love After Love » (L’amour après l’amour) suggère la résilience et le renouveau après le chagrin. Le lauréat du prix Nobel Derek Walcott offre des conseils profonds à ceux qui se remettent d’une rupture, encourageant un retour à l’amour de soi. Le poème recadre magnifiquement la relation avec soi-même comme l’amour fondamental qui perdure.

63. « I Love You » d’Ella Wheeler Wilcox

I love your lips when they’re wet with wine And red with a wild desire; I love your eyes when the lovelight lies Lit with a passionate fire. I love your arms when the warm white flesh Touches mine in a fond embrace; I love your hair when the strands enmesh Your kisses against my face.

Le titre direct et simple « I Love You » (Je t’aime) définit un thème clair pour le poème d’Ella Wheeler Wilcox. Elle liste des détails et des moments spécifiques et tangibles qui alimentent sa passion, les juxtaposant à des traits indésirables pour souligner la valeur de ce qu’elle aime, rendant la déclaration d’autant plus puissante par une observation précise.

64. « We Have Not Long to Love » de Tennessee Williams

Portrait photographique du dramaturge et poète Tennessee WilliamsPortrait photographique du dramaturge et poète Tennessee WilliamsLe titre poignant « We Have Not Long to Love » (Nous n’avons pas longtemps à aimer) de Tennessee Williams, mieux connu comme dramaturge, introduit un poème sur la nature éphémère de l’amour et de la vie. Il souligne l’importance de chérir le temps passé avec les êtres chers, servant de rappel pour apprécier l’amour que nous avons tant qu’il dure, reconnaissant sa fin inévitable.

65. « Poem to First Love » de Matthew Yeager

To have been told “I love you” by you could well be, for me, the highlight of my life, the best feeling, the best peak on my feeling graph, in the way that the Chrysler building might not be the tallest building in the NY sky but is the best, the most exquisitely spired

« Poem to First Love » (Poème au premier amour) est un titre qui évoque instantanément la nostalgie et l’intensité de la première expérience romantique. Le poème de Matthew Yeager est une réflexion douce-amère, utilisant des comparaisons accessibles (comme le Chrysler building) pour quantifier l’impact profond, souvent illogique, du premier amour, soulignant sa signification unique et durable.

Cette collection, guidée par le titre évocateur du poème sur l’amour pour chaque pièce, met en valeur la puissance durable et la diversité de la poésie d’amour à travers les siècles et les styles. Chaque titre est une porte d’entrée dans le monde du poète, nous invitant à explorer l’expérience universelle de l’amour à travers des lentilles linguistiques et émotionnelles uniques.