{"id":11453,"date":"2025-05-24T19:12:41","date_gmt":"2025-05-24T19:12:41","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/la-beaute-dans-la-mort-poemes-sur-le-deuil-et-lespoir\/"},"modified":"2025-05-24T19:12:41","modified_gmt":"2025-05-24T19:12:41","slug":"la-beaute-dans-la-mort-poemes-sur-le-deuil-et-lespoir","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/la-beaute-dans-la-mort-poemes-sur-le-deuil-et-lespoir\/","title":{"rendered":"La beaut\u00e9 dans la mort : Po\u00e8mes sur le deuil et l&rsquo;espoir"},"content":{"rendered":"<p>La po\u00e9sie poss\u00e8de une capacit\u00e9 unique \u00e0 aborder les exp\u00e9riences humaines les plus profondes et les plus difficiles, dont aucune n&rsquo;est plus universelle que la mort. Bien que souvent associ\u00e9e \u00e0 la tristesse, l&rsquo;exploration de la mortalit\u00e9 en po\u00e9sie peut r\u00e9v\u00e9ler une profondeur de beaut\u00e9 surprenante \u2013 non seulement dans le deuil, mais dans le souvenir, les cycles de la nature, l&rsquo;esprit durable ou la finalit\u00e9 poignante de l&rsquo;existence. Depuis des si\u00e8cles, les po\u00e8tes ont cr\u00e9\u00e9 des vers qui offrent du r\u00e9confort, provoquent la r\u00e9flexion et capturent les \u00e9motions complexes entourant la perte et la fin de la vie.<\/p>\n<p>Cette collection explore certains des <strong>po\u00e8mes magnifiques sur la mort<\/strong>, examinant comment diff\u00e9rentes voix \u00e0 travers le temps et les cultures ont contempl\u00e9 les adieux, l&rsquo;au-del\u00e0 et l&rsquo;h\u00e9ritage de ceux qui sont partis. Ces po\u00e8mes nous rappellent le pouvoir des mots pour trouver un sens, une connexion et m\u00eame une certaine gr\u00e2ce face au changement in\u00e9vitable. Ils offrent un miroir \u00e0 nos propres sentiments, nous aidant \u00e0 articuler la douleur inexprimable de la perte et \u00e0 c\u00e9l\u00e9brer l&rsquo;impact durable d&rsquo;une vie v\u00e9cue. Ils peuvent \u00eatre une source de r\u00e9confort, un moment de r\u00e9flexion silencieuse, ou une articulation profonde de l&rsquo;exp\u00e9rience humaine partag\u00e9e.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/funeral-candles-poems-grief-bereavement.webp\" alt=\"Bougies allum\u00e9es symbolisant le deuil et le souvenir\" width=\"740\" height=\"416\" \/><em class=\"cap-ai\">Bougies allum\u00e9es symbolisant le deuil et le souvenir<\/em><\/p>\n<p>Explorer de tels po\u00e8mes peut offrir une perspective diff\u00e9rente sur la mortalit\u00e9. Ils nous permettent de voir la mort non pas seulement comme une fin, mais comme une transition, un myst\u00e8re, ou m\u00eame une forme de repos, vue \u00e0 travers le prisme de l&rsquo;expression artistique. Que vous cherchiez des mots pour un service comm\u00e9moratif, un r\u00e9confort personnel, ou simplement une compr\u00e9hension plus profonde de ce th\u00e8me universel, ces po\u00e8mes offrent un chemin vers la contemplation. Tout comme trouver l&rsquo;expression parfaite d&rsquo;affection dans des <code>[sweet poems](https:\/\/latrespace.com\/sweet-poems\/)<\/code>, d\u00e9couvrir le bon po\u00e8me sur la mort peut apporter une r\u00e9sonance \u00e9motionnelle profonde pendant les moments difficiles.<\/p>\n<h3>Voix po\u00e9tiques sur le souvenir et le d\u00e9part<\/h3>\n<p>\u00ab\u00a0Remember\u00a0\u00bb de Christina Rossetti est une requ\u00eate poignante de la part de l&rsquo;orateur pour qu&rsquo;on se souvienne de lui apr\u00e8s la mort, tout en portant une gr\u00e2ce altruiste. La beaut\u00e9 r\u00e9side dans son instruction douce de ne pas pleurer excessivement, donnant la priorit\u00e9 au bien-\u00eatre et au bonheur du survivant sur l&rsquo;acte de deuil. C&rsquo;est une expression profond\u00e9ment humaine du d\u00e9sir de vivre dans la m\u00e9moire, mais avec une tendre permission d&rsquo;aller de l&rsquo;avant et de trouver la joie.<\/p>\n<h4><strong>Remember<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Christina Rossetti<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Remember me when I am gone away,<\/p>\n<p>Gone far away into the silent land;<\/p>\n<p>When you can no more hold me by the hand,<\/p>\n<p>Nor I half turn to go yet turning stay.<\/p>\n<p>Remember me when no more day by day<\/p>\n<p>You tell me of our future that you plann&rsquo;d:<\/p>\n<p>Only remember me; you understand<\/p>\n<p>It will be late to counsel then or pray.<\/p>\n<p>Yet if you should forget me for a while<\/p>\n<p>And afterwards remember, do not grieve:<\/p>\n<p>For if the darkness and corruption leave<\/p>\n<p>A vestige of the thoughts that once I had,<\/p>\n<p>Better by far you should forget and smile<\/p>\n<p>Than that you should remember and be sad.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Funeral Blues\u00a0\u00bb de W. H. Auden capture le choc brut, accablant et le d\u00e9sespoir qui suivent une perte significative. Sa beaut\u00e9 r\u00e9side dans son expression puissante et hyperbolique du deuil, d\u00e9clarant que le monde entier devrait s&rsquo;arr\u00eater et pleurer avec l&rsquo;orateur. Le contraste frappant entre la perte personnelle, incommensurable (\u00ab\u00a0He was my North, my South&#8230;\u00a0\u00bb) et le spectacle public de la tristesse le rend incroyablement \u00e9mouvant et accessible \u00e0 quiconque a senti son monde s&rsquo;effondrer apr\u00e8s le d\u00e9c\u00e8s d&rsquo;un \u00eatre cher.<\/p>\n<h4><strong>Funeral Blues<\/strong><\/h4>\n<p><strong>W. H. Auden<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Stop all the clocks, cut off the telephone,<\/p>\n<p>Prevent the dog from barking with a juicy bone,<\/p>\n<p>Silence the pianos and with muffled drum<\/p>\n<p>Bring out the coffin, let the mourners come.<\/p>\n<p>Let aeroplanes circle moaning overhead<\/p>\n<p>Scribbling on the sky the message &lsquo;He is Dead&rsquo;.<\/p>\n<p>Put crepe bows round the white necks of the public doves,<\/p>\n<p>Let the traffic policemen wear black cotton gloves.<\/p>\n<p>He was my North, my South, my East and West,<\/p>\n<p>My working week and my Sunday rest,<\/p>\n<p>My noon, my midnight, my talk, my song;<\/p>\n<p>I thought that love would last forever: I was wrong.<\/p>\n<p>The stars are not wanted now; put out every one,<\/p>\n<p>Pack up the moon and dismantle the sun,<\/p>\n<p>Pour away the ocean and sweep up the wood;<\/p>\n<p>For nothing now can ever come to any good.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Le po\u00e8me tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9 de Mary Elizabeth Frye, souvent intitul\u00e9 \u00ab\u00a0&lsquo;Do not stand at my grave and weep&rsquo;,\u00a0\u00bb offre une perspective r\u00e9confortante : que l&rsquo;esprit du d\u00e9funt n&rsquo;est pas confin\u00e9 mais existe partout dans la nature. La beaut\u00e9 r\u00e9side ici dans son message \u00e9difiant de pr\u00e9sence et de continuit\u00e9, apportant du r\u00e9confort en transformant l&rsquo;image statique d&rsquo;une tombe en \u00e9l\u00e9ments naturels vibrants \u2013 vent, neige, lumi\u00e8re du soleil, pluie, oiseaux, \u00e9toiles. Il encourage \u00e0 se concentrer sur la vie et la connexion durable plut\u00f4t que sur l&rsquo;immobilit\u00e9 de la mort.<\/p>\n<h4><strong>&lsquo;Do not stand at my grave and weep&rsquo;<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Mary Elizabeth Frye<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Do not stand at my grave and weep<\/p>\n<p>I am not there. I do not sleep.<\/p>\n<p>I am a thousand winds that blow.<\/p>\n<p>I am the diamond glints on snow.<\/p>\n<p>I am the sunlight on ripened grain.<\/p>\n<p>I am the gentle autumn rain.<\/p>\n<p>When you awaken in the morning&rsquo;s hush<\/p>\n<p>I am the swift uplifting rush<\/p>\n<p>Of quiet birds in circled flight.<\/p>\n<p>I am the soft stars that shine at night.<\/p>\n<p>Do not stand at my grave and cry;<\/p>\n<p>I am not there. I did not die.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Those Winter Sundays\u00a0\u00bb de Robert Hayden n&rsquo;est pas explicitement sur la mort, mais c&rsquo;est une puissante r\u00e9flexion sur la perte, le regret et la compr\u00e9hension tardive de l&rsquo;amour, en particulier l&rsquo;amour parental, apr\u00e8s que l&rsquo;opportunit\u00e9 de l&rsquo;exprimer soit pass\u00e9e. La beaut\u00e9 est dans sa repr\u00e9sentation calme et discr\u00e8te des actes de service ingrats d&rsquo;un p\u00e8re et la r\u00e9alisation ult\u00e9rieure de l&rsquo;orateur des \u00ab\u00a0aust\u00e8res et solitaires offices de l&rsquo;amour\u00a0\u00bb. C&rsquo;est un rappel poignant de la fa\u00e7on dont nous n&rsquo;appr\u00e9cions souvent pleinement la profondeur des soins qu&rsquo;une fois qu&rsquo;il est trop tard. R\u00e9fl\u00e9chir aux relations, que ce soit avec la famille ou un partenaire amoureux, peut faire remonter ces \u00e9motions profondes \u00e0 la surface, un peu comme se souvenir de moments partag\u00e9s avec des <code>[poems for guys you love](https:\/\/latrespace.com\/poems-for-guys-you-love\/)<\/code>.<\/p>\n<h4>Those Winter Sundays<\/h4>\n<p><strong>Robert Hayden<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Sundays too my father got up early<\/p>\n<p>and put his clothes on in the blueblack cold,<\/p>\n<p>then with cracked hands that ached<\/p>\n<p>from labor in the weekday weather made<\/p>\n<p>banked fires blaze. No one ever thanked him.<\/p>\n<p>I\u2019d wake and hear the cold splintering, breaking.<\/p>\n<p>When the rooms were warm, he\u2019d call,<\/p>\n<p>and slowly I would rise and dress,<\/p>\n<p>fearing the chronic angers of that house,<\/p>\n<p>Speaking indifferently to him,<\/p>\n<p>who had driven out the cold<\/p>\n<p>and polished my good shoes as well.<\/p>\n<p>What did I know, what did I know<\/p>\n<p>of love\u2019s austere and lonely offices?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Music\u00a0\u00bb de Percy Bysshe Shelley parle de la persistance de la sensation et de la m\u00e9moire apr\u00e8s la disparition de la source. Sa beaut\u00e9 r\u00e9side dans sa d\u00e9licate analogie \u2013 comme la musique qui s&rsquo;attarde, les parfums qui persistent, ou les p\u00e9tales de rose conserv\u00e9s \u2013 comparant ces post-vies sensorielles \u00e0 la fa\u00e7on dont les pens\u00e9es du d\u00e9funt continuent d&rsquo;inspirer l&rsquo;amour chez les vivants. Il offre une vision tendre de la m\u00e9moire comme une force vivante.<\/p>\n<h4><strong>Music<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Percy Bysshe Shelley<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Music, when soft voices die,<\/p>\n<p>Vibrates in the memory\u2014<\/p>\n<p>Odours, when sweet violets sicken,<\/p>\n<p>Live within the sense they quicken.<\/p>\n<p>Rose leaves, when the rose is dead,<\/p>\n<p>Are heaped for the belov\u00e8d&rsquo;s bed;<\/p>\n<p>And so thy thoughts, when thou art gone,<\/p>\n<p>Love itself shall slumber on.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Epitaph On A Friend\u00a0\u00bb de Robert Burns est un hommage concis et sinc\u00e8re. Sa beaut\u00e9 simple r\u00e9side dans son \u00e9loge honn\u00eate d&rsquo;une vie vertueuse. Il offre une perspective sur la mort qui met l&rsquo;accent sur l&rsquo;h\u00e9ritage positif du d\u00e9funt \u2013 \u00e9tant un ami de la v\u00e9rit\u00e9, de l&rsquo;\u00e2ge et de la jeunesse. Les lignes finales contemplent l&rsquo;au-del\u00e0 mais trouvent une valeur \u00e9gale dans le fait d&rsquo;avoir tir\u00e9 le meilleur parti de cette vie, une pens\u00e9e r\u00e9confortante pour beaucoup.<\/p>\n<h4><strong>Epitaph On A Friend<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Robert Burns<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>An honest man here lies at rest,<\/p>\n<p>The friend of man, the friend of truth,<\/p>\n<p>The friend of age, and guide of youth:<\/p>\n<p>Few hearts like his, with virtue warm&rsquo;d,<\/p>\n<p>Few heads with knowledge so inform&rsquo;d;<\/p>\n<p>If there&rsquo;s another world, he lives in bliss;<\/p>\n<p>If there is none, he made the best of this.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Yes\u00a0\u00bb de Tess Gallagher utilise une image saisissante et moderne \u2013 le jardin de sable \u00e9clair\u00e9 par la lune \u00e0 Kyoto \u2013 pour contempler comment le deuil peut se transformer en autre chose, peut-\u00eatre m\u00eame une forme d&rsquo;illumination. La beaut\u00e9 est dans sa question provocante : \u00ab\u00a0Do you want me to mourn? \/ Do you want me to wear black?\u00a0\u00bb Elle propose d&rsquo;utiliser \u00ab\u00a0l&rsquo;obscurit\u00e9\u00a0\u00bb de la perte pour \u00ab\u00a0briller, scintiller\u00a0\u00bb, sugg\u00e9rant une mani\u00e8re de porter le deuil qui int\u00e8gre la lumi\u00e8re et la pr\u00e9sence continue, se terminant par un \u00ab\u00a0I gleam. I mourn.\u00a0\u00bb complexe et honn\u00eate. Cette exploration de la fa\u00e7on dont les sentiments profonds se transforment pourrait r\u00e9sonner chez quelqu&rsquo;un r\u00e9fl\u00e9chissant \u00e0 <code>[a poem of love for boyfriend](https:\/\/latrespace.com\/poem-of-love-for-boyfriend\/)<\/code> et \u00e0 la fa\u00e7on dont cet amour fa\u00e7onne leur monde.<\/p>\n<h4><strong>Yes<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Tess Gallagher<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Now we are like that flat cone of sand<\/p>\n<p>in the garden of the Silver Pavilion in Kyoto<\/p>\n<p>designed to appear only in moonlight.<\/p>\n<p>Do you want me to mourn?<\/p>\n<p>Do you want me to wear black?<\/p>\n<p>Or like moonlight on whitest sand<\/p>\n<p>to use your dark, to gleam, to shimmer?<\/p>\n<p>I gleam. I mourn.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Crossing the Bar\u00a0\u00bb d&rsquo;Alfred, Lord Tennyson est un exemple classique de la fa\u00e7on de trouver la beaut\u00e9 et la paix dans la m\u00e9taphore de la mort comme un voyage de retour \u00e0 la maison \u00e0 travers la mer. La beaut\u00e9 est dans son rythme calme et r\u00e9gulier et sa perspective pleine d&rsquo;espoir \u2013 esp\u00e9rant \u00ab\u00a0no moaning of the bar\u00a0\u00bb et une rencontre face \u00e0 face avec le \u00ab\u00a0Pilot\u00a0\u00bb (souvent interpr\u00e9t\u00e9 comme Dieu) apr\u00e8s la travers\u00e9e. C&rsquo;est une vision de la mort comme une transition naturelle et sereine.<\/p>\n<h4><strong>Crossing the Bar<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Alfred, Lord Tennyson<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Sunset and evening star,<\/p>\n<p>And one clear call for me!<\/p>\n<p>And may there be no moaning of the bar,<\/p>\n<p>When I put out to sea,<\/p>\n<p>But such a tide as moving seems asleep,<\/p>\n<p>Too full for sound and foam,<\/p>\n<p>When that which drew from out the boundless deep<\/p>\n<p>Turns again home.<\/p>\n<p>Twilight and evening bell,<\/p>\n<p>And after that the dark!<\/p>\n<p>And may there be no sadness of farewell,<\/p>\n<p>When I embark;<\/p>\n<p>For tho&rsquo; from out our bourne of Time and Place<\/p>\n<p>The flood may bear me far,<\/p>\n<p>I hope to see my Pilot face to face<\/p>\n<p>When I have crost the bar.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Holy Sonnets: Death, be not proud\u00a0\u00bb de John Donne confronte la mort directement, la d\u00e9pouillant de son pouvoir per\u00e7u. La beaut\u00e9 r\u00e9side dans sa d\u00e9fiance intellectuelle et son argument th\u00e9ologique. Donne soutient que la mort n&rsquo;est qu&rsquo;un court sommeil menant \u00e0 un \u00e9veil \u00e9ternel, un esclave des forces externes, et finalement quelque chose qui cessera d&rsquo;exister (\u00ab\u00a0Death, thou shalt die\u00a0\u00bb). C&rsquo;est une perspective puissante et assertive qui trouve la force plut\u00f4t que la tristesse face \u00e0 la mortalit\u00e9.<\/p>\n<h4><strong>Holy Sonnets: Death, be not proud<\/strong><\/h4>\n<p><strong>John Donne<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Death, be not proud, though some have called thee<\/p>\n<p>Mighty and dreadful, for thou art not so;<\/p>\n<p>For those whom thou think&rsquo;st thou dost overthrow<\/p>\n<p>Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.<\/p>\n<p>From rest and sleep, which but thy pictures be,<\/p>\n<p>Much pleasure; then from thee much more must flow,<\/p>\n<p>And soonest our best men with thee do go,<\/p>\n<p>Rest of their bones, and soul&rsquo;s delivery.<\/p>\n<p>Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,<\/p>\n<p>And dost with poison, war, and sickness dwell,<\/p>\n<p>And poppy or charms can make us sleep as well<\/p>\n<p>And better than thy stroke; why swell&rsquo;st thou then?<\/p>\n<p>One short sleep past, we wake eternally<\/p>\n<p>And death shall be no more; Death, thou shalt die.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>\u00ab\u00a0Requiem\u00a0\u00bb de Robert Louis Stevenson est une \u00e9pitaphe auto-\u00e9crite qui d\u00e9gage une belle simplicit\u00e9 et une acceptation. La beaut\u00e9 est dans son souhait direct d&rsquo;enterrement (\u00ab\u00a0Dig the grave and let me lie:\u00a0\u00bb) et sa d\u00e9claration d&rsquo;une vie v\u00e9cue joyeusement et d&rsquo;une mort accept\u00e9e avec volont\u00e9. Les c\u00e9l\u00e8bres lignes finales offrent une image paisible de repos apr\u00e8s la lutte, apportant un sentiment d&rsquo;ach\u00e8vement et de paix.<\/p>\n<h4><strong>Requiem<\/strong><\/h4>\n<p><strong>Robert Louis Stevenson<\/strong><\/p>\n<blockquote>\n<p>Under the wide and starry sky<\/p>\n<p>Dig the grave and let me lie:<\/p>\n<p>Glad did I live and gladly die,<\/p>\n<p>And I laid me down with a will.<\/p>\n<p>This be the verse you &lsquo;grave for me:<\/p>\n<p><em>Here he lies where he long&rsquo;d to be;<\/em><\/p>\n<p><em>Home is the sailor, home from the sea,<\/em><\/p>\n<p><em>And the hunter home from the hill.<\/em><\/p>\n<\/blockquote>\n<h3>La r\u00e9sonance profonde des magnifiques po\u00e8mes sur la mort<\/h3>\n<p>Ces po\u00e8mes, chacun abordant le sujet de la mort sous un angle unique, d\u00e9montrent collectivement la capacit\u00e9 profonde de la po\u00e9sie \u00e0 trouver la beaut\u00e9 m\u00eame dans la tristesse. Ils offrent diff\u00e9rentes facettes de l&rsquo;exp\u00e9rience \u2013 du deuil accablant de la perte \u00e0 l&rsquo;espoir tranquille d&rsquo;une pr\u00e9sence continue, au d\u00e9fi defiant du pouvoir de la mort, ou \u00e0 l&rsquo;acceptation paisible de la fin d&rsquo;un voyage. Ces \u0153uvres litt\u00e9raires offrent des moyens pr\u00e9cieux de traiter le deuil, de se souvenir des \u00eatres chers et de contempler notre propre mortalit\u00e9. La qualit\u00e9 durable de ces po\u00e8mes r\u00e9side dans leur capacit\u00e9 \u00e0 se connecter avec les \u00e9motions humaines universelles, offrant r\u00e9confort et compr\u00e9hension \u00e0 travers les g\u00e9n\u00e9rations. Tout comme les <code>[poems for guys](https:\/\/latrespace.com\/poems-for-guys\/)<\/code> ou les femmes sur l&rsquo;amour peuvent articuler une affection profonde, les beaux po\u00e8mes sur la mort donnent voix aux exp\u00e9riences tout aussi profondes de la perte et du souvenir.<\/p>\n<p>Explorer ces po\u00e8mes nous permet de nous engager avec la mort non seulement comme une fin biologique, mais comme un th\u00e8me riche, complexe et profond\u00e9ment humain qui a inspir\u00e9 certaines des litt\u00e9ratures les plus \u00e9mouvantes et les plus \u00e9clairantes jamais cr\u00e9\u00e9es. Ils nous rappellent que si la vie est finie, les \u00e9chos de l&rsquo;amour, de la m\u00e9moire et du sens peuvent persister, fa\u00e7onn\u00e9s et parfois m\u00eame illumin\u00e9s par l&rsquo;obscurit\u00e9 de la perte. Pour ceux qui souhaitent explorer davantage, des anthologies comme <em>The Picador Book of Funeral Poems<\/em> ou <em>Funeral Readings and Poems<\/em> offrent de vastes s\u00e9lections sp\u00e9cialement con\u00e7ues pour les moments de deuil et de r\u00e9flexion, mettant en valeur l&rsquo;\u00e9tendue de l&rsquo;expression po\u00e9tique disponible pour nous r\u00e9conforter et nous guider \u00e0 travers ces moments difficiles.<\/p>\n<p><em>Les po\u00e8mes de cette collection ont \u00e9t\u00e9 tir\u00e9s de sources telles que The Picador Book of Funeral Poems \u00e9dit\u00e9 par Don Paterson et Funeral Readings and Poems par Becky Brown.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La po\u00e9sie poss\u00e8de une capacit\u00e9 unique \u00e0 aborder les exp\u00e9riences humaines les plus profondes et les plus difficiles, dont aucune &#8230; <a title=\"La beaut\u00e9 dans la mort : Po\u00e8mes sur le deuil et l&rsquo;espoir\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/la-beaute-dans-la-mort-poemes-sur-le-deuil-et-lespoir\/\" aria-label=\"Read more about La beaut\u00e9 dans la mort : Po\u00e8mes sur le deuil et l&rsquo;espoir\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9521,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[],"class_list":["post-11453","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":11453,"en":9520,"es":11332,"de":15124},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11453","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11453"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11453\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9521"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11453"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11453"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11453"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}