{"id":14341,"date":"2025-05-25T19:39:36","date_gmt":"2025-05-25T19:39:36","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/analyse-la-femme-du-marchand-de-riviere-dezra-pound\/"},"modified":"2025-05-25T19:39:36","modified_gmt":"2025-05-25T19:39:36","slug":"analyse-la-femme-du-marchand-de-riviere-dezra-pound","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/analyse-la-femme-du-marchand-de-riviere-dezra-pound\/","title":{"rendered":"Analyse : La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re d&rsquo;Ezra Pound"},"content":{"rendered":"<p><strong>Publi\u00e9 pour la premi\u00e8re fois :<\/strong> 1915, dans <em>Cathay : Traductions d&rsquo;Ezra Pound, principalement du chinois de Rihaku, d&rsquo;apr\u00e8s les notes du d\u00e9funt Ernest Fenollosa et les d\u00e9chiffrements des professeurs Mori et Ariga<\/em><\/p>\n<p><strong>Type de po\u00e8me :<\/strong> Monologue dramatique<\/p>\n<p>L&rsquo;adaptation par Ezra Pound d&rsquo;un po\u00e8me de Li Bo, un po\u00e8te chinois du VIIIe si\u00e8cle, est un monologue dramatique prononc\u00e9 par une jeune fille de seize ans. Il est \u00e9crit en vers libres sous la forme d&rsquo;une lettre de l&rsquo;\u00e9pouse d&rsquo;un marchand de rivi\u00e8re \u00e0 son mari, absent de leur foyer depuis cinq mois. Cette pi\u00e8ce est un exemple significatif de la mani\u00e8re dont Ezra Pound a introduit la po\u00e9sie chinoise ancienne en anglais, mettant en valeur son talent d&rsquo;adaptateur et son r\u00f4le dans le mouvement imagiste. Le r\u00e9cit suit le parcours \u00e9motionnel d&rsquo;une jeune \u00e9pouse s\u00e9par\u00e9e de son mari.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/poe-sp-ency-lit-267365-144691.webp\" alt=\"Illustration du po\u00e8me d&#039;Ezra Pound La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re\" width=\"200\" height=\"253\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration du po\u00e8me d&#039;Ezra Pound La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re<\/em>L&rsquo;ouverture du po\u00e8me exprime \u00e0 la fois l&rsquo;imm\u00e9diatet\u00e9 et la continuit\u00e9. Le premier vers commence par le mot \u00ab\u00a0While\u00a0\u00bb (Pendant) et pr\u00e9sente l&rsquo;image de l&rsquo;\u00e9pouse en tant que jeune fille. Le deuxi\u00e8me vers commence par le mot \u00ab\u00a0I\u00a0\u00bb (Je) et contient l&rsquo;image de la fille jouant au moment o\u00f9 elle a rencontr\u00e9 son futur mari. L&rsquo;effet cr\u00e9\u00e9 est un sentiment de souvenir qui \u00e9tire le passage du temps sur la conscience du pr\u00e9sent. Le focus est d\u00e9plac\u00e9 du \u00ab\u00a0Je\u00a0\u00bb vers un souvenir du \u00ab\u00a0vous\u00a0\u00bb. La premi\u00e8re strophe se termine avec le couple fusionnant en \u00ab\u00a0nous\u00a0\u00bb &#8211; \u00ab\u00a0petites personnes\u00a0\u00bb qui vivaient dans un village dans un \u00e9tat d&rsquo;innocence irr\u00e9fl\u00e9chie. Cette repr\u00e9sentation initiale pr\u00e9pare le terrain pour l&rsquo;\u00e9volution de la perspective de l&rsquo;\u00e9pouse du marchand de rivi\u00e8re.<\/p>\n<p>La deuxi\u00e8me strophe initie une triade de quatrains qui r\u00e9capitulent les trois ann\u00e9es de leur mariage. Dans le premier de ceux-ci, la jeune fille se souvient d&rsquo;elle-m\u00eame \u00e0 quatorze ans comme s\u00e9v\u00e8re, contenue et timide au moment de la c\u00e9r\u00e9monie. Elle semblait agir par obligation. Puis, \u00e0 quinze ans, elle a commenc\u00e9 \u00e0 se d\u00e9tendre et se souvient qu&rsquo;elle a \u00ab\u00a0d\u00e9sir\u00e9\u00a0\u00bb rejoindre son mari dans les royaumes temporel et \u00e9th\u00e9r\u00e9, reconnaissant l&rsquo;appel imm\u00e9diat du physique ainsi que l&rsquo;attrait transcendant de l&rsquo;\u00e9ternel. Sa question qui conclut la troisi\u00e8me strophe est une condensation par Pound du r\u00e9cit d&rsquo;une femme qui attendait le retour de son mari sur une tour. Dans sa r\u00e9f\u00e9rence cryptique, il implique que la femme est contente d&rsquo;\u00eatre en compagnie de son mari ou d&rsquo;\u00eatre seule. La quatri\u00e8me strophe se d\u00e9place vers le pr\u00e9sent, et l&rsquo;\u00e9pouse a maintenant seize ans. Il y a cinq mois, le marchand de rivi\u00e8re est parti pour un voyage inexpliqu\u00e9. Il a parcouru une distance consid\u00e9rable, tant g\u00e9ographique que temporelle, et l&rsquo;\u00e9pouse exprime son malheur. La maturation de la figure de l&rsquo;\u00e9pouse chez Ezra Pound est centrale dans cette section.<\/p>\n<p>La derni\u00e8re section du po\u00e8me, une strophe \u00e9tendue de dix vers, se situe enti\u00e8rement dans le pr\u00e9sent imm\u00e9diat. C&rsquo;est une expression puissante des sentiments de l&rsquo;\u00e9pouse et une tentative de d\u00e9montrer au marchand de rivi\u00e8re comment elle a \u00e9volu\u00e9 vers un stade d&rsquo;amour mature et plus complet. Ses r\u00e9f\u00e9rences aux changements saisonniers dans le monde naturel indiquent qu&rsquo;elle n&rsquo;entretient plus l&rsquo;id\u00e9e d&rsquo;un amour th\u00e9orique qui est \u00ab\u00a0forever and forever and forever\u00a0\u00bb (pour toujours et pour toujours et pour toujours), mais a r\u00e9alis\u00e9 que rien ne peut exister en dehors du temps. L&rsquo;image des mousses s&rsquo;accumulant \u00ab\u00a0too deep to clear them away!\u00a0\u00bb (trop profondes pour les enlever !) sugg\u00e8re l&rsquo;effet du passage du temps, et l&rsquo;image des \u00ab\u00a0paired butterflies\u00a0\u00bb (papillons appari\u00e9s) montre qu&rsquo;elle est consciente de la d\u00e9licatesse et de la fragilit\u00e9 de l&rsquo;amour. Sa maturit\u00e9 est attest\u00e9e par l&rsquo;utilisation extr\u00eamement puissante du seul verbe actif du po\u00e8me : sa d\u00e9claration \u00ab\u00a0They hurt me\u00a0\u00bb (Ils me blessent) fait r\u00e9f\u00e9rence aux changements saisonniers et \u00e0 leurs cons\u00e9quences. Son commentaire r\u00e9flexif \u00ab\u00a0I grow older\u00a0\u00bb (Je vieillis) r\u00e9sume l&rsquo;ampleur et la port\u00e9e du temps que le po\u00e8me embrasse.<\/p>\n<p>La derni\u00e8re partie de cette strophe contient un renversement d&rsquo;humeur. D\u00e9montrant sa r\u00e9silience et sa profondeur de caract\u00e8re, l&rsquo;\u00e9pouse s&rsquo;adresse maintenant \u00e0 son mari en partenaire \u00e9gal. Adoptant un ton presque professionnel, mais conservant sa sollicitude et son inqui\u00e9tude, elle exprime sa confiance en elle en d\u00e9clarant qu&rsquo;elle quittera \u00e9galement la protection de leur maison afin de le rencontrer le long de la rivi\u00e8re Kiang. La volont\u00e9 de voyager elle-m\u00eame le long de la rivi\u00e8re solidifie la relation, et la r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 Cho-fu-Sa (la version de Pound du chinois <em>Ch&rsquo;ang-feng-sha<\/em> ou \u00ab\u00a0plage de long vent\u00a0\u00bb) est un engagement sp\u00e9cifique envers un lieu particulier, plut\u00f4t que le \u00ab\u00a0pour toujours\u00a0\u00bb n\u00e9buleux pr\u00e9c\u00e9dent de la deuxi\u00e8me ann\u00e9e de son mariage. Ce voyage refl\u00e8te sa transition d&rsquo;une figure passive et en attente \u00e0 une participante active dans leur relation, un portrait complexe pour la figure de l&rsquo;\u00e9pouse d&rsquo;Ezra Pound au c\u0153ur de cette pi\u00e8ce.<\/p>\n<h2>Formes et proc\u00e9d\u00e9s<\/h2>\n<p>Pound a \u00e9crit qu&rsquo;\u00ab une &lsquo;Image&rsquo; est ce qui pr\u00e9sente un complexe intellectuel et \u00e9motionnel en un instant T \u00bb. Pound croyait que l&rsquo;essence de cette m\u00e9thode, appel\u00e9e Imagisme, avait \u00e9t\u00e9 captur\u00e9e par l&rsquo;id\u00e9ogramme chinois, qui fusionnait l&rsquo;image et le sens en un seul symbole. Le succ\u00e8s de cette approche est \u00e9vident dans ce po\u00e8me, souvent cit\u00e9 parmi les <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/beautiful-poems\/\">beaux po\u00e8mes<\/a> de Pound.<\/p>\n<p>L&rsquo;image d&rsquo;ouverture saisissante de \u00ab\u00a0La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re\u00a0\u00bb capture toute une \u00e9poque culturelle. Pound a initialement utilis\u00e9 l&rsquo;argot am\u00e9ricain \u00ab\u00a0bangs\u00a0\u00bb (frange), mais le langage tendu de \u00ab\u00a0hair was still cut straight\u00a0\u00bb (les cheveux \u00e9taient encore coup\u00e9s droit) est un rendu pr\u00e9cis de l&rsquo;id\u00e9ogramme et de l&rsquo;apparence des jeunes filles chinoises de cette \u00e9poque. Cette image est suivie de celle du marchand de rivi\u00e8re enfant, ses aspects masculins imm\u00e9diatement \u00e9tablis par son apparition \u00ab\u00a0on bamboo stilts, playing horse\u00a0\u00bb (sur des \u00e9chasses de bambou, jouant au cheval) tandis qu&rsquo;elle suit l&rsquo;activit\u00e9 f\u00e9minine traditionnelle de \u00ab\u00a0pulling flowers\u00a0\u00bb (cueillant des fleurs). Leur attraction sensuelle pr\u00e9coce est impliqu\u00e9e par le gar\u00e7on paradant autour d&rsquo;elle et \u00ab\u00a0playing with blue plums\u00a0\u00bb (jouant avec des prunes bleues). Cela contraste avec les sentiments ult\u00e9rieurs, plus complexes, de la jeune \u00e9pouse chez Ezra Pound.<\/p>\n<p>L&rsquo;imagerie ludique de la premi\u00e8re strophe est brusquement remplac\u00e9e par des images de malaise et d&rsquo;incertitude lorsque le couple est effectivement mari\u00e9, \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de quatorze ans de l&rsquo;\u00e9pouse. Elle est pr\u00e9sent\u00e9e comme \u00ab\u00a0scowling\u00a0\u00bb (renfrogn\u00e9e), \u00ab\u00a0bashful\u00a0\u00bb (timide) et ne riant jamais. Le mur est une image d&rsquo;enfermement et son d\u00e9sir de \u00ab\u00a0mingle\u00a0\u00bb (m\u00ealer) leur poussi\u00e8re \u00e0 jamais sugg\u00e8re la claustrophobie et l&rsquo;internement. L&rsquo;\u00e9tat psychologique de leur premi\u00e8re ann\u00e9e de mariage a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9cis\u00e9ment \u00e9voqu\u00e9, capturant les luttes initiales de l&rsquo;\u00e9pouse du marchand de rivi\u00e8re pour s&rsquo;adapter \u00e0 son nouveau r\u00f4le.<\/p>\n<p>Lorsque le marchand de rivi\u00e8re part durant la troisi\u00e8me ann\u00e9e de leur mariage, les images montrent comment le sens que la jeune fille a d&rsquo;elle-m\u00eame, de son mariage et du monde \u00e9volue. L&rsquo;imagerie fluviale (\u00ab\u00a0swirling eddies\u00a0\u00bb &#8211; tourbillons, et \u00ab\u00a0narrows\u00a0\u00bb &#8211; passages \u00e9troits) indique les dangers du monde ext\u00e9rieur. Le mari, pr\u00e9c\u00e9demment sur des \u00e9chasses, tra\u00eene maintenant les pieds sous la pression de la responsabilit\u00e9. La tristesse de l&rsquo;\u00e9pouse est accentu\u00e9e par les r\u00e9f\u00e9rences saisonni\u00e8res, la mousse ayant pouss\u00e9 \u00ab\u00a0too deep to clear\u00a0\u00bb (trop profond\u00e9ment pour \u00eatre enlev\u00e9e), \u00e0 la fois signe du passage du temps et symbole du poids de la solitude. Les \u00ab\u00a0paired butterflies\u00a0\u00bb (papillons appari\u00e9s) lui rappellent son \u00e9tat de solitude, et sa vision d&rsquo;eux \u00ab\u00a0already yellow with August\u00a0\u00bb (d\u00e9j\u00e0 jaunes en ao\u00fbt) est une projection de son sentiment de temps acc\u00e9l\u00e9r\u00e9. Pound utilise magistralement ces images pour transmettre l&rsquo;\u00e9tat int\u00e9rieur de l&rsquo;\u00e9pouse en attente chez Ezra Pound.<\/p>\n<p>L&rsquo;image finale du po\u00e8me est une image parall\u00e8le dans laquelle l&rsquo;\u00e9pouse et son mari sont tous deux repr\u00e9sent\u00e9s sur la rivi\u00e8re Kiang, dont les \u00ab\u00a0narrows\u00a0\u00bb (passages \u00e9troits) la d\u00e9marquent comme un lieu de menace. Ils se d\u00e9placent l&rsquo;un vers l&rsquo;autre, leur d\u00e9termination \u00e0 surmonter les obstacles t\u00e9moignant des possibilit\u00e9s d&rsquo;un avenir o\u00f9 le \u00ab\u00a0Je\u00a0\u00bb et le \u00ab\u00a0vous\u00a0\u00bb distincts du po\u00e8me seront r\u00e9unis en un \u00ab\u00a0nous\u00a0\u00bb non d\u00e9clar\u00e9 &#8211; une union tout \u00e0 fait diff\u00e9rente des vies s\u00e9par\u00e9es du \u00ab\u00a0nous\u00a0\u00bb dans la premi\u00e8re strophe. Ce transfert compl\u00e8te le cycle des pronoms personnels changeants qui sert de cadre \u00e0 l&rsquo;imagerie. De l&rsquo;introduction des \u00ab\u00a0Je\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0vous\u00a0\u00bb individuels, \u00e0 la brillante inversion de Pound \u00ab\u00a0I married My Lord you\u00a0\u00bb (Je me suis mari\u00e9e \u00e0 Mon Seigneur vous) (qui combine l&rsquo;adresse directe avec une conscience personnelle continue), \u00e0 la s\u00e9rie de \u00ab\u00a0vous\u00a0\u00bb presque accusateurs, \u00e0 l&rsquo;utilisation du \u00ab\u00a0they\u00a0\u00bb (ils) \u00e0 la troisi\u00e8me personne pour indiquer le destin dans la derni\u00e8re strophe, les variantes ancrent les images et renforcent leurs significations. L&rsquo;utilisation des pronoms cartographie efficacement la perspective changeante et l&rsquo;\u00e9tat \u00e9motionnel de l&rsquo;\u00e9pouse du marchand de rivi\u00e8re. La vie personnelle d&rsquo;Ezra Pound, y compris son mariage avec <a href=\"https:\/\/latrespace.com\/dorothy-shakespear\/\">Dorothy Shakespear<\/a>, peut offrir un aper\u00e7u de sa compr\u00e9hension des relations, bien que ce po\u00e8me soit principalement une adaptation.<\/p>\n<p>En conclusion, \u00ab\u00a0La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re\u00a0\u00bb d&rsquo;Ezra Pound demeure une exploration poignante de l&rsquo;amour, de la s\u00e9paration et de la maturation \u00e0 travers les yeux d&rsquo;une jeune femme. L&rsquo;analyse d\u00e9taill\u00e9e de l&rsquo;imagerie, de la structure et du d\u00e9veloppement th\u00e9matique r\u00e9v\u00e8le le talent de Pound dans l&rsquo;adaptation de l&rsquo;\u0153uvre de Li Po et son adh\u00e9sion aux principes imagistes. L&rsquo;attrait durable du po\u00e8me r\u00e9side dans sa profondeur \u00e9motionnelle et sa repr\u00e9sentation universelle du d\u00e9sir et de l&rsquo;engagement du point de vue de la figure de l&rsquo;\u00e9pouse, ce qui en fait une pi\u00e8ce ma\u00eetresse lorsqu&rsquo;on consid\u00e8re la contribution d&rsquo;Ezra Pound \u00e0 la repr\u00e9sentation des voix f\u00e9minines en po\u00e9sie.<\/p>\n<h2>Bibliographie<\/h2>\n<p>Froula, Christine. <em>A Guide to Ezra Pound\u2019s Selected Poems<\/em>. New York: New Directions, 1983.<\/p>\n<p>Heymann, David. <em>Ezra Pound: The Last Rower<\/em>. New York: Viking Press, 1976.<\/p>\n<p>Kenner, Hugh. <em>The Poetry of Ezra Pound<\/em>. London: Faber &amp; Faber, 1951. Rev. ed. Lincoln: University of Nebraska Press, 1985.<\/p>\n<p>Knapp, James F. <em>Ezra Pound<\/em>. Boston: Twayne, 1979.<\/p>\n<p>Laughlin, James. <em>Pound as Wuz: Essays and Lectures on Ezra Pound<\/em>. St. Paul, Minn.: Graywolf Press, 1987.<\/p>\n<p>Nadel, Ira Bruce. <em>Ezra Pound: A Literary Life<\/em>. New York: Palgrave Macmillan, 2004.<\/p>\n<p>Stock, Noel. <em>The Life of Ezra Pound<\/em>. 1970. Rev. ed. San Francisco: North Point Press, 1982.<\/p>\n<p>Surette, Leon. <em>Pound in Purgatory: From Economic Radicalism to Anti-Semitism<\/em>. Urbana: University of Illinois Press, 1999.<\/p>\n<p>Tryphonopoulos, Demetres P., and Stephen J. Adams, eds. <em>The Ezra Pound Encyclopedia<\/em>. Westport, Conn.: Greenwood Press, 2005.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Publi\u00e9 pour la premi\u00e8re fois : 1915, dans Cathay : Traductions d&rsquo;Ezra Pound, principalement du chinois de Rihaku, d&rsquo;apr\u00e8s les &#8230; <a title=\"Analyse : La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re d&rsquo;Ezra Pound\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/analyse-la-femme-du-marchand-de-riviere-dezra-pound\/\" aria-label=\"Read more about Analyse : La Femme du Marchand de Rivi\u00e8re d&rsquo;Ezra Pound\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":9726,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[],"class_list":["post-14341","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":14341,"en":9725,"de":11500,"es":14750},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14341","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14341"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14341\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9726"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14341"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14341"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14341"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}