Poèmes pour l’être cher : Mots à chérir et partager

Depuis longtemps, la poésie est le langage du cœur, capable d’exprimer les affections les plus profondes et les émotions les plus tendres que nous ressentons pour nos partenaires bien-aimés. Quand on pense à un « être cher » (sweetheart), on imagine souvent quelqu’un de précieux, un confident, une source de réconfort et d’une joie profonde. Trouver les mots parfaits pour exprimer ce lien unique peut être un défi, mais heureusement, des poètes à travers les siècles et les cultures ont exploré les nuances de l’amour profond et durable qui résonnent parfaitement avec l’idée d’un être cher.

Cette collection rassemble une sélection de poèmes et d’extraits qui capturent l’essence de ce que signifie aimer et chérir un être cher. Des déclarations de dévotion inébranlable aux réflexions calmes sur la vie partagée, ces vers offrent de belles façons de dire à cette personne spéciale à quel point elle compte pour vous. Plongez dans ces vers et trouvez les lignes qui parlent à votre cœur de celui ou celle qui y occupe une place spéciale. Découvrez des poèmes d’amour pour votre être le plus cher qui expriment parfaitement vos sentiments.

Collection de beaux poèmes pour l'être cher sur fond vintageCollection de beaux poèmes pour l'être cher sur fond vintage

Come, And Be My Baby par Maya Angelou

Maya Angelou, reconnue pour sa voix puissante dans la littérature américaine et les droits civiques, offre un poème qui parle du réconfort et du refuge trouvés dans la présence d’un être cher. ‘Come, And Be My Baby’ dépeint magnifiquement le confort simple mais profond qu’un être cher peut apporter au milieu des complexités de la vie, offrant un moment de paix et de connexion qui ressemble à un retour à la maison.

The highway is alive tonight But I am not going any place. The clang of midnight has fallen upon the city But I am not going any place.

Stay with me, sweetheart. Stay with me, baby.

See how the night surrounds the day? Come, and be my baby.

Habitation par Margaret Atwood

Margaret Atwood, auteure célèbre de The Handmaid’s Tale, montre sa force poétique dans ‘Habitation’. Ce poème offre une perspective étonnamment réelle sur l’amour durable, reconnaissant le travail et les défis au sein d’une relation. Il capture magnifiquement le chemin partagé avec un être cher, mettant l’accent sur la survie, l’émerveillement et le processus fondamental de construire une vie ensemble, apprenant et grandissant côte à côte même à travers les difficultés.

This is a photograph of me taken in 1957. I am standing at the edge of a lake about to go in. The trees around me are unfamiliar, here is where I begin.

At the back where we squat outside, eating popcorn the edge of the receding glacier where painfully and with wonder at having survived even this far we are learning to make fire

To My Dear and Loving Husband par Anne Bradstreet

Le poème d’Anne Bradstreet est un témoignage de l’amour profond et reconnaissant au sein d’un mariage, vu à travers le prisme de la foi puritaine. Bien qu’historique, son message central de profonde gratitude et de dévouement inébranlable envers un conjoint bien-aimé résonne profondément. ‘To My Dear and Loving Husband’ exprime un lien si fort que la richesse terrestre pâlit en comparaison, soulignant un amour mutuel qu’ils prient de mener à l’éternité ensemble – un sentiment approprié pour un être cher de toute une vie.

If ever two were one, then surely we. If ever man were loved by wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me ye women if ye can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever.

Love and Friendship par Emily Brontë

Emily Brontë, connue pour son roman Wuthering Heights, contraste différentes formes d’affection dans ‘Love and Friendship’. En comparant l’amour romantique à une rose magnifique mais éphémère et l’amitié au houx inébranlable et durable, elle suggère que le lien profond et fiable partagé avec un être cher englobe souvent la force et le confort durables de la véritable amitié, résistant à toutes les saisons ensemble.

Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree— The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will meet the wild-briar there?

But friendship is a holier thing, I like the holly-tree it blooms In winter bright.

Branche de rose et de houx, symbolisant différents types d'amour dans la poésie pour l'être cherBranche de rose et de houx, symbolisant différents types d'amour dans la poésie pour l'être cher

To Be In Love par Gwendolyn Brooks

Gwendolyn Brooks, une voix importante de la poésie américaine du 20e siècle et la première Afro-Américaine lauréate du prix Pulitzer, décrit le pouvoir transformateur de l’amour dans ‘To Be In Love’. Ce poème capture magnifiquement comment être amoureux d’un être cher peut alléger son toucher, étirer le soi et apporter un sentiment de bien-être. Il s’agit du profond changement de perspective et de sentiment qu’apporte une connexion profonde.

To be in love Is to touch with a lighter hand. In yourself you stretch, you are well.

To be in love Is to tremble with happiness When seaweed touches a cliff rock. It is to tremble that a certain Place has been prepared for you: There is a beach on which you may stand.

How Do I Love Thee? (Sonnet 43) par Elizabeth Barrett Browning

L’un des poèmes d’amour les plus emblématiques de la langue anglaise, le Sonnet 43 d’Elizabeth Barrett Browning offre une énumération puissante et détaillée de la profondeur de l’amour. Ce poème est une expression parfaite pour un être cher, listant les innombrables façons dont l’âme du locuteur s’exprime en dévotion, englobant les aspects spirituels, quotidiens et durables de l’amour qui continuent même au-delà de la vie.

How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death.

A Red, Red Rose par Robert Burns

La célèbre déclaration de Robert Burns, ‘A Red, Red Rose’, dépeint vivement l’amour en utilisant des métaphores naturelles simples et puissantes. Comparant son amour à une belle rose et à une douce mélodie, Burns souligne à la fois sa passion et sa fraîcheur. Les promesses d’un amour durable, aussi longtemps que les mers et les roches, en font une expression intemporelle d’une affection profonde et sincère, adaptée à un être cher.

O my Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melody That’s sweetly played in tune.

So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Though it were ten thousand mile.

Rose rouge unique, symbolisant l'amour passionné dans les poèmes pour l'être cherRose rouge unique, symbolisant l'amour passionné dans les poèmes pour l'être cher

She Walks in Beauty par Lord Byron

‘She Walks in Beauty’ de Lord Byron est une ode au charme captivant et à la bonté intérieure d’une femme. Contrairement à certaines des œuvres plus passionnées de Byron, ce poème se concentre sur le mélange harmonieux d’ombre et de lumière dans son apparence, reflétant une beauté pure et sereine qui émane de son esprit paisible et de son cœur innocent. C’est une admiration qui va au-delà du superficiel, célébrant la beauté intrinsèque d’un être cher.

She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

Married Love par Guan Daosheng

Guan Daosheng, une artiste et poétesse chinoise remarquable de la dynastie Yuan, utilise une métaphore simple mais puissante dans ‘Married Love’. L’image de mouler deux figurines d’argile et de les cuire ensemble dans un four représente magnifiquement l’union de deux individus par l’amour, se solidifiant en une seule entité. C’est une représentation tendre du partenariat et de l’identité partagée, encapsulant parfaitement le lien avec un être cher dans le mariage.

You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me.

We smash them to pieces And mix the bits with water, Then mold a figure of you And a figure of me.

I pour you into my inkwell You pour me into your teacup We will never be separated again.

Air and Angels par John Donne

John Donne, connu pour sa poésie complexe et profondément ressentie explorant les thèmes de la foi et de l’amour, compare son amour dans ‘Air and Angels’ au mouvement pur et élégant des anges. Le poème évolue vers l’idée que deux amants s’unissent pour devenir quelque chose de plus grand et de plus fort ensemble. Ce concept de l’amour élevant et renforçant les individus par l’union est une expression sophistiquée de la connexion profonde partagée avec un être cher.

Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame, Angels affect us oft, and worshipped be.

True, I am now come to know By Accidents, which passion sports, That this body is not all, between, Nor can our souls know here, what Angels do.

Figures angéliques, symbolisant la pureté et l'élévation de l'amour dans les poèmes pour l'être cherFigures angéliques, symbolisant la pureté et l'élévation de l'amour dans les poèmes pour l'être cher

Heart to Heart par Rita Dove

Rita Dove adopte une approche terre-à-terre de l’amour dans ‘Heart to Heart’, s’éloignant délibérément des clichés romantiques courants. Elle décrit le cœur physique non pas comme un organe fragile et émotionnel, mais comme un organe fiable et fonctionnel. Pourtant, ce faisant, elle assure à son bien-aimé que son amour est réel et constant, peut-être pas toujours ouvertement sentimental mais profondément présent et vrai – un amour subtil et digne de confiance pour un être cher.

It’s neither red nor sweet. It doesn’t melt or turn over, break or harden, so it can’t feel pain, yearning, regret.

It isn’t an arrow, nor an X on a treasure map.

It’s not a thump or a throb but a hush, slightPause, then a push.

It is, they say, a fist. It is, I say, the seat of faith

I do not believe in the body’s intelligence beyond the 至 a fluttering of nerves.

Still, when I place my head upon your chest, I can feel the húsh slightPause push in its insistence, as if it were whispering a name, whispering sweetheart sweetheart sweetheart.

The Love Poem par Carol Ann Duffy

Carol Ann Duffy, première femme et première poétesse lauréate britannique ouvertement lesbienne, explore le défi d’articuler un amour profond dans ‘The Love Poem’. Issu d’une collection qui retrace une histoire d’amour, ce poème devient méta, réfléchissant à la difficulté de trouver des mots qui capturent véritablement la nature illimitée et élémentaire de l’amour. Il parle du sentiment ineffable pour un être cher qui laisse souvent chercher une expression adéquate.

The room was vast, or seemed to be, because you were not there. The house was heavy, holding its breath. I heard the clock tick. I sat on the stairs, not waiting, not thinking, but, as it were, hearing you not arrive.

I looked through poems, through the ages, blank verse, a haiku, a sonnet, free verse, anything. Nothing worked.

I tried words like: Sun. Moon. Stars. Sea. I tried words like: Heart. Soul. Mind. Body.

I tried saying your name and watched the air go blank.

There is no love poem that can say what you are.

Main écrivant, représentant l'acte de composer des poèmes d'amour pour un être cherMain écrivant, représentant l'acte de composer des poèmes d'amour pour un être cher

Before You Came par Faiz Ahmed Faiz

Faiz Ahmed Faiz, poète pakistanais renommé, décrit magnifiquement comment sa perspective sur la vie a été fondamentalement altérée par l’arrivée de son bien-aimé dans ‘Before You Came’. Le poème exprime une dépendance profonde à la présence de l’amant pour voir le monde authentiquement. Cette dépendance et l’idée que l’être cher apporte clarté et sens à l’existence est une expression puissante de son rôle essentiel dans la vie du locuteur.

Before you came, things were what they were: the sky a sky, the road a road, the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.

Before you came, the heart was a heart and the sea was a sea.

Now things are not what they were: the sky is you, the road is you, the glass of wine is a mirror of you.

Now the heart is you, and the sea is you.

Don’t leave now that you’re here— Stay. So the world may become like itself again: so the sky may by the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.

Lines Depicting Simple Happiness par Peter Gizzi

Le poème de Peter Gizzi trouve la beauté dans la simplicité de la vie partagée et de l’admiration. ‘Lines Depicting Simple Happiness’ évite les grands gestes, se concentrant plutôt sur la joie tranquille de remarquer et de vouloir tout savoir sur le bien-aimé. Cette appréciation de l’ordinaire, couplée à une adoration claire, en fait une merveilleuse expression du bonheur simple et profond trouvé avec un être cher. Pour trouver l’inspiration sur la façon de partager des sentiments aussi tendres, explorez les meilleurs poèmes d’amour pour elle qui capturent un sentiment similaire.

The orange peels are glistening on the sill. The shadows are long and purple now. The day is ending and it is beautiful. It feels right to notice all the shiny things about you About you there is nothing I wouldn’t want to know With you nothing is simple yet nothing is simpler About you many good things come into relation

The rain is soft and steady now. The dog is dreaming at your feet. The light is gone and it is beautiful. It feels right to be quiet beside you.

For Keeps par Joy Harjo

Joy Harjo, poétesse Mvskoke célébrée et première poétesse lauréate autochtone américaine, entrelace souvent l’émotion humaine avec le monde naturel. Dans ‘For Keeps’, elle établit des parallèles entre son amour et la beauté et la force durables de la nature, créant une image de lien incassable. Cette comparaison souligne la nature durable et essentielle des sentiments qu’elle éprouve pour son être cher.

We are walking the edge of an island that flows into the sun. The sea is on our left, the cliffs are on our right.

You are talking about the way the land has changed, about the houses that have been built since you were a child.

I am listening to you, but I am also listening to the sea, the way it talks to the cliffs, the way it talks to the sand.

Your voice is like the sea, deep and constant, and I could listen to it forever.

This is for keeps, this moment, this island, this sun, this sea, this conversation, this love.

Racines d'arbre entrelacées, symbolisant une connexion durable dans les poèmes pour l'être cherRacines d'arbre entrelacées, symbolisant une connexion durable dans les poèmes pour l'être cher

Yours par Daniel Hoffman

Daniel Hoffman utilise des métaphores soigneusement choisies du monde naturel pour exprimer une dévotion complète dans ‘Yours’. Comparant son lien avec son amant à la façon dont l’air d’été est possédé par le parfum ou les sommets enneigés scintillent au clair de lune, il souligne sa présence essentielle qui apporte vie et beauté à son monde. Les dernières lignes soulignent que sans elle, il serait désolé, faisant de cela un puissant témoignage du rôle vital d’un être cher.

I am yours as the summer air at evening is Possessed by the scent of linden blossoms, As the snowcap gleams with light Lent it by the brimming moon. Without you I’d be an unleaded tree Blasted in a bleakness with no Spring.

As the water in the river is yours From the mountains to the sea, As the moon in the night is yours, The stars in the sky, So I am yours.

Poem for My Love par June Jordan

June Jordan, poétesse et militante importante, exprime un sentiment d’émerveillement spirituel et de transcendance dans ‘Poem for My Love’. Le locuteur est profondément touché par son partenaire, ressentant une connexion qui va au-delà du physique pour atteindre le spirituel. Ce poème exprime la révérence profonde et le pouvoir transformateur qu’un être cher peut avoir sur son être.

If you would come with me we could live upon the Atlantic Ocean

we could seriously engage the question of Shark

or if you would come with me we could live inside the pinecone

or we could be the moonlight

or we could be the statue in the garden at midnight

or we could be the bench in the park where the lovers are

or we could be the lovers

or we could be the question mark at the end of the sentence

or we could be the silence that follows

If you would come with me we could live inside the word

if you would come with me we could live inside the dream

if you would come with me we could be the miracle

if you would come with me we could be the stars

if you would come with me we could be the sea.

for him par Rupi Kaur

Rupi Kaur, une voix majeure de la poésie contemporaine, est connue pour son style accessible. Dans ‘for him’, elle présente une idée poignante : l’amour n’est pas seulement une nouvelle découverte mais une reconnaissance, un sentiment d’avoir connu le bien-aimé auparavant, peut-être à travers la sagesse d’un parent. Ce sentiment de familiarité profonde, presque prédestinée, en fait un hommage touchant à la rencontre de la bonne personne, votre être cher.

no, it won’t be love at first sight when we meet it’ll be love at first remembrance ‘cause i’ve recognized you in my mother’s eyes when she tells me, marry the type of man you’d want to raise your son to be like.

i’ve waited my whole life for you. the kind of wait that makes you understand the patience of a seed.

Untitled par Rupi Kaur (from milk and honey)

Autre pièce brève mais percutante de milk and honey, ce poème sans titre réfléchit sur la nature de l’amour avec une touche de sagesse douce-amère. Il suggère que si l’amour peut parfois causer de la douleur, il n’est ni malveillant ni intentionnellement blessant. L’amour est présenté comme une force qui comprend les difficultés inhérentes à la vie et s’efforce donc d’être doux – une perspective généreuse et compréhensive, adaptée à la réalité complexe d’aimer un être cher.

love will hurt you but love will never mean to love will play no games cause love knows life has been hard enough already

Camomile Tea par Katherine Mansfield

Katherine Mansfield, célébrée pour ses nouvelles et sa poésie perspicaces, capture la joie tranquille et sous-estimée de la familiarité paisible dans ‘Camomile Tea’. Le poème dépeint une scène intime d’un couple trouvant un bonheur simple et un contentement dans la présence l’un de l’autre, soulignant le profond confort et la compréhension partagés dans les moments banals – une belle représentation de l’amour calme et établi pour un être cher.

We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.

‘When she comes back,’ I softly say, ‘We’ll give her of our camomile tea.’ You smile at me; I smile at you; And ‘Yes,’ you murmur, ‘yes,’ agree.

Your Feet par Pablo Neruda

Pablo Neruda, poète chilien lauréat du prix Nobel, est connu pour ses déclarations passionnées. Dans ‘Your Feet’, il adopte une approche non conventionnelle, concentrant son adoration sur un détail apparemment petit – les pieds de la bien-aimée. Pourtant, cette concentration spécifique s’étend en une expression profonde d’aimer chaque partie de la personne, célébrant son cheminement et sa présence dans sa vie. C’est une manière unique et profondément personnelle d’exprimer la dévotion envers un être cher.

When I am working, shut up in my study, I see your feet, two bowls of compact gold, or two alabaster boats, to carry me.

When I am working, planting my verses, I come and go through your feet, bare, walking and walking, knowing that I cannot live without first going through the light, the earth, the wind, and the water, through your feet.

There are many feet, but only yours understand me when I walk in the street. That is why I kiss your feet, knowing that I walk with you, and I do not walk alone, not with the wind nor with the water, nor with the light, nor with the earth, but with you.

Dear One Absent This Long While par Lisa Olstein

Le poème de Lisa Olstein capture l’anticipation anxieuse et le profond désir du retour d’un être cher. ‘Dear One Absent This Long While’ dépeint comment le locuteur aperçoit des éclats de son être aimé partout, trouvant sa présence essentielle pour restaurer le monde à son état propre. Ce sentiment intense de manque et la dépendance à l’être cher pour la complétude en font une représentation émouvante de son importance.

I know you are not coming back but I expect you. I thought one night it was you at the base of the drive, you at the foot of the stairs you in a shiver of light, but each time leaves in wind revealed themselves, the retreating shadow of a fox, daybreak.

We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.

The bluebirds come back to the birdhouse each spring. The cat waits by the door. The stove waits to be lit.

I wait for you.

My Lover Is a Woman par Pat Parker

Pat Parker, poétesse et militante féministe lesbienne afro-américaine influente, parle de trouver sécurité et refuge dans l’amour au milieu des luttes externes. ‘My Lover Is a Woman’ met en évidence l’être cher comme un havre de paix, un lieu de chaleur et de sécurité dans un monde difficile. Ce poème articule puissamment le confort et le sentiment d’appartenance qu’un partenaire bien-aimé procure. Considérez ces vers parmi les poèmes d’amour profond qui font fondre le cœur pour elle pour leur impact émotionnel profond.

my lover is a woman & when i hold her feel her warmth i feel good feel safe

she is the storm she is the calm she is the moon she is the sun

she is the lover she is the friend she is the beginning she is the end.

It Is Here par Harold Pinter

Harold Pinter, dramaturge lauréat du prix Nobel, explore la présence durable de l’amour qui transcende le temps et l’espace dans son poème ‘It Is Here’. En réfléchissant au moment de la première rencontre, Pinter suggère que l’étincelle et la connexion initiales restent accessibles, existant dans la conscience partagée des amants. Cette idée de l’amour étant toujours présent et accessible en fait une tendre réflexion sur le lien durable avec un être cher.

What is this stance we take, To turn away and then turn back? What did we hear? It was the breath we took when we first met. Listen. It is here.

It is the silence that follows the first sound. It is the sound that shatters the first silence. It is the question that follows the first answer. It is the answer that silences the first question. It is here.

Untitled par Christopher Poindexter

Christopher Poindexter offre une représentation profondément honnête et pertinente de l’amour qui dépasse les limites du langage. Ce poème sans titre exprime un désir paradoxal – manquer le bien-aimé même quand il est proche, rêver de lui même dans ses bras. Il parle de la nature accablante de l’affection profonde pour un être cher, suggérant que même les mots « Je t’aime » semblent inadéquats pour transmettre pleinement le sentiment.

I miss you even when you are beside me. I dream of your body even when you are sleeping in my arms.

The words I love you could never be enough.

The universe is not big enough to hold my love for you.

You are my universe.

Again and again, even though we know love’s landscape par Rainer Maria Rilke

Rainer Maria Rilke croyait qu’aimer l’autre était peut-être la tâche la plus difficile de l’humanité. Dans ce poème, il célèbre l’acte continu et quotidien de choisir l’amour, marchant ensemble malgré la connaissance du potentiel de douleur. Il met en évidence la force et la vulnérabilité de s’engager dans une connexion profonde avec un être cher, trouvant la beauté dans le choix répété d’aimer et de regarder le ciel ensemble. Cela résonne avec les poèmes sur l’amour et la lune dans son utilisation d’images célestes ou paysagères pour décrire un sentiment profond.

Again and again, even though we know love’s landscape and the little churchyard with its lamenting names and the terrible reticent gorge in which the others end: again and again the two of us walk out together under the ancient trees, lay ourselves down again and again among the flowers, and look up into the sky.

I loved you first: but afterwards your love par Christina Rossetti

Christina Rossetti explore la réciprocité et la fusion de l’amour dans ce sonnet. Malgré avoir initialement questionné qui aimait le plus, le poème évolue vers un sentiment d’« unicité », où les affections individuelles se combinent pour créer un amour unifié plus grand que ses parties. Ce thème de compréhension profonde et de fusion des identités parle de la connexion profonde partagée avec un être cher, où deux vies s’entrelacent et s’enrichissent mutuellement.

I loved you first: but afterwards your love Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? my love was long, And yours one moment seemed to wax more strong; I loved you first: but afterwards your love Was greater, and the rest all came thereof.

In me you loved the river, in you I loved the sea. In me you loved the flower, in you I loved the tree.

Your life is mine, and my life is yours. We are one.

Defeated by Love par Rumi

Les mots impérissables de Rumi, poète persan du XIIIe siècle, parlent souvent d’une dévotion spirituelle et terrestre intense. ‘Defeated by Love’ dépeint un amour si puissant qu’il submerge le soi, menant à l’abandon à la magnificence du bien-aimé. Bien que grandiose dans sa passion, le message central de ce poème d’être entièrement transformé et consommé par l’amour est une manière puissante d’exprimer l’impact profond qu’un être cher peut avoir.

The sky was lit by the splendor of the moon So powerful I fell to the ground Your love has made me sure I am ready to forsake this worldly life and surrender to the magnificence of your Bering

Your love has made me a wild bird flying in the sky

Your love has made me a fish in the sea swimming

Your love has made me a star shining in the night.

Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) par William Shakespeare

Peut-être le sonnet le plus célèbre jamais écrit, le Sonnet 18 de Shakespeare est une comparaison intemporelle du bien-aimé à un jour d’été. Tout en reconnaissant la nature éphémère de l’été, le poème affirme que la beauté et l’essence du bien-aimé sont éternelles, préservées à jamais dans les lignes du vers. Ce thème de l’immortalisation du bien-aimé en fait un hommage classique et durable, parfait pour un être cher.

Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

Buste de William Shakespeare, auteur de célèbres sonnets souvent utilisés comme poèmes pour l'être cherBuste de William Shakespeare, auteur de célèbres sonnets souvent utilisés comme poèmes pour l'être cher

Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) par William Shakespeare

Le Sonnet 116 de Shakespeare offre une définition du véritable amour comme une force constante et inébranlable. Il affirme que l’amour n’est pas sujet au changement ni aux pressions externes ; c’est un guide fixe, comme l’étoile Polaire pour les navires perdus. La description de l’amour dans ce poème comme un engagement durable et ferme en fait une expression incroyablement appropriée pour le lien profond et fiable partagé avec un être cher.

Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.

My mistress’ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) par William Shakespeare

Dans le Sonnet 130, Shakespeare subvertit de manière ludique les comparaisons pétraquiennes traditionnelles de la bien-aimée à une beauté naturelle idéalisée. Il énumère franchement les imperfections de sa maîtresse – ses yeux ne sont pas comme le soleil, ses lèvres pas aussi rouges que le corail. Pourtant, le poème se termine par une puissante affirmation : son amour est aussi rare et précieux que n’importe quel amour idéalisé, précisément parce qu’il l’aime de manière réaliste, défauts inclus. Cet amour honnête et acceptant est un beau sentiment pour un être cher.

My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.

One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) par Edmund Spenser

Faisant partie de la séquence de sonnets Amoretti d’Edmund Spenser dédiée à sa bien-aimée Elizabeth Boyle, le Sonnet 75 aborde le désir d’immortaliser l’amour malgré la nature transitoire des choses terrestres. Bien que les vagues effacent à plusieurs reprises le nom écrit sur le sable, le locuteur jure de rendre leur amour éternel par le vers, assurant que son nom et leur amour vivront à jamais dans la renommée. Ce dévouement à préserver la mémoire et la valeur de l’amour témoigne de l’importance durable d’un être cher.

One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey. Vain man, said she, that dost in vain assay A mortal thing so to immortalize, For I myself shall like to this decay, And eke my name be wiped out likewise. Not so, quoth I, let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame: My verse your virtues rare shall eternize, And in the heavens write your glorious name: Where whenas Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew.

We Have Not Long to Love par Tennessee Williams

Bien que renommé pour ses pièces de théâtre, Tennessee Williams a également écrit une poésie poignante. Dans ‘We Have Not Long to Love’, il offre un doux rappel de chérir le moment présent et l’amour partagé en son sein. Reconnaissant la nature éphémère du temps et de la vie, le poème encourage une profonde appréciation de l’amour que nous avons maintenant, en faisant un tendre appel à valoriser le temps passé avec un être cher.

We have not long to love. Light and the heart break even.

We have not long to love. The world is an island in an ocean of shadow.

We have not long to love. The light is leaving.

We have not long to love. Hold on to each other.

Tramway vintage, évoquant un sentiment de nostalgie et le temps qui passe dans les poèmes d'amourTramway vintage, évoquant un sentiment de nostalgie et le temps qui passe dans les poèmes d'amour

Ces poèmes, qu’ils soient classiques ou contemporains, partagent un fil conducteur commun : ils tentent de capturer le sentiment ineffable de chérir une autre personne. Un être cher est plus qu’un simple partenaire ; c’est une lumière, un foyer, une constante dans un monde en mouvement. La poésie offre une lentille unique à travers laquelle voir et exprimer ce lien profond, offrant des mots qui résonnent avec la profondeur et la tendresse de la véritable affection. Lire et partager ces poèmes pour l’être cher peut approfondir votre lien et vous rappeler à tous deux le beau langage qu’inspire l’amour. Choisissez vos préférés et laissez les mots parler pour vous.