{"id":10903,"date":"2025-05-24T14:51:44","date_gmt":"2025-05-24T14:51:44","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/limericks-propres-charme-et-amusement-intemporel\/"},"modified":"2025-05-24T14:51:44","modified_gmt":"2025-05-24T14:51:44","slug":"limericks-propres-charme-et-amusement-intemporel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/limericks-propres-charme-et-amusement-intemporel\/","title":{"rendered":"Limericks Propres : Charme et Amusement Intemporel"},"content":{"rendered":"<p>Les limericks sont peut-\u00eatre la forme de vers courts et humoristiques la plus imm\u00e9diatement reconnaissable de la langue anglaise. Avec leur structure distinctive de cinq lignes et leur sch\u00e9ma de rimes ludique, ils offrent de petites bouff\u00e9es d&rsquo;esprit, de folie et, souvent, une douce absurdit\u00e9. Si certains limericks plongent dans l&rsquo;humour os\u00e9 ou noir, le charme durable pour beaucoup r\u00e9side dans les <strong>limericks propres<\/strong> \u2013 des vers qui divertissent et amusent sans recourir \u00e0 la vulgarit\u00e9 ou \u00e0 l&rsquo;offense, offrant ce que l&rsquo;article original a si bien nomm\u00e9 \u00ab un pur amusement \u00bb. Ces exemples propres d\u00e9montrent le potentiel de la forme pour les jeux de mots astucieux, les observations l\u00e9g\u00e8res et l&rsquo;amusement absurde qui pla\u00eet \u00e0 travers les g\u00e9n\u00e9rations.<\/p>\n<h2>Comprendre la Forme du Limerick<\/h2>\n<p>Pour appr\u00e9cier les limericks propres, il est utile de comprendre leur structure. Un limerick se compose de cinq lignes suivant un format strict :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Lignes 1, 2 et 5 :<\/strong> Ces lignes sont g\u00e9n\u00e9ralement plus longues que les lignes 3 et 4 et riment entre elles (un sch\u00e9ma de rimes A). Elles \u00e9tablissent souvent un personnage et une situation.<\/li>\n<li><strong>Lignes 3 et 4 :<\/strong> Ces lignes sont plus courtes et riment entre elles (un sch\u00e9ma de rimes B). Elles introduisent g\u00e9n\u00e9ralement un rebondissement ou une complication.<\/li>\n<li><strong>Rythme :<\/strong> Bien que n&rsquo;\u00e9tant pas toujours strictement respect\u00e9 dans les limericks modernes, le rythme traditionnel est anapestique, c&rsquo;est-\u00e0-dire deux syllabes non accentu\u00e9es suivies d&rsquo;une syllabe accentu\u00e9e (da-da-DUM). Les lignes 1, 2 et 5 comptent g\u00e9n\u00e9ralement trois pieds anapestiques, tandis que les lignes 3 et 4 en comptent deux. Cela cr\u00e9e une cadence distinctive et entra\u00eenante qui donne au limerick son \u00e9nergie.<\/li>\n<li><strong>Contenu :<\/strong> Traditionnellement, la premi\u00e8re ligne introduit une personne et un lieu (par exemple, \u00ab\u00a0There once was a man from Nantucket\u00a0\u00bb). La derni\u00e8re ligne fournit souvent une chute, reprenant fr\u00e9quemment la rime de la premi\u00e8re ligne, parfois avec une variation astucieuse ou un jeu de mots.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Cette structure simple mais rigide fournit un cadre pour des possibilit\u00e9s cr\u00e9atives infinies, en particulier dans la cr\u00e9ation de <strong>limericks propres<\/strong> qui se concentrent sur l&rsquo;esprit plut\u00f4t que sur l&rsquo;effet de choc.<\/p>\n<h2>Br\u00e8ve Histoire et Essor de l&rsquo;Humour Propre<\/h2>\n<p>Bien que les origines exactes soient d\u00e9battues, la forme du limerick a gagn\u00e9 en popularit\u00e9 gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;\u0153uvre de l&rsquo;artiste et \u00e9crivain anglais Edward Lear (1812-1888). Son \u00ab\u00a0Book of Nonsense\u00a0\u00bb (1846) contenait de nombreux limericks, bien que ses versions aient souvent la derni\u00e8re ligne r\u00e9p\u00e9tant simplement ou variant l\u00e9g\u00e8rement la premi\u00e8re, plut\u00f4t que de fournir une chute distincte.<\/p>\n<p>La forme a \u00e9volu\u00e9, devenant un incontournable des vers humoristiques. \u00c0 mesure que sa popularit\u00e9 grandissait, la tendance au contenu os\u00e9 ou grivois s&rsquo;est \u00e9galement accrue, en particulier dans les contextes informels comme les pubs. Cependant, parall\u00e8lement \u00e0 cette tradition, un fort courant de limericks propres, absurdes et pleins d&rsquo;esprit a persist\u00e9. L&rsquo;\u0153uvre d&rsquo;Edward Lear elle-m\u00eame, bien que parfois surr\u00e9aliste, \u00e9tait largement exempte de vulgarit\u00e9, \u00e9tablissant un pr\u00e9c\u00e9dent pour les <strong>limericks propres<\/strong> que nous appr\u00e9cions aujourd&rsquo;hui. L&rsquo;accent s&rsquo;est d\u00e9plac\u00e9 pour beaucoup des sujets illicites vers des astuces linguistiques intelligentes, des observations sur les travers humains ou une pure folie d\u00e9brid\u00e9e.<\/p>\n<h2>Qu&rsquo;est-ce Qui D\u00e9finit un Limerick \u00ab\u00a0Propre\u00a0\u00bb ?<\/h2>\n<p>L&rsquo;essence d&rsquo;un limerick propre r\u00e9side dans son sujet et son langage. Contrairement \u00e0 ceux que l&rsquo;on trouve dans certaines collections, les <strong>limericks propres<\/strong> \u00e9vitent :<\/p>\n<ul>\n<li>Les r\u00e9f\u00e9rences sexuelles explicites ou les sous-entendus.<\/li>\n<li>Les th\u00e8mes offensants ou discriminatoires.<\/li>\n<li>La violence ou le gore excessif.<\/li>\n<li>Le langage grossier ou vulgaire.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Au lieu de cela, ils trouvent l&rsquo;humour dans :<\/p>\n<ul>\n<li>Les jeux de mots et les calembours.<\/li>\n<li>Les observations douces de la vie quotidienne ou de personnages excentriques.<\/li>\n<li>Les situations absurdes et les d\u00e9nouements insens\u00e9s.<\/li>\n<li>La satire l\u00e9g\u00e8re ou le commentaire social doux.<\/li>\n<li>La pure folie et les sc\u00e9narios imaginatifs.<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;objectif est de provoquer le rire ou un petit rire par l&rsquo;esprit, des rimes inattendues ou un rebondissement ludique, les rendant appropri\u00e9s pour tous les publics. Explorons quelques exemples qui incarnent l&rsquo;esprit des <strong>limericks propres<\/strong>.<\/p>\n<h2>Une Collection de Pur Amusement : Exemples de Limericks Propres<\/h2>\n<p>Voici une s\u00e9lection de limericks qui illustrent l&rsquo;amusement propre, spirituel et absurde qui caract\u00e9rise cette forme.<\/p>\n<p>There was a young man so benighted He never knew when he was slighted; He would go to a party And eat just as hearty, As if he&rsquo;d been really invited.<\/p>\n<p>Ce classique met en \u00e9vidence une inconscience simple, presque innocente, trouvant l&rsquo;humour dans l&rsquo;oubli social du personnage plut\u00f4t que dans quelque chose de grossier.<\/p>\n<p>A maiden at college, Miss Breeze, Weighed down by B.A.s and Lit.D&rsquo;s, Collapsed from the strain, Said her doctor, \u00ab\u00a0It&rsquo;s plain You are killing yourself &#8212; by degrees!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Un jeu de mots astucieux forme la chute ici, jouant sur le concept acad\u00e9mique de \u00ab\u00a0degrees\u00a0\u00bb (dipl\u00f4mes) et l&rsquo;id\u00e9e de d\u00e9clin physique. Ce jeu de mots est une marque des grands <strong>limericks propres<\/strong>.<\/p>\n<p>A canner, exceedingly canny, One morning remarked to his granny, \u00ab\u00a0A canner can can Anything that he can; But a canner can&rsquo;t can a can, can he?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Cet exemple se d\u00e9lecte des jeux de mots et de la r\u00e9p\u00e9tition qui tordent la langue, une source d&rsquo;humour purement linguistique. Pour ceux qui s&rsquo;int\u00e9ressent au pouvoir du langage, explorer les <code>famous lines of poetry<\/code> de diverses formes peut r\u00e9v\u00e9ler comment les po\u00e8tes manipulent les mots pour diff\u00e9rents effets, du profond au ludique comme ce limerick.<\/p>\n<p>A silly young man from Clyde In a funeral procession was spied; When asked, \u00ab\u00a0Who is dead?\u00a0\u00bb He giggled and said, \u00ab\u00a0I don&rsquo;t know; I just came for the ride.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Ici, l&rsquo;humour vient de la folie pure et inappropri\u00e9e de la motivation du personnage, une simple absurdit\u00e9.<\/p>\n<p>A mouse in her room woke Miss Dowd She was frightened&#8211;it must be allowed. Soon a happy thought hit her &#8212; To scare off the critter, She sat up in bed and meowed.<\/p>\n<p>Cela offre une image et une r\u00e9solution d\u00e9licieuses et inattendues, trouvant l&rsquo;humour dans la r\u00e9action bizarre \u00e0 une situation courante.<\/p>\n<p>There was a young woman named Kite, Whose speed was much faster than light, She set out one day, In a relative way, And returned on the previous night.<\/p>\n<p>Jouant sur les concepts de vitesse et de temps, ce limerick aborde des id\u00e9es scientifiques avec une touche absurde et humoristique.<\/p>\n<p>There was a dear lady of Eden, Who on apples was quite fond of feedin&rsquo;; She gave one to Adam, Who said, \u00ab\u00a0Thank you, Madam,\u00a0\u00bb And then both skedaddled from Eden.<\/p>\n<p>Une version l\u00e9g\u00e8re d&rsquo;une histoire biblique, la simplifiant en une interaction humoristique et une sortie rapide.<\/p>\n<p>Said an envious, erudite ermine, \u00ab\u00a0There&rsquo;s one thing I cannot determine; When a dame wears my coat, She&rsquo;s a person of note; When I wear it, I&rsquo;m called a vermine!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Il s&rsquo;agit d&rsquo;une douce pi\u00e8ce de commentaire social, trouvant l&rsquo;humour dans les perceptions diff\u00e9rentes d&rsquo;un animal par rapport \u00e0 sa fourrure port\u00e9e par une personne.<\/p>\n<p>A canny young fisher named Fisher Once fished from the edge of a fissure. A fish with a grin Pulled the fisherman in &#8212; Now they&rsquo;re fishing the fissure for Fisher.<\/p>\n<p>Un rebondissement l\u00e9g\u00e8rement plus sombre, mais toujours propre, bas\u00e9 sur la r\u00e9p\u00e9tition des noms et un simple arc narratif.<\/p>\n<p>A flea and a fly in a flue, Were imprisoned, so what could they do? Said the fly, \u00ab\u00a0Let us flee!\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0Let us fly,\u00a0\u00bb said the flea, And they flew through a flaw in the flue.<\/p>\n<p>C&rsquo;est un exemple classique de jeu de sons et de r\u00e9p\u00e9tition de mots, cr\u00e9ant un vers m\u00e9morable et amusant. L&rsquo;utilisation astucieuse de mots de sonorit\u00e9 similaire est ce qui le fait fonctionner.<\/p>\n<p>A tutor who tooted a flute Tried to teach two young tooters to toot. Said the two to the tutor, \u00ab\u00a0Is it harder to toot, or..\u00a0\u00bb \u00ab\u00a0To tutor two tutors to toot?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Un autre limerick qui repose fortement sur la r\u00e9p\u00e9tition ludique des sons et une question simple.<\/p>\n<p>There was an old fellow named Green, Who grew so abnormally lean, And flat, and compressed, That his back touched his chest, And sideways he couldn&rsquo;t be seen.<\/p>\n<p>Humour d\u00e9riv\u00e9 de l&rsquo;exag\u00e9ration et d&rsquo;une description physique bizarre, restant fermement dans le domaine de la folie.<\/p>\n<p>There was an old man in a hearse, Who murmured, \u00ab\u00a0This might have been worse; Of course the expense Is simply immense, But it doesn&rsquo;t come out of my purse.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Trouver de l&rsquo;humour noir dans une situation inhabituelle (\u00eatre dans un corbillard), mais en gardant l&rsquo;accent sur une pr\u00e9occupation relatable (l&rsquo;argent) de mani\u00e8re l\u00e9g\u00e8re.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0There&rsquo;s a train at 4:04,\u00a0\u00bb said Miss Jenny. \u00ab\u00a0Four tickets I&rsquo;ll take; have you any?\u00a0\u00bb Said the man at the door, \u00ab\u00a0Not four for 4:04, For four for 4:04 is too many.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Ce limerick, semblable \u00e0 une \u00e9nigme, joue enti\u00e8rement sur le son et la r\u00e9p\u00e9tition, d\u00e9fiant le lecteur de d\u00e9m\u00ealer les mots.<\/p>\n<p>There was a young lady of Kent, Whose nose was most awfully bent. She followed her nose One day, I suppose &#8212; And no one knows which way she went.<\/p>\n<p>Un limerick fantaisiste bas\u00e9 sur une expression courante (\u00ab\u00a0suivre son nez\u00a0\u00bb) prise au pied de la lettre, menant \u00e0 un d\u00e9nouement absurde.<\/p>\n<p>There was a young lady of Lynn, Who was so excessively thin, That when she assayed To drink lemonade She slipped through the straw and fell in.<\/p>\n<p>Un autre exemple utilisant l&rsquo;exag\u00e9ration pour un effet humoristique, cr\u00e9ant une image ridicule et m\u00e9morable.<\/p>\n<p>There was a young lady from Niger, Who smiled as she rode on a tiger. They came back from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.<\/p>\n<p>Bien que cela ait une chute l\u00e9g\u00e8rement sombre, elle est livr\u00e9e avec une absurdit\u00e9 fantastique qui l&#8217;emp\u00eache de para\u00eetre graphique, penchant davantage vers l&rsquo;humour des contes. Elle fr\u00f4le la limite mais est souvent consid\u00e9r\u00e9e comme propre en raison de sa nature irr\u00e9elle.<\/p>\n<p>There was an old man with a beard Who said, \u00ab\u00a0It&rsquo;s just as I feared! Two owls and a hen, Four larks and a wren Are making a nest in my beard!\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Cela repose sur une image humoristique et improbable, trouvant la com\u00e9die dans le contenu bizarre de la barbe de l&rsquo;homme.<\/p>\n<p>A young gourmet dining at Crewe Found a rather large mouse in his stew. Said the waiter, \u00ab\u00a0Don&rsquo;t shout And wave it about, Or the rest will be wanting one, too.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Ce limerick, semblable \u00e0 une blague, tire son humour de la r\u00e9ponse scandaleuse et inattendue du serveur, se concentrant sur le dialogue plut\u00f4t que sur l&rsquo;image potentiellement d\u00e9sagr\u00e9able.<\/p>\n<p>There was a young man from Dealing Who caught the bus for Ealing. It said on the door &lsquo;Don&rsquo;t spit on the floor&rsquo; So he jumped up and spat on the ceiling<\/p>\n<p>Un acte simple et rebelle pouss\u00e9 \u00e0 l&rsquo;extr\u00eame absurde, bas\u00e9 sur une mauvaise interpr\u00e9tation ou une subversion d\u00e9lib\u00e9r\u00e9e d&rsquo;une r\u00e8gle.<\/p>\n<p>An elderly man called Keith Mislaid his set of false teeth &#8211; They&rsquo;d been laid on a chair, He&rsquo;d forgot they were there, Sat down, and was bitten beneath.<\/p>\n<p>Encore une fois, l&rsquo;humour vient d&rsquo;une situation relatable (perdre quelque chose) combin\u00e9e \u00e0 un d\u00e9nouement exag\u00e9r\u00e9, inattendu, mais physiquement inoffensif.<\/p>\n<p>There was a young lady named Harris Whom nothing could ever embarrass &lsquo;Til the salts that she shook In the bath that she took Turned out to be Plaster of Paris.<\/p>\n<p>Humour bas\u00e9 sur une confusion d&rsquo;identit\u00e9 de substances menant \u00e0 un dilemme collant et comique.<\/p>\n<p>A he-melon suffering droop Spied a she-melon round as a hoop; And he beamed as he said, \u00ab\u00a0Come away, let&rsquo;s be wed.\u00a0\u00bb But she sighed and she said, \u00ab\u00a0Canteloupe.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Un jeu de mots charmant forme le c\u0153ur de ce limerick, reposant sur un jeu de mots li\u00e9 aux fruits.<\/p>\n<p>There was a young lady named Rose Who had a large wart on her nose. When she had it removed Her appearance improved, But her glasses slipped down to her toes.<\/p>\n<p>Humour bas\u00e9 sur une transformation physique et une cons\u00e9quence absurde affectant ses lunettes.<\/p>\n<p>This limerick&rsquo;s simply sublime And inspiring in meter and rhyme; It expresses but nought With intelligent thought And to write it used acres of time.<\/p>\n<p>Un m\u00e9ta-limerick, se moquant de la forme elle-m\u00eame et de l&rsquo;effort qui peut \u00eatre mis dans des vers apparemment simples.<\/p>\n<p>There once was a fly on the wall I wonder why didn&rsquo;t it fall Because its feet stuck Or was it just luck Or does gravity miss things so small?<\/p>\n<p>Un limerick bas\u00e9 sur une observation simple et une s\u00e9rie de questions sp\u00e9culatives et humoristiques.<\/p>\n<p>There was a young fellow called Binn Who was so excessively thin That when he essayed To drink lemonade He slipped through the straw and fell in.<\/p>\n<p>Ceci est tr\u00e8s similaire au limerick de la \u00ab\u00a0lady of Lynn\u00a0\u00bb, soulignant les th\u00e8mes communs et les chutes qui apparaissent dans cette forme.<\/p>\n<p>An odd-looking guy from Beruit Held up banks in a bright-yellow suit; More bizarre though by far, He would wave a cigar And shout, \u00ab\u00a0Freeze there, or else I&rsquo;ll cheroot.\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Humour d\u00e9riv\u00e9 des d\u00e9tails bizarres (costume, cigare) et d&rsquo;un jeu de mots (\u00ab\u00a0cheroot\u00a0\u00bb sonnant comme \u00ab\u00a0shoot\u00a0\u00bb).<\/p>\n<p>Ces exemples illustrent la vari\u00e9t\u00e9 au sein des <strong>limericks propres<\/strong>, montrant comment l&rsquo;humour peut \u00eatre trouv\u00e9 dans les petits malheurs quotidiens, les jeux de mots, les sc\u00e9narios exag\u00e9r\u00e9s et la simple folie, le tout dans la structure stricte de rimes et de rythme AABBA.<\/p>\n<h2>\u00c9crire Vos Propres Limericks Propres<\/h2>\n<p>Inspir\u00e9 par ces exemples ? \u00c9crire vos propres limericks propres peut \u00eatre un exercice amusant. Commencez par la premi\u00e8re ligne, en introduisant une personne et un lieu (\u00ab\u00a0There once was a baker from Leeds&#8230;\u00a0\u00bb). Ensuite, pensez \u00e0 une rime A et terminez la deuxi\u00e8me ligne (\u00ab\u00a0&#8230;Whose muffins were full of strange seeds.\u00a0\u00bb). Pour les lignes trois et quatre, introduisez une courte complication ou un d\u00e9tail avec une nouvelle rime B (\u00ab\u00a0He&rsquo;d try to make bread,\u00a0\u00bb B \/ \u00ab\u00a0But bake cakes instead,\u00a0\u00bb B). Enfin, revenez \u00e0 la rime A pour la chute, id\u00e9alement en vous reconnectant \u00e0 la premi\u00e8re ligne avec un rebondissement ou une r\u00e9solution (\u00ab\u00a0And blamed it all on the weeds.\u00a0\u00bb A). Concentrez-vous sur des sujets l\u00e9gers, un langage ludique et visez ce rebond rythmique satisfaisant.<\/p>\n<p>Pour ceux qui s&rsquo;int\u00e9ressent \u00e0 la m\u00e9canique de la fa\u00e7on dont diff\u00e9rentes formes po\u00e9tiques cr\u00e9ent du sens et de l&rsquo;effet, comparer la structure simple d&rsquo;un limerick \u00e0 la complexit\u00e9 des vers d&rsquo;une pi\u00e8ce, comme le <code>merchant of venice full text<\/code>, peut \u00eatre \u00e9clairant. Les contraintes du limerick poussent la cr\u00e9ativit\u00e9 dans des directions sp\u00e9cifiques, souvent humoristiques.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/limerickbanner.webp\" alt=\"Image d&#039;une banni\u00e8re vintage qui lit &#039;LIMERICK&#039;\" width=\"400\" height=\"275\" \/><em class=\"cap-ai\">Image d&#039;une banni\u00e8re vintage qui lit &#039;LIMERICK&#039;<\/em><\/p>\n<h2>Le Charme Durable<\/h2>\n<p>Les <strong>limericks propres<\/strong> occupent une place sp\u00e9ciale dans le monde des vers l\u00e9gers. Ils sont accessibles, m\u00e9morables et offrent un amusement simple et pur. Dans un monde souvent rempli de th\u00e8mes complexes ou difficiles, le limerick offre une br\u00e8ve \u00e9vasion joyeuse, prouvant que parfois, les fous rires les plus purs viennent en petits paquets rim\u00e9s. Leur popularit\u00e9 durable t\u00e9moigne de l&rsquo;attrait universel de l&rsquo;esprit, du rythme et d&rsquo;un bon rire propre.<\/p>\n<p>Que vous soyez un passionn\u00e9 de po\u00e9sie chevronn\u00e9 ou que vous cherchiez simplement un moment de l\u00e9g\u00e8ret\u00e9, explorer les <strong>limericks propres<\/strong> est une qu\u00eate enrichissante. Ils nous rappellent que la po\u00e9sie n&rsquo;est pas toujours s\u00e9rieuse ; parfois, il s&rsquo;agit simplement de jouer avec les mots et de trouver l&rsquo;humour dans le quotidien et l&rsquo;absurde.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les limericks sont peut-\u00eatre la forme de vers courts et humoristiques la plus imm\u00e9diatement reconnaissable de la langue anglaise. Avec &#8230; <a title=\"Limericks Propres : Charme et Amusement Intemporel\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/limericks-propres-charme-et-amusement-intemporel\/\" aria-label=\"Read more about Limericks Propres : Charme et Amusement Intemporel\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9817,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[],"class_list":["post-10903","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":10903,"en":9816,"de":11719,"es":13909},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10903","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=10903"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/10903\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=10903"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=10903"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=10903"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}