{"id":12358,"date":"2025-05-25T02:35:48","date_gmt":"2025-05-25T02:35:48","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/voix-autochtones-du-mexique-la-poesie-de-tonalmeyotl\/"},"modified":"2025-05-25T02:35:48","modified_gmt":"2025-05-25T02:35:48","slug":"voix-autochtones-du-mexique-la-poesie-de-tonalmeyotl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/voix-autochtones-du-mexique-la-poesie-de-tonalmeyotl\/","title":{"rendered":"Voix autochtones du Mexique : La po\u00e9sie de Tonalmeyotl"},"content":{"rendered":"<p>La po\u00e9sie mexicaine est un paysage vaste et vibrant, refl\u00e9tant des si\u00e8cles d&rsquo;histoire, des cultures diverses et des exp\u00e9riences humaines profondes. Des chants anciens et vers coloniaux aux avant-gardes modernes et voix contemporaines puissantes, la po\u00e9sie mexicaine capture l&rsquo;\u00e2me d&rsquo;une nation fa\u00e7onn\u00e9e par la tradition, les conflits, la r\u00e9silience et la beaut\u00e9. Lorsqu&rsquo;on recherche un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong>, les lecteurs cherchent souvent des \u0153uvres qui explorent son esprit unique, son lien avec la terre, ses complexit\u00e9s sociales et la force durable de son peuple. Parmi les po\u00e8tes marquants qui \u00e9crivent aujourd&rsquo;hui, Mart\u00edn Tonalmeyotl offre une perspective essentielle, ancr\u00e9e dans le riche h\u00e9ritage de la langue et de la culture N\u00e1huatl de Guerrero.<\/p>\n<p>Tonalmeyotl est un po\u00e8te, \u00e9crivain de fiction, enseignant et traducteur originaire d&rsquo;Atzacoaloya, une communaut\u00e9 de la municipalit\u00e9 de Chilapa de \u00c1lvarez, Guerrero. Son \u0153uvre est profond\u00e9ment marqu\u00e9e par son identit\u00e9 de locuteur N\u00e1huatl et son exp\u00e9rience v\u00e9cue des d\u00e9fis auxquels sont confront\u00e9es les communaut\u00e9s autochtones dans le Mexique moderne, y compris l&rsquo;h\u00e9ritage de la colonisation, la d\u00e9gradation environnementale, la migration et la violence. \u00c0 travers sa po\u00e9sie, notamment dans son premier recueil <em>Tlalkatsajtsilistle<\/em> (2016), Tonalmeyotl tisse des formes po\u00e9tiques ancestrales avec des th\u00e8mes contemporains urgents, donnant voix aux luttes et \u00e0 la r\u00e9silience de son peuple et de sa langue. Ses po\u00e8mes sont de puissants exemples d&rsquo;un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong> qui explore la nation du point de vue de ses habitants originels.<\/p>\n<h2>La d\u00e9fiance et la vitalit\u00e9 de la langue : \u00ab Mon N\u00e1huatl \u00bb<\/h2>\n<p>L&rsquo;un des po\u00e8mes les plus frappants pr\u00e9sent\u00e9s par Tonalmeyotl est \u00ab Mon N\u00e1huatl \u00bb, qui aborde directement l&rsquo;\u00e9tat de sa langue maternelle. C&rsquo;est une affirmation passionn\u00e9e de la vie durable de la langue face aux tentatives historiques de suppression.<\/p>\n<blockquote>\n<p>On dit que ma langue N\u00e1huatl a eu la t\u00eate coup\u00e9e, les pieds li\u00e9s et les yeux band\u00e9s de gaze. Moi, un homme d\u2019Atzacoaloya, je montrerai le contraire : le N\u00e1huatl a une t\u00eate, des pieds vifs et un regard insurmontable.<\/p>\n<p>Je suis s\u00fbr que le N\u00e1huatl marche les bras libres, son \u00e2me battant comme le c\u0153ur d\u2019une for\u00eat de ch\u00eanes.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Les premi\u00e8res lignes brossent une image saisissante et violente d&rsquo;une langue mutil\u00e9e \u2013 d\u00e9capit\u00e9e, li\u00e9e et aveugl\u00e9e. Cette puissante personnification t\u00e9moigne du traumatisme historique inflig\u00e9 aux langues autochtones par la colonisation, l&rsquo;assimilation forc\u00e9e et la marginalisation. Les langues \u00e9taient consid\u00e9r\u00e9es comme des obstacles, leurs locuteurs punis, leur transmission interrompue.<\/p>\n<p>Cependant, le po\u00e8me contredit imm\u00e9diatement ce r\u00e9cit par une affirmation d\u00e9fiante. Le locuteur, s&rsquo;identifiant fi\u00e8rement comme \u00ab un homme d\u2019Atzacoaloya \u00bb, affirme la r\u00e9alit\u00e9 contraire. Le N\u00e1huatl n&rsquo;est pas mort ou handicap\u00e9 ; il poss\u00e8de une \u00ab t\u00eate \u00bb (intellect, pens\u00e9e), des \u00ab pieds vifs \u00bb (mobilit\u00e9, vitalit\u00e9, capacit\u00e9 \u00e0 se d\u00e9placer et \u00e0 se r\u00e9pandre) et un \u00ab regard insurmontable \u00bb (vision, sagesse, capacit\u00e9 \u00e0 voir loin dans le futur et le pass\u00e9).<\/p>\n<p>La derni\u00e8re strophe utilise des images organiques pour souligner la force naturelle et vitale de la langue. Elle \u00ab marche les bras libres \u00bb, sugg\u00e9rant l&rsquo;ind\u00e9pendance et l&rsquo;expression sans entraves. Son \u00ab \u00e2me battant comme le c\u0153ur d\u2019une for\u00eat de ch\u00eanes \u00bb lie intrins\u00e8quement la langue au monde naturel \u2013 forte, profond\u00e9ment enracin\u00e9e, vivante et faisant partie d&rsquo;un \u00e9cosyst\u00e8me plus vaste et r\u00e9silient. Cela constitue une d\u00e9claration profonde sur l&rsquo;interconnexion de la langue, de la culture, de l&rsquo;identit\u00e9 et de la terre dans la vision du monde autochtone. Ce po\u00e8me est une d\u00e9claration directe, personnelle et puissante sur l&rsquo;h\u00e9ritage culturel et linguistique du Mexique, ce qui en fait un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong> poignant.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/atzacoaloya-festival-6443-g.webp\" alt=\"Des personnes autochtones dansant lors d&#039;un festival \u00e0 Atzacoaloya, Mexique, c\u00e9l\u00e9brant l&#039;h\u00e9ritage culturel par la performance.\" width=\"960\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Des personnes autochtones dansant lors d&#039;un festival \u00e0 Atzacoaloya, Mexique, c\u00e9l\u00e9brant l&#039;h\u00e9ritage culturel par la performance.<\/em><\/p>\n<h2>La po\u00e9sie comme herbe m\u00e9dicinale : \u00ab Tentative de m\u00e9lodie \u00bb<\/h2>\n<p>\u00ab Tentative de m\u00e9lodie \u00bb, identifi\u00e9 par le traducteur comme un <em>icnocuicatl<\/em> (chant de privation), explore la lutte du po\u00e8te pour faire entendre sa voix et les barri\u00e8res soci\u00e9tales qui entravent le potentiel curatif de la po\u00e9sie. Les <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/spanish-love-poems-translated-in-english\/\">po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols traduits en anglais<\/a> se concentrent souvent sur l&rsquo;\u00e9motion personnelle, mais les <em>icnocuicatl<\/em> autochtones \u00e9largissent cela pour englober les lamentations communautaires et existentielles.<\/p>\n<blockquote>\n<p>La nuit tombe, tout dans ses derni\u00e8res convulsions. Il n\u2019y a pas d\u2019oiseaux, pas de vent, pas m\u00eame de feuilles s\u00e8ches sur le trottoir.<\/p>\n<p>L\u2019odeur que je capte avec mon nez d\u2019homme-chien me dit de chanter pour retracer l\u2019histoire du jour. Apr\u00e8s m\u2019\u00eatre pench\u00e9 sur ce que j\u2019ai \u00e9crit, je r\u00e9alise que ces m\u00e9lodies essaient de percer des oreilles sourdes, de sauver des yeux perdus et de gu\u00e9rir des hommes rendus impatients par la soci\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>Mais le temps est court et les murs humains ne permettront pas \u00e0 mon chant d\u2019\u00eatre une herbe m\u00e9dicinale car, s\u2019ils le faisaient, il se r\u00e9pandrait \u00e0 travers la terre comme une mauvaise herbe et nuirait \u00e0 une large \u00e9tendue inhumaine de la soci\u00e9t\u00e9. Alors, une fois de plus, je retourne seul dans ma tentative d\u2019\u00eatre entendu.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Le po\u00e8me s&rsquo;ouvre sur un sentiment de d\u00e9solation et de fin, un monde en \u00ab derni\u00e8res convulsions \u00bb o\u00f9 la nature est \u00e9trangement silencieuse. Cela \u00e9tablit un ton sombre, refl\u00e9tant peut-\u00eatre les dures r\u00e9alit\u00e9s de l&rsquo;environnement et du climat social que Tonalmeyotl d\u00e9crit dans sa r\u00e9gion. L&rsquo;image du \u00ab nez d\u2019homme-chien \u00bb est frappante, sugg\u00e9rant un sens aiguis\u00e9, instinctif, peut-\u00eatre une connexion profonde \u00e0 la terre et \u00e0 ses subtils indices, poussant le po\u00e8te \u00e0 \u00ab chanter pour retracer l\u2019histoire du jour \u00bb \u2013 \u00e0 t\u00e9moigner et \u00e0 enregistrer.<\/p>\n<p>La prise de conscience du po\u00e8te est une frustration : ses \u00ab m\u00e9lodies \u00bb (po\u00e8mes) visent ceux qui ne peuvent pas entendre (\u00ab oreilles sourdes \u00bb), ceux qui sont perdus (\u00ab yeux perdus \u00bb) et ceux qui sont endommag\u00e9s par les pressions de la vie moderne (\u00ab hommes rendus impatients par la soci\u00e9t\u00e9 \u00bb). La po\u00e9sie est pr\u00e9sent\u00e9e comme un rem\u00e8de potentiel, une mani\u00e8re de se connecter et de gu\u00e9rir.<\/p>\n<p>Cependant, la plainte centrale arrive avec l&rsquo;image des \u00ab murs humains \u00bb. Ces barri\u00e8res, \u00e9rig\u00e9es par les structures soci\u00e9tales, l&rsquo;indiff\u00e9rence ou l&rsquo;hostilit\u00e9, emp\u00eachent son \u00ab chant \u00bb po\u00e9tique d&rsquo;agir comme une \u00ab herbe m\u00e9dicinale \u00bb. Le paradoxe est poignant : si la po\u00e9sie \u00e9tait autoris\u00e9e \u00e0 s&rsquo;\u00e9panouir naturellement, comme une mauvaise herbe se r\u00e9pandant \u00ab \u00e0 travers la terre \u00bb, elle pourrait apporter la gu\u00e9rison. Mais cette gu\u00e9rison potentielle est per\u00e7ue comme une menace (\u00ab nuirait \u00e0 une large \u00e9tendue inhumaine de la soci\u00e9t\u00e9 \u00bb) par ceux qui profitent du <em>statu quo<\/em> ou le maintiennent. Cela sugg\u00e8re que les v\u00e9rit\u00e9s ou perspectives offertes par sa voix autochtone sont per\u00e7ues comme dangereuses pour les structures soci\u00e9tales dominantes, potentiellement \u00ab inhumaines \u00bb. Le po\u00e8me se termine par le po\u00e8te qui se r\u00e9signe \u00e0 retourner \u00e0 son effort solitaire, soulignant l&rsquo;isolement et la difficult\u00e9 rencontr\u00e9s par les voix qui s&rsquo;expriment depuis les marges. Cette lutte pour la reconnaissance et le pouvoir inh\u00e9rent des voix marginalis\u00e9es font de ce po\u00e8me un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong> important concernant le complexe tissu social.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/atzacoaloya-corn-1642-g.webp\" alt=\"Champs de ma\u00efs en terrasses sur le flanc d&#039;une montagne pr\u00e8s d&#039;Atzacoaloya, Mexique, repr\u00e9sentant le paysage agricole.\" width=\"960\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Champs de ma\u00efs en terrasses sur le flanc d&#039;une montagne pr\u00e8s d&#039;Atzacoaloya, Mexique, repr\u00e9sentant le paysage agricole.<\/em><\/p>\n<h2>Avertissements et pr\u00e9sages : \u00ab Mauvais pr\u00e9sage \u00bb<\/h2>\n<p>\u00ab Mauvais pr\u00e9sage \u00bb est un po\u00e8me enracin\u00e9 dans le symbolisme culturel, \u00e9mettant un avertissement et un appel \u00e0 l&rsquo;action collective. Il s&rsquo;appuie sur la signification sp\u00e9cifique du <em>mekapapalotl<\/em> (papillon de mort) dans la culture N\u00e1huatl. <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/amado-nervo\/\">Amado Nervo<\/a>, un po\u00e8te mexicain ant\u00e9rieur pro\u00e9minent, explorait souvent des th\u00e8mes ancr\u00e9s dans la spiritualit\u00e9 personnelle et la m\u00e9lancolie, tandis que Tonalmeyotl aborde des pr\u00e9sages qui parlent du destin communautaire et des menaces externes.<\/p>\n<blockquote>\n<p>R\u00e9veillez-vous, fr\u00e8res : le messager est arriv\u00e9.<\/p>\n<p>Il trace une course \u00e0 travers le vent.<\/p>\n<p>R\u00e9veillez-vous, fr\u00e8res, r\u00e9veillez-vous !<\/p>\n<p>Bougez, ne vous laissez pas aller au sommeil.<\/p>\n<p>Je vous en prie \u2013 R\u00e9veillez-vous !<\/p>\n<p>Vous savez tous tr\u00e8s bien : la venue de ce papillon-oiseau est synonyme d\u2019une fin imminente.<\/p>\n<p>R\u00e9veillez-vous, fr\u00e8res, r\u00e9veillez-vous ! Chassons cet intrus hors de la maison.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Le po\u00e8me est une adresse directe et urgente \u00e0 la communaut\u00e9 (\u00ab fr\u00e8res \u00bb). L&rsquo;arriv\u00e9e du <em>mekapapalotl<\/em>, d\u00e9crit comme un \u00ab messager \u00bb, est un signe clair d&rsquo;un danger imminent ou d&rsquo;une \u00ab fin imminente \u00bb. L&rsquo;utilisation de \u00ab papillon-oiseau \u00bb est int\u00e9ressante dans la traduction anglaise, capturant la dualit\u00e9 ou la nature ambigu\u00eb de la figure du pr\u00e9sage.<\/p>\n<p>L&rsquo;appel r\u00e9p\u00e9t\u00e9 \u00e0 \u00ab R\u00e9veillez-vous ! \u00bb est central. C&rsquo;est un plaidoyer pour secouer la complaisance, l&rsquo;inertie ou le d\u00e9sespoir (\u00ab ne vous laissez pas aller au sommeil \u00bb) et se pr\u00e9parer \u00e0 la menace. Ce n&rsquo;est pas une acceptation passive du destin, mais un appel actif \u00e0 r\u00e9sister.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me culmine avec le plaidoyer de \u00ab chasser cet intrus hors de la maison \u00bb. La \u00ab maison \u00bb peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e litt\u00e9ralement comme le foyer physique ou m\u00e9taphoriquement comme la communaut\u00e9, la terre ou leur mode de vie. L&rsquo;\u00ab intrus \u00bb repr\u00e9sente les forces de destruction qui les menacent \u2013 qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de violence, d&rsquo;effondrement environnemental ou d&rsquo;\u00e9rosion culturelle. Cela fait \u00e9cho \u00e0 la note du traducteur qui relie le contexte du po\u00e8me au \u00ab narcoterrorisme, au changement climatique et \u00e0 la migration \u00bb \u2013 des forces externes d\u00e9vastatrices pour des communaut\u00e9s comme Atzacoaloya. Le po\u00e8me transforme un pr\u00e9sage culturel en une puissante all\u00e9gorie pour affronter collectivement les menaces existentielles contemporaines. Ce po\u00e8me, utilisant des symboles autochtones pour parler des dangers modernes, est un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong> d&rsquo;aujourd&rsquo;hui, sombre et n\u00e9cessaire.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/chilapa-mountains-5831-g.webp\" alt=\"Montagnes vallonn\u00e9es couvertes d&#039;herbe clairsem\u00e9e sous un ciel nuageux dans la r\u00e9gion de Chilapa, Guerrero, Mexique.\" width=\"960\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Montagnes vallonn\u00e9es couvertes d&#039;herbe clairsem\u00e9e sous un ciel nuageux dans la r\u00e9gion de Chilapa, Guerrero, Mexique.<\/em><\/p>\n<h2>Le r\u00f4le du traducteur et le contexte culturel<\/h2>\n<p>Les aper\u00e7us puissants offerts par les po\u00e8mes de Tonalmeyotl sont rendus accessibles aux anglophones gr\u00e2ce \u00e0 la traduction. Le travail de Whitney DeVos est crucial pour combler le foss\u00e9 linguistique et culturel. Sa note de traducteur fournit un contexte inestimable, expliquant la signification de <em>Tlalkatsajtsilistle<\/em>, les d\u00e9fis sp\u00e9cifiques rencontr\u00e9s par Guerrero et les \u00e9l\u00e9ments formels que Tonalmeyotl utilise, tels que l&rsquo;<em>icnocuicatl<\/em>. La note sur la traduction espagnole de \u00ab Mauvais pr\u00e9sage \u00bb (<em>Mariposa de malag\u00fcero<\/em>) met \u00e9galement en \u00e9vidence les couches de sens, soulignant la r\u00e9sonance avec le terme racialis\u00e9 <em>g\u00fcero<\/em>, ajoutant une autre couche de commentaire social au titre lui-m\u00eame.<\/p>\n<p>Cela souligne que comprendre un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong>, surtout un po\u00e8me issu d&rsquo;une langue autochtone, n\u00e9cessite souvent d&rsquo;aborder des complexit\u00e9s historiques, sociales et linguistiques qui ne sont pas toujours imm\u00e9diatement apparentes. La traduction, dans de tels cas, n&rsquo;est pas un simple transfert linguistique mais un acte d&rsquo;illumination culturelle. Des collections comme <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/la-amada-inmovil\/\">La Amada Inmovil<\/a> montrent la diversit\u00e9 au sein de la po\u00e9sie mexicaine, mais l&rsquo;\u0153uvre de Tonalmeyotl repr\u00e9sente une voix cruciale issue des traditions autochtones historiquement marginalis\u00e9es.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/mekapalotl-i.webp\" alt=\"Photographie en gros plan d&#039;un grand papillon de nuit, connu sous le nom de Mekapapalotl, qui symbolise un mauvais pr\u00e9sage dans la culture N\u00e1huatl.\" width=\"960\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Photographie en gros plan d&#039;un grand papillon de nuit, connu sous le nom de Mekapapalotl, qui symbolise un mauvais pr\u00e9sage dans la culture N\u00e1huatl.<\/em><\/p>\n<h2>Conclusion : L&rsquo;esprit po\u00e9tique durable du Mexique<\/h2>\n<p>Les po\u00e8mes de Mart\u00edn Tonalmeyotl offrent un aper\u00e7u profond du c\u0153ur du Mexique autochtone. Ce ne sont pas de simples expressions de sentiments personnels, mais des artefacts culturels essentiels et des appels urgents \u00e0 la conscience, utilisant le pouvoir de la langue et des formes traditionnelles pour affronter les crises contemporaines. \u00c0 travers ses yeux et dans sa voix N\u00e1huatl, traduite en anglais, nous trouvons une r\u00e9ponse puissante \u00e0 la recherche d&rsquo;un <strong>po\u00e8me sur le Mexique<\/strong>. Son \u0153uvre parle de r\u00e9silience face au traumatisme historique, de la lutte pour le pouvoir curatif de l&rsquo;art dans un monde fragment\u00e9, et de la n\u00e9cessit\u00e9 vitale de tenir compte des avertissements et d&rsquo;agir collectivement contre les menaces croissantes.<\/p>\n<p>La contribution de Tonalmeyotl souligne la profondeur et la diversit\u00e9 de la po\u00e9sie mexicaine, nous rappelant que ses voix les plus puissantes \u00e9mergent souvent des racines m\u00eames de la terre et de ses langues les plus anciennes, portant la sagesse ancienne tout en abordant les complexit\u00e9s de l&rsquo;\u00e8re moderne. Ses po\u00e8mes t\u00e9moignent de l&rsquo;esprit durable du Mexique et du pouvoir de la po\u00e9sie \u00e0 pr\u00e9server, \u00e0 d\u00e9fier et \u00e0 inspirer.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La po\u00e9sie mexicaine est un paysage vaste et vibrant, refl\u00e9tant des si\u00e8cles d&rsquo;histoire, des cultures diverses et des exp\u00e9riences humaines &#8230; <a title=\"Voix autochtones du Mexique : La po\u00e9sie de Tonalmeyotl\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/voix-autochtones-du-mexique-la-poesie-de-tonalmeyotl\/\" aria-label=\"Read more about Voix autochtones du Mexique : La po\u00e9sie de Tonalmeyotl\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9659,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[],"class_list":["post-12358","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":12358,"en":9658,"de":13550,"es":14851},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12358"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12358\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9659"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}