{"id":15233,"date":"2025-05-26T04:20:57","date_gmt":"2025-05-26T04:20:57","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/poemes-damour-espagnols-des-classiques-traduits\/"},"modified":"2025-05-26T04:20:57","modified_gmt":"2025-05-26T04:20:57","slug":"poemes-damour-espagnols-des-classiques-traduits","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/poemes-damour-espagnols-des-classiques-traduits\/","title":{"rendered":"Po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols : Des classiques traduits"},"content":{"rendered":"<p>La litt\u00e9rature espagnole poss\u00e8de une riche tradition de po\u00e9sie d&rsquo;amour, une tapisserie vibrante tiss\u00e9e de passion, de nostalgie et d&rsquo;une profondeur \u00e9motionnelle intense. Pendant des si\u00e8cles, les po\u00e8tes \u00e9crivant en espagnol ont captur\u00e9 le paysage complexe du c\u0153ur humain, offrant des vers intemporels qui r\u00e9sonnent \u00e0 travers les cultures et les g\u00e9n\u00e9rations. D\u00e9couvrir ces \u0153uvres magnifiques, notamment en explorant des <strong>po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols traduits en fran\u00e7ais<\/strong>, ouvre une fen\u00eatre sur l&rsquo;\u00e2me d&rsquo;une langue impr\u00e9gn\u00e9e de romantisme et de ferveur artistique.<\/p>\n<p>Cet article pr\u00e9sente une s\u00e9lection de po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols c\u00e9l\u00e8bres, offrant non seulement leur texte original en espagnol et leur traduction fran\u00e7aise, mais \u00e9galement de br\u00e8ves analyses pour \u00e9clairer leur beaut\u00e9, leur signification et leur impact durable. Des laur\u00e9ats du prix Nobel qui ont d\u00e9fini des \u00e9poques litt\u00e9raires aux voix aim\u00e9es reconnues pour leur intensit\u00e9 lyrique, ces po\u00e8mes d\u00e9montrent le pouvoir durable des mots pour articuler les aspects inexprimables de l&rsquo;amour \u2013 ses joies, ses peines et sa pr\u00e9sence \u00e9ternelle. Rejoignez-nous pour explorer ces tr\u00e9sors po\u00e9tiques, franchir la barri\u00e8re de la langue pour appr\u00e9cier le langage universel de l&rsquo;amour tel qu&rsquo;exprim\u00e9 par certains des plus grands po\u00e8tes d&rsquo;Espagne et d&rsquo;Am\u00e9rique latine.<\/p>\n<h2>Pablo Neruda : L&rsquo;\u00e9treinte universelle de l&rsquo;amour<\/h2>\n<p>Pablo Neruda, g\u00e9ant chilien de la litt\u00e9rature du XXe si\u00e8cle et laur\u00e9at du prix Nobel, a consacr\u00e9 son \u00e9nergie prolifique \u00e0 explorer presque toutes les facettes de l&rsquo;exp\u00e9rience humaine, l&rsquo;amour \u00e9tant un courant constant et puissant traversant son \u0153uvre. Ses po\u00e8mes fusionnent souvent le personnel et l&rsquo;\u00e9l\u00e9mentaire, assimilant l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 aux forces de la nature et \u00e0 l&rsquo;immensit\u00e9 de l&rsquo;univers. La capacit\u00e9 de Neruda \u00e0 trouver une signification cosmique dans les moments intimes rend sa po\u00e9sie d&rsquo;amour unique par sa profondeur et largement appr\u00e9ci\u00e9e. Le po\u00e8me suivant, bien qu&rsquo;apparemment simple, capture un acte fondamental de connexion humaine \u2013 l&rsquo;\u00e9treinte \u2013 et l&rsquo;\u00e9l\u00e8ve au rang de symbole de r\u00e9confort, de compr\u00e9hension et d&rsquo;amour universel.<\/p>\n<h3><em>Abrazo par Pablo Neruda<\/em><\/h3>\n<p>Un simple abrazo nos enternece el coraz\u00f3n; nos da la bienvenida y nos hace m\u00e1s llevadera la vida.<\/p>\n<p>Un abrazo es una forma de compartir alegr\u00edas as\u00ed como tambi\u00e9n los momentos tristes que se nos presentan.<\/p>\n<p>Es tan solo una manera de decir a nuestros amigos que los queremos y que nos preocupamos uno por el otro porque los abrazos fueron hechos para darlos a quienes queremos.<\/p>\n<p>El abrazo es algo grandioso. Es la manera perfecta para demostrar el amor que sentimos cuando no conseguimos la palabra justa.<\/p>\n<p>Es maravilloso porque tan s\u00f3lo un abrazo dado con mucho cari\u00f1o, hace sentir bien a quien se lo damos, sin importar el lugar ni el idioma porque siempre es entendido.<\/p>\n<p>Por estas razones y por muchas m\u00e1s\u2026 hoy te env\u00edo mi m\u00e1s c\u00e1lido abrazo.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : L&rsquo;\u00e9treinte par Pablo Neruda<\/h3>\n<p>Une simple \u00e9treinte nous attendrit le c\u0153ur ; elle nous souhaite la bienvenue et nous rend la vie plus supportable.<\/p>\n<p>Une \u00e9treinte est une fa\u00e7on de partager les joies ainsi que les moments tristes qui se pr\u00e9sentent \u00e0 nous.<\/p>\n<p>Ce n&rsquo;est qu&rsquo;une fa\u00e7on de dire \u00e0 nos amis que nous les aimons et que nous nous soucions les uns des autres car les \u00e9treintes ont \u00e9t\u00e9 faites pour \u00eatre donn\u00e9es \u00e0 ceux que nous aimons.<\/p>\n<p>L&rsquo;\u00e9treinte est quelque chose de grandiose. C&rsquo;est la mani\u00e8re parfaite de montrer l&rsquo;amour que nous ressentons Quand nous ne trouvons pas le mot juste.<\/p>\n<p>C&rsquo;est merveilleux parce qu&rsquo;une simple \u00e9treinte donn\u00e9e avec beaucoup d&rsquo;affection, fait du bien \u00e0 celui \u00e0 qui nous la donnons, peu importe le lieu ou la langue car elle est toujours comprise.<\/p>\n<p>Pour ces raisons et bien d&rsquo;autres encore\u2026 Aujourd&rsquo;hui, je t&rsquo;envoie mon \u00e9treinte la plus chaleureuse.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Abrazo\u00a0\u00bb de Neruda met en avant l&rsquo;acte physique d&rsquo;\u00e9treindre comme une forme puissante de communication et de connexion. Il le d\u00e9crit comme quelque chose qui \u00ab\u00a0attendrit nos c\u0153urs\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0nous rend la vie plus supportable\u00a0\u00bb, et est une fa\u00e7on de partager \u00e0 la fois \u00ab\u00a0les joies\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0les moments tristes\u00a0\u00bb. Le po\u00e8me souligne son universalit\u00e9 \u2013 il est compris \u00ab\u00a0peu importe le lieu ou la langue\u00a0\u00bb, mettant en \u00e9vidence sa r\u00e9sonance primale et \u00e9motionnelle. Cela contraste l\u00e9g\u00e8rement avec certaines des m\u00e9taphores plus complexes de Neruda, montrant sa polyvalence \u00e0 trouver un sens profond m\u00eame dans les gestes les plus simples d&rsquo;amour et d&rsquo;amiti\u00e9. Les derni\u00e8res lignes personnalisent le po\u00e8me, le transformant en une offrande directe de chaleur au lecteur ou au destinataire. [internal_links]<\/p>\n<h2>Gustavo Adolfo B\u00e9cquer : Intensit\u00e9 romantique et flammes \u00e9ternelles<\/h2>\n<p>Gustavo Adolfo B\u00e9cquer, po\u00e8te et \u00e9crivain romantique espagnol, est peut-\u00eatre mieux connu pour ses <em>Rimas<\/em> (Rimes), une collection de po\u00e8mes courts et lyriques qui explorent les th\u00e8mes de l&rsquo;amour, de la douleur et de la nature insaisissable de la po\u00e9sie elle-m\u00eame. Le style de B\u00e9cquer est caract\u00e9ris\u00e9 par sa musicalit\u00e9, son intensit\u00e9 \u00e9motionnelle et son ton souvent m\u00e9lancolique. Son \u0153uvre incarne les principes fondamentaux du romantisme, donnant la priorit\u00e9 au sentiment et \u00e0 l&rsquo;imagination sur la raison, et trouvant la beaut\u00e9 dans le sublime et le passionn\u00e9. Son influence sur la po\u00e9sie de langue espagnole ult\u00e9rieure est immense. Le po\u00e8me suivant, \u00ab\u00a0Amor eterno\u00a0\u00bb (Amour \u00e9ternel), est un exemple typique de sa ferveur romantique, exprimant un amour si puissant qu&rsquo;il d\u00e9fie les lois m\u00eames de la nature et de la mortalit\u00e9.<\/p>\n<h3><em>Amor eterno par Gustavo Adolfo B\u00e9cquer<\/em><\/h3>\n<p>Podr\u00e1 nublarse el sol eternamente; Podr\u00e1 secarse en un instante el mar; Podr\u00e1 romperse el eje de la tierra Como un d\u00e9bil cristal.<\/p>\n<p>\u00a1Todo suceder\u00e1! Podr\u00e1 la muerte Cubrirme con su f\u00fanebre cresp\u00f3n; Pero jam\u00e1s en m\u00ed podr\u00e1 apagarse La llama de tu amor.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Amour \u00e9ternel par Gustavo Adolfo B\u00e9cquer<\/h3>\n<p>Le soleil pourra s&rsquo;obscurcir \u00e9ternellement ; La mer pourra se dess\u00e9cher en un instant ; L&rsquo;axe de la terre pourra se briser Comme un faible cristal.<\/p>\n<p>Tout cela arrivera ! La mort pourra Me couvrir de son cr\u00eape fun\u00e8bre ; Mais en moi jamais ne pourra s&rsquo;\u00e9teindre La flamme de ton amour.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Amor eterno\u00a0\u00bb est une puissante d\u00e9claration de d\u00e9votion in\u00e9branlable. B\u00e9cquer utilise une imagerie hyperbolique enracin\u00e9e dans des catastrophes naturelles \u2013 le soleil s&rsquo;obscurcissant en permanence, la mer se dess\u00e9chant instantan\u00e9ment, l&rsquo;axe de la Terre se brisant \u2013 pour souligner l&rsquo;ampleur de son amour. Ces \u00e9v\u00e9nements impossibles servent de contrepoints \u00e0 la seule chose qu&rsquo;il d\u00e9clare <em>ne peut<\/em> arriver : l&rsquo;extinction de la flamme de son amour. M\u00eame la mort elle-m\u00eame est pr\u00e9sent\u00e9e comme une force externe potentielle (\u00ab\u00a0Me couvrir de son cr\u00eape fun\u00e8bre\u00a0\u00bb), mais elle est impuissante face \u00e0 la \u00ab\u00a0flamme de ton amour\u00a0\u00bb interne. La structure du po\u00e8me cr\u00e9e une tension en listant des effondrements cosmiques de plus en plus dramatiques avant de culminer dans la certitude absolue de la persistance de l&rsquo;amour. Cette intensit\u00e9 est caract\u00e9ristique de la sensibilit\u00e9 romantique de B\u00e9cquer.<\/p>\n<h2>Octavio Paz : L&rsquo;amiti\u00e9 comme un fleuve philosophique<\/h2>\n<p>Octavio Paz, un autre laur\u00e9at du prix Nobel mexicain, \u00e9tait un po\u00e8te, essayiste et diplomate dont l&rsquo;\u0153uvre abordait souvent des th\u00e8mes philosophiques et existentiels complexes. Bien qu&rsquo;il soit connu pour son exploration complexe du temps, de l&rsquo;identit\u00e9 et de la conscience, Paz a \u00e9galement \u00e9crit de magnifiques textes sur l&rsquo;amour et les relations humaines, y compris l&rsquo;amiti\u00e9. Il employait souvent des m\u00e9taphores qui m\u00ealaient l&rsquo;abstrait au concret, trouvant un sens profond dans les ph\u00e9nom\u00e8nes quotidiens. Pour Paz, les relations ne sont pas des entit\u00e9s statiques mais des processus dynamiques, constamment en mouvement, un peu comme le fleuve qu&rsquo;il utilise dans le po\u00e8me ci-dessous. Bien que titr\u00e9 \u00ab\u00a0Po\u00e8me de l&rsquo;amiti\u00e9\u00a0\u00bb, l&rsquo;exploration par Paz du lien touche \u00e0 l&rsquo;affection profonde et \u00e0 la connexion souvent associ\u00e9es \u00e0 l&rsquo;amour, \u00e9largissant la d\u00e9finition au-del\u00e0 des confins romantiques.<\/p>\n<h3><em>Poema de la amistad par Octavio Paz<\/em><\/h3>\n<p>La amistad es un r\u00edo y un anillo. El r\u00edo fluye a trav\u00e9s del anillo. El anillo es una isla en el r\u00edo. Dice el r\u00edo: antes no hubo r\u00edo, despu\u00e9s s\u00f3lo r\u00edo. Antes y despu\u00e9s: lo que borra la amistad. \u00bfLo borra? El r\u00edo fluye y el anillo se forma. La amistad borra al tiempo y as\u00ed nos libera. Es un r\u00edo que, al fluir, inventa sus anillos. En la arena del r\u00edo se borran nuestras huellas. En la arena buscamos al r\u00edo: \u00bfd\u00f3nde te has ido? Vivimos entre olvido y memoria: este instante es una isla combatida por el tiempo incesante.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Po\u00e8me de l&rsquo;amiti\u00e9 par Octavio Paz<\/h3>\n<p>L&rsquo;amiti\u00e9 est un fleuve et un anneau. Le fleuve coule \u00e0 travers l&rsquo;anneau. L&rsquo;anneau est une \u00eele dans le fleuve. Le fleuve dit : avant il n&rsquo;y avait pas de fleuve, apr\u00e8s seulement le fleuve. Avant et apr\u00e8s : ce que l&rsquo;amiti\u00e9 efface. L&rsquo;efface-t-elle ? Le fleuve coule et l&rsquo;anneau se forme. L&rsquo;amiti\u00e9 efface le temps et ainsi nous lib\u00e8re. C&rsquo;est un fleuve qui, en coulant, invente ses anneaux. Dans le sable du fleuve nos empreintes s&rsquo;effacent. Dans le sable nous cherchons le fleuve : o\u00f9 es-tu parti ? Nous vivons entre oubli et m\u00e9moire : cet instant est une \u00eele combattue par le temps incessant.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me de Paz utilise la m\u00e9taphore centrale et paradoxale de l&rsquo;amiti\u00e9 comme \u00e9tant \u00e0 la fois un \u00ab\u00a0fleuve\u00a0\u00bb (fluide, en perp\u00e9tuel mouvement, effa\u00e7ant le pass\u00e9 et l&rsquo;avenir) et un \u00ab\u00a0anneau\u00a0\u00bb (circulaire, englobant, sugg\u00e9rant l&rsquo;intemporalit\u00e9 et un espace contenu). Le fleuve coulant <em>\u00e0 travers<\/em> l&rsquo;anneau, et l&rsquo;anneau \u00e9tant une \u00ab\u00a0\u00eele\u00a0\u00bb, cr\u00e9e une tension dynamique entre continuit\u00e9 et pr\u00e9sence. L&rsquo;id\u00e9e que l&rsquo;amiti\u00e9 \u00ab\u00a0efface le temps\u00a0\u00bb et nous \u00ab\u00a0lib\u00e8re\u00a0\u00bb sugg\u00e8re un \u00e9tat d&rsquo;\u00eatre pleinement pr\u00e9sent dans la connexion, transcendant la lin\u00e9arit\u00e9 de l&rsquo;existence. L&rsquo;image des empreintes s&rsquo;effa\u00e7ant dans le sable renforce la nature \u00e9ph\u00e9m\u00e8re des moments tandis que la recherche du fleuve souligne la nature continue du lien. Les derni\u00e8res lignes ancrent le concept abstrait dans l&rsquo;exp\u00e9rience humaine de vivre entre \u00ab\u00a0oubli et m\u00e9moire\u00a0\u00bb, positionnant le moment pr\u00e9sent de l&rsquo;amiti\u00e9 comme une \u00ab\u00a0\u00eele\u00a0\u00bb stable face au flux incessant du temps.<\/p>\n<h2>Gabriela Mistral : La danse de l&rsquo;amour unifi\u00e9<\/h2>\n<p>Gabriela Mistral, premi\u00e8re femme latino-am\u00e9ricaine \u00e0 remporter le prix Nobel de litt\u00e9rature (1945), \u00e9tait une po\u00e8te, \u00e9ducatrice, diplomate et f\u00e9ministe chilienne. Son \u0153uvre est caract\u00e9ris\u00e9e par son intensit\u00e9 \u00e9motionnelle, son exploration de th\u00e8mes comme l&rsquo;amour (en particulier l&rsquo;amour maternel et l&rsquo;amour perdu), la nature, la mort et la foi. Son langage est souvent direct, lyrique et s&rsquo;appuie fortement sur l&rsquo;imagerie et les rythmes naturels. \u00ab\u00a0Dame la mano\u00a0\u00bb (Donne-moi la main) est un bel exemple de sa capacit\u00e9 \u00e0 capturer la joie et l&rsquo;unit\u00e9 de l&rsquo;amour partag\u00e9 \u00e0 travers des m\u00e9taphores simples, mais profond\u00e9ment r\u00e9sonantes, tir\u00e9es de la danse et de la nature.<\/p>\n<h3><em>Dame la mano par Gabriela Mistral<\/em><\/h3>\n<p>Dame la mano y danzaremos; dame la mano y me amar\u00e1s. Como una sola flor seremos, como una flor, y nada m\u00e1s\u2026<\/p>\n<p>El mismo verso cantaremos, al mismo paso bailar\u00e1s. Como una espiga ondularemos, como una espiga, y nada m\u00e1s.<\/p>\n<p>Te llamas Rosa y yo Esperanza; pero tu nombre olvidar\u00e1s, porque seremos una danza en la colina y nada m\u00e1s\u2026<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Donne-moi la main par Gabriela Mistral<\/h3>\n<p>Donne-moi la main et nous danserons ; donne-moi la main et tu m&rsquo;aimeras. Comme une seule fleur nous serons, comme une fleur, et rien de plus\u2026<\/p>\n<p>Nous chanterons le m\u00eame vers, au m\u00eame pas tu danseras. Comme un \u00e9pi nous ondulerons, comme un \u00e9pi, et rien de plus.<\/p>\n<p>Tu t&rsquo;appelles Rose et moi Esp\u00e9rance ; mais tu oublieras ton nom, car nous serons une danse sur la colline et rien de plus\u2026<\/p>\n<p>Le po\u00e8me de Mistral c\u00e9l\u00e8bre la fusion compl\u00e8te de deux individus amoureux. L&rsquo;invitation r\u00e9p\u00e9t\u00e9e \u00ab\u00a0Dame la mano\u00a0\u00bb est le catalyseur de cette union, menant \u00e0 la danse et \u00e0 l&rsquo;amour. La m\u00e9taphore centrale passe de devenir \u00ab\u00a0une seule fleur\u00a0\u00bb \u00e0 onduler \u00ab\u00a0comme un \u00e9pi\u00a0\u00bb, ces deux images soulignant l&rsquo;unit\u00e9 organique et le mouvement gracieux \u00e0 l&rsquo;unisson. La strophe puissante mentionnant les noms (\u00ab\u00a0Rosa\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Esperanza\u00a0\u00bb) met en \u00e9vidence la dissolution des identit\u00e9s individuelles face \u00e0 cette union compl\u00e8te, sugg\u00e9rant que la \u00ab\u00a0danse\u00a0\u00bb combin\u00e9e sur la colline est plus significative que leurs selves s\u00e9par\u00e9s. La structure simple et r\u00e9p\u00e9titive ainsi que l&rsquo;accent mis sur l&rsquo;action partag\u00e9e (chanter le m\u00eame vers, danser le m\u00eame pas) cr\u00e9ent un sentiment d&rsquo;harmonie et de joie sans effort dans le lien.<\/p>\n<h2>Carlos Castro Saavedra : La main ferme de l&rsquo;amiti\u00e9<\/h2>\n<p>Carlos Castro Saavedra \u00e9tait un po\u00e8te et \u00e9crivain colombien dont l&rsquo;\u0153uvre explorait souvent les th\u00e8mes de la vie quotidienne, de la nature et des relations humaines avec chaleur et sinc\u00e9rit\u00e9. Ses po\u00e8mes sont connus pour leur langage accessible et leur \u00e9motion sinc\u00e8re. Dans ce po\u00e8me \u00e9galement intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Amistad\u00a0\u00bb (Amiti\u00e9), Saavedra se concentre sp\u00e9cifiquement sur la nature de soutien et de constance de la v\u00e9ritable amiti\u00e9, utilisant des m\u00e9taphores tangibles pour exprimer sa valeur essentielle. Comme Paz, il \u00e9l\u00e8ve l&rsquo;amiti\u00e9 \u00e0 une forme d&rsquo;amour, soulignant sa fiabilit\u00e9 et sa bont\u00e9 fondamentale.<\/p>\n<h3><em>Amistad par Carlos Castro Saavedra<\/em><\/h3>\n<p>Amistad es lo mismo que una mano que en otra mano apoya su fatiga y siente que el cansancio se mitiga y el camino se vuelve m\u00e1s humano.<\/p>\n<p>El amigo sincero es el hermano claro y elemental como la espiga, como el pan, como el sol, como la hormiga que confunde la miel con el verano.<\/p>\n<p>Grande riqueza, dulce compa\u00f1\u00eda es la del ser que llega con el d\u00eda y aclara nuestras noches interiores.<\/p>\n<p>Fuente de convivencia, de ternura, es la amistad que crece y se madura en medio de alegr\u00edas y dolores.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Amiti\u00e9 par Carlos Castro Saavedra<\/h3>\n<p>L&rsquo;amiti\u00e9 est la m\u00eame chose qu&rsquo;une main qui dans une autre main appuie sa fatigue et sent que la lassitude est att\u00e9nu\u00e9e et que le chemin devient plus humain.<\/p>\n<p>L&rsquo;ami sinc\u00e8re est le fr\u00e8re clair et essentiel comme l&rsquo;\u00e9pi, comme le pain, comme le soleil, comme la fourmi qui confond le miel avec l&rsquo;\u00e9t\u00e9.<\/p>\n<p>Grande richesse, douce compagnie est celle de l&rsquo;\u00eatre qui arrive avec le jour et \u00e9claire nos nuits int\u00e9rieures.<\/p>\n<p>Source de coexistence, de tendresse, est l&rsquo;amiti\u00e9 qui grandit et m\u00fbrit au milieu des joies et des peines.<\/p>\n<p>Le po\u00e8me de Saavedra utilise des m\u00e9taphores fortes et concr\u00e8tes pour d\u00e9crire l&rsquo;amiti\u00e9. L&rsquo;image d&rsquo;ouverture d&rsquo;une main soutenant une autre main dans la fatigue est simple mais incroyablement \u00e9vocatrice du soutien mutuel et du fardeau partag\u00e9. Il compare ensuite l&rsquo;ami sinc\u00e8re \u00e0 des \u00e9l\u00e9ments fondamentaux et vitaux : \u00ab\u00a0l&rsquo;\u00e9pi\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0le pain\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0le soleil\u00a0\u00bb, et m\u00eame la \u00ab\u00a0fourmi\u00a0\u00bb laborieuse qui confond le miel avec l&rsquo;\u00e9t\u00e9 (sugg\u00e9rant le d\u00e9vouement et la d\u00e9couverte de la douceur). Ces comparaisons soulignent le r\u00f4le essentiel et \u00e9clairant de l&rsquo;ami (\u00ab\u00a0fr\u00e8re clair et essentiel\u00a0\u00bb). Le po\u00e8me conclut en d\u00e9crivant l&rsquo;amiti\u00e9 comme une \u00ab\u00a0grande richesse\u00a0\u00bb, une \u00ab\u00a0douce compagnie\u00a0\u00bb, une source qui \u00ab\u00a0\u00e9claire nos nuits int\u00e9rieures\u00a0\u00bb, et une \u00ab\u00a0source de coexistence, de tendresse\u00a0\u00bb qui perdure \u00e0 travers les \u00ab\u00a0joies et les peines\u00a0\u00bb. Cette perspective ancr\u00e9e et reconnaissante rend le po\u00e8me profond\u00e9ment accessible.<\/p>\n<h2>Gustavo Adolfo B\u00e9cquer : L&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 comme essence de la po\u00e9sie<\/h2>\n<p>De retour \u00e0 Gustavo Adolfo B\u00e9cquer, nous rencontrons l&rsquo;une de ses <em>Rimas<\/em> les plus c\u00e9l\u00e8bres et concises, un po\u00e8me qui aborde directement la nature de la po\u00e9sie elle-m\u00eame, trouvant finalement sa r\u00e9ponse non pas dans des concepts abstraits mais dans la pr\u00e9sence de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9. Ce po\u00e8me, <em>Rima XXI<\/em>, est un exemple parfait de l&rsquo;id\u00e9alisation romantique de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 par B\u00e9cquer et de sa conviction que la v\u00e9ritable beaut\u00e9 et l&rsquo;inspiration se trouvent non seulement dans les formes externes, mais aussi dans une connexion personnelle et une \u00e9motion intenses.<\/p>\n<h3><em>Rima XXI par Gustavo Adolfo B\u00e9cquer<\/em><\/h3>\n<p>\u00bfQu\u00e9 es poes\u00eda?, dices, mientras clavas en mi pupila tu pupila azul, \u00a1Qu\u00e9 es poes\u00eda! \u00bfY t\u00fa me lo preguntas? Poes\u00eda\u2026 eres t\u00fa.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Rime XXI par Gustavo Adolfo B\u00e9cquer<\/h3>\n<p>Qu&rsquo;est-ce que la po\u00e9sie ?, dis-tu, tandis que tu plantes ta pupille bleue dans ma pupille, Qu&rsquo;est-ce que la po\u00e9sie ! Et tu me le demandes ? La po\u00e9sie\u2026 c&rsquo;est toi.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/short-love-poems-in-spanish-are-the-perfect-valentines-day-gift-embedded-image-1.webp\" alt=\"Portrait vintage d&#039;une femme, regard profond, illustrant l&#039;id\u00e9e que l&#039;\u00eatre aim\u00e9 est la po\u00e9sie.\" width=\"500\" height=\"500\" \/><em class=\"cap-ai\">Portrait vintage d&#039;une femme, regard profond, illustrant l&#039;id\u00e9e que l&#039;\u00eatre aim\u00e9 est la po\u00e9sie.<\/em><\/p>\n<p>Dans <em>Rima XXI<\/em>, la structure dialogu\u00e9e rend le po\u00e8me imm\u00e9diat et personnel. La question \u00ab\u00a0Qu&rsquo;est-ce que la po\u00e9sie ?\u00a0\u00bb est pos\u00e9e directement au locuteur, mais la r\u00e9ponse ne se trouve pas par une d\u00e9finition intellectuelle, mais par l&rsquo;acte physique et intime de regarder dans la \u00ab\u00a0pupille bleue\u00a0\u00bb de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9. La question rh\u00e9torique \u00ab\u00a0Qu&rsquo;est-ce que la po\u00e9sie ! Et tu me le demandes ?\u00a0\u00bb exprime une sorte d&rsquo;exasp\u00e9ration amoureuse \u2013 comment l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 pourrait-il poser une telle question alors qu&rsquo;il en est l&rsquo;incarnation m\u00eame ? La c\u00e9l\u00e8bre derni\u00e8re ligne, \u00ab\u00a0Poes\u00eda\u2026 eres t\u00fa\u00a0\u00bb (La po\u00e9sie\u2026 c&rsquo;est toi), fait s&rsquo;effondrer le concept abstrait de po\u00e9sie dans la r\u00e9alit\u00e9 concr\u00e8te de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9, sugg\u00e9rant que la source la plus profonde d&rsquo;inspiration artistique et de beaut\u00e9 est l&rsquo;amour lui-m\u00eame, personnifi\u00e9 en la personne aim\u00e9e. Ce court po\u00e8me est une d\u00e9claration puissante sur le lien inextricable entre l&rsquo;amour, la beaut\u00e9 et la cr\u00e9ation po\u00e9tique pour B\u00e9cquer.<\/p>\n<h2>Luis Cernuda : Le monde d\u00e9fini par l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9<\/h2>\n<p>Luis Cernuda \u00e9tait un po\u00e8te espagnol associ\u00e9 \u00e0 la G\u00e9n\u00e9ration de 27, connu pour ses explorations lyriques de th\u00e8mes tels que le d\u00e9sir, l&rsquo;exil, la solitude et le conflit entre la r\u00e9alit\u00e9 et l&rsquo;id\u00e9al. Son \u0153uvre est souvent marqu\u00e9e par un ton d&rsquo;introspection m\u00e9lancolique et une recherche d&rsquo;authenticit\u00e9. Dans \u00ab\u00a0Contigo\u00a0\u00bb (Avec toi), Cernuda pr\u00e9sente une vision saisissante de la mani\u00e8re dont la pr\u00e9sence de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 red\u00e9finit l&rsquo;int\u00e9gralit\u00e9 du monde du locuteur, rendant la localisation g\u00e9ographique, la nationalit\u00e9, et m\u00eame la vie elle-m\u00eame contingentes \u00e0 la personne aim\u00e9e.<\/p>\n<h3><em>Contigo par Luis Cernuda<\/em><\/h3>\n<p>\u00bfMi tierra? Mi tierra eres t\u00fa.<\/p>\n<p>\u00bfMi gente? Mi gente eres t\u00fa.<\/p>\n<p>El destierro y la muerte para mi est\u00e1n adonde no est\u00e9s t\u00fa.<\/p>\n<p>\u00bfY mi vida? Dime, mi vida, \u00bfqu\u00e9 es, si no eres t\u00fa?<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Avec toi par Luis Cernuda<\/h3>\n<p>Ma terre ? Ma terre, c&rsquo;est toi.<\/p>\n<p>Mon peuple ? Mon peuple, c&rsquo;est toi.<\/p>\n<p>L&rsquo;exil et la mort pour moi sont l\u00e0 o\u00f9 tu n&rsquo;es pas.<\/p>\n<p>Et\u2026 ma vie ? Dis-moi, ma vie, qu&rsquo;est-ce que c&rsquo;est, si ce n&rsquo;est pas toi ?<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Contigo\u00a0\u00bb de Cernuda utilise une s\u00e9rie de questions rh\u00e9toriques et de r\u00e9ponses directes pour construire son assertion puissante. En assimilant l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 \u00e0 \u00ab\u00a0Ma terre\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0Mon peuple\u00a0\u00bb, le po\u00e8me d\u00e9montre comment l&rsquo;amour peut compl\u00e8tement r\u00e9orienter le sentiment d&rsquo;appartenance et d&rsquo;identit\u00e9. Les lignes sur \u00ab\u00a0l&rsquo;exil et la mort\u00a0\u00bb se trouvant \u00ab\u00a0l\u00e0 o\u00f9 tu n&rsquo;es pas\u00a0\u00bb soulignent de mani\u00e8re dramatique l&rsquo;importance centrale de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 ; l&rsquo;absence de la personne aim\u00e9e est pr\u00e9sent\u00e9e comme le vide ultime, \u00e9quivalent \u00e0 \u00eatre banni ou \u00e0 cesser d&rsquo;exister. Les derni\u00e8res lignes \u00e9tendent cette d\u00e9pendance \u00e0 la vie elle-m\u00eame, concluant que l&rsquo;existence m\u00eame du locuteur est d\u00e9finie et re\u00e7oit un sens par la pr\u00e9sence de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9. Le langage sobre et l&rsquo;adresse directe contribuent \u00e0 l&rsquo;intense focalisation \u00e9motionnelle du po\u00e8me.<\/p>\n<h2>Salvador Novo : La pr\u00e9sence silencieuse et infinie de l&rsquo;amour<\/h2>\n<p>Salvador Novo, \u00e9crivain, po\u00e8te, dramaturge et figure culturelle mexicaine de premier plan, \u00e9tait connu pour son esprit, sa sensibilit\u00e9 urbaine et son exploration de th\u00e8mes modernes. Si une partie de son \u0153uvre est satirique ou ludique, sa po\u00e9sie d&rsquo;amour peut \u00eatre profond\u00e9ment sensible et observatrice. \u00ab\u00a0Amor\u00a0\u00bb (Amour) offre une perspective plus nuanc\u00e9e sur l&rsquo;amour, se concentrant non pas seulement sur les grandes d\u00e9clarations mais sur les mani\u00e8res subtiles, souvent silencieuses, dont l&rsquo;amour se manifeste dans les moments quotidiens et m\u00eame en l&rsquo;absence.<\/p>\n<h3><em>Amor par Salvador Novo<\/em><\/h3>\n<p>Amar es este t\u00edmido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir el calor de tu saludo.<\/p>\n<p>Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni despu\u00e9s, para que estemos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca.<\/p>\n<p>Amar es percibir, cuando te ausentas, tu perfume en el aire que respiro, y contemplar la estrella en que te alejas cuando cierro la puerta de la noche.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Amour par Salvador Novo<\/h3>\n<p>Aimer, c&rsquo;est ce timide silence pr\u00e8s de toi, sans que tu le saches, et se souvenir de ta voix quand tu pars et sentir la chaleur de ton salut.<\/p>\n<p>Aimer, c&rsquo;est t&rsquo;attendre comme si tu faisais partie du coucher de soleil, ni avant ni apr\u00e8s, afin que nous soyons seuls entre les jeux et les contes sur la terre s\u00e8che.<\/p>\n<p>Aimer, c&rsquo;est percevoir, quand tu es absent, ton parfum dans l&rsquo;air que je respire, et contempler l&rsquo;\u00e9toile o\u00f9 tu t&rsquo;\u00e9loignes quand je ferme la porte de la nuit.<\/p>\n<p>La d\u00e9finition de l&rsquo;amour par Novo est construite sur l&rsquo;observation tranquille et les d\u00e9tails sensoriels, s&rsquo;\u00e9loignant des id\u00e9aux abstraits. C&rsquo;est le \u00ab\u00a0timide silence\u00a0\u00bb ressenti pr\u00e8s de l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9, le souvenir persistant de leur \u00ab\u00a0voix\u00a0\u00bb et la \u00ab\u00a0chaleur de ton salut\u00a0\u00bb apr\u00e8s leur d\u00e9part. L&rsquo;amour est aussi l&rsquo;anticipation des retrouvailles, attendre l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 avec la certitude et le rythme naturel d&rsquo;un coucher de soleil (\u00ab\u00a0ni avant ni apr\u00e8s\u00a0\u00bb). De mani\u00e8re significative, l&rsquo;amour est \u00e9galement ressenti profond\u00e9ment en \u00ab\u00a0absence\u00a0\u00bb, per\u00e7u \u00e0 travers le \u00ab\u00a0parfum\u00a0\u00bb laiss\u00e9 et en voyant l&rsquo;\u00eatre aim\u00e9 dans l'\u00a0\u00bb\u00e9toile\u00a0\u00bb lointaine alors que la journ\u00e9e se termine. Ce po\u00e8me souligne la nature envahissante de l&rsquo;amour, existant non seulement dans les moments partag\u00e9s mais aussi dans l&rsquo;introspection, la m\u00e9moire et le monde per\u00e7u \u00e0 travers le prisme de la nostalgie.<\/p>\n<h2>Pablo Neruda : La confiance, fondement de la connexion<\/h2>\n<p>Revenant \u00e0 Pablo Neruda, nous trouvons un autre po\u00e8me qui, tout en parlant d&rsquo;amiti\u00e9, r\u00e9sonne profond\u00e9ment avec la confiance et la compr\u00e9hension qui forment la base de toute connexion profonde, y compris l&rsquo;amour romantique. \u00ab\u00a0Creo en ti amigo\u00a0\u00bb (Je crois en toi mon ami) est une s\u00e9rie de d\u00e9clarations affirmatives qui construisent un portrait d&rsquo;un ami digne de confiance bas\u00e9 sur ses actions, son honn\u00eatet\u00e9, son empathie et son influence positive. Ce po\u00e8me souligne les qualit\u00e9s essentielles qui nourrissent et soutiennent les relations.<\/p>\n<h3><em>Creo en ti amigo par Pablo Neruda<\/em><\/h3>\n<p>Creo en ti amigo: Si tu sonrisa es como un rayo de luz que alegra mi existencia.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si tus ojos brillan de alegr\u00eda al encontrarnos.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si compartes mis l\u00e1grimas y sabes llorar con los que lloran.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si tu mano est\u00e1 abierta para dar y tu voluntad es generosa para ayudar.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si tus palabras son sinceras y expresan lo que siente tu coraz\u00f3n.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si sabes comprender bondadosamente mis debilidades y me defiendes cuando me calumnian.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si tienes valor para corregirme amablemente.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si sabes orar por m\u00ed, y brindarme buen ejemplo.<\/p>\n<p>Creo en ti amigo: Si tu amistad me lleva a amar m\u00e1s a Dios y a tratar mejor a los dem\u00e1s.<\/p>\n<p>Creo en t\u00ed amigo: Si no te averg\u00fcenzas de ser mi amigo en las horas tristes y amargas.<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Je crois en toi mon ami par Pablo Neruda<\/h3>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si ton sourire est comme un rayon de lumi\u00e8re qui rend mon existence joyeuse.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tes yeux brillent de joie lorsque nous nous rencontrons.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tu partages mes larmes et que tu sais pleurer avec ceux qui pleurent.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si ta main est ouverte pour donner et que ta volont\u00e9 est g\u00e9n\u00e9reuse pour aider.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tes paroles sont sinc\u00e8res et qu&rsquo;elles expriment ce que ton c\u0153ur ressent.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tu sais comprendre avec bont\u00e9 mes faiblesses et que tu me d\u00e9fends quand on me calomnie.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tu as le courage de me corriger avec affection.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tu sais prier pour moi, et me donner le bon exemple.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si ton amiti\u00e9 me pousse \u00e0 aimer davantage Dieu et \u00e0 mieux traiter les autres.<\/p>\n<p>Je crois en toi mon ami : Si tu n&rsquo;as pas honte d&rsquo;\u00eatre mon ami dans les heures tristes et am\u00e8res.<\/p>\n<p>La structure r\u00e9p\u00e9titive de \u00ab\u00a0Creo en ti amigo\u00a0\u00bb construit une puissante affirmation de confiance bas\u00e9e sur une s\u00e9rie de clauses conditionnelles (\u00ab\u00a0Si&#8230;\u00a0\u00bb). Chaque condition d\u00e9crit une action ou une qualit\u00e9 de l&rsquo;ami qui lui vaut cette confiance : apporter la joie (\u00ab\u00a0rayon de lumi\u00e8re\u00a0\u00bb), partager les \u00e9motions (joie dans les yeux, partage des larmes), g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 (\u00ab\u00a0main ouverte\u00a0\u00bb), sinc\u00e9rit\u00e9 (\u00ab\u00a0paroles sinc\u00e8res\u00a0\u00bb), compr\u00e9hension (\u00ab\u00a0comprendre avec bont\u00e9\u00a0\u00bb), loyaut\u00e9 (\u00ab\u00a0me d\u00e9fends\u00a0\u00bb), critique constructive (\u00ab\u00a0corriger avec affection\u00a0\u00bb), influence positive (\u00ab\u00a0pousse \u00e0 aimer davantage Dieu\u00a0\u00bb), et constance dans les moments difficiles (\u00ab\u00a0pas honte\u00a0\u00bb). Bien qu&rsquo;encadr\u00e9es comme amiti\u00e9, ces qualit\u00e9s sont universellement souhaitables dans toute relation amoureuse, soulignant le besoin humain fondamental d&rsquo;une connexion fiable et empathique. [internal_links]<\/p>\n<h2>Rub\u00e9n Dar\u00edo : Modernisme panam\u00e9ricain et amour sans limites<\/h2>\n<p>Rub\u00e9n Dar\u00edo, po\u00e8te nicaraguayen, est consid\u00e9r\u00e9 comme le fondateur du Modernismo, un mouvement litt\u00e9raire qui a revitalis\u00e9 la po\u00e9sie de langue espagnole \u00e0 la fin du XIXe et au d\u00e9but du XXe si\u00e8cle par son accent mis sur l&rsquo;esth\u00e9tisme, la musicalit\u00e9 et le cosmopolitisme. Bien que le Modernismo explor\u00e2t souvent des th\u00e8mes de beaut\u00e9, d&rsquo;exotisme et de sujets mythologiques, Dar\u00edo a \u00e9galement \u00e9crit une po\u00e9sie d&rsquo;amour passionn\u00e9e qui a repouss\u00e9 les limites formelles. \u00ab\u00a0Amo, amas\u00a0\u00bb (J&rsquo;aime, tu aimes, ou Aimer) est une d\u00e9claration concise et puissante de la nature englobante de l&rsquo;amour, caract\u00e9ristique du style vibrant, presque incantatoire, de Dar\u00edo.<\/p>\n<h3><em>Amo, amas par Rub\u00e9n Dar\u00edo<\/em><\/h3>\n<p>Amar, amar, amar, amar siempre, con todo el ser y con la tierra y con el cielo, con lo claro del sol y lo oscuro del lodo; amar por toda ciencia y amar por todo anhelo.<\/p>\n<p>Y cuando la monta\u00f1a de la vida nos sea dura y larga y alta y llena de abismos, amar la inmensidad que es de amor encendida \u00a1y arder en la fusi\u00f3n de nuestros pechos mismos!<\/p>\n<h3>Traduction fran\u00e7aise : Aimer par Rub\u00e9n Dar\u00edo<\/h3>\n<p>Aimer, aimer, aimer, aimer toujours, avec tout l&rsquo;\u00eatre et avec la terre et avec le ciel, avec la clart\u00e9 du soleil et l&rsquo;obscurit\u00e9 de la boue ; aimer pour toute science et aimer pour tout d\u00e9sir ardent.<\/p>\n<p>Et quand la montagne de la vie nous sera dure et longue et haute et pleine d&rsquo;ab\u00eemes, aimer l&rsquo;immensit\u00e9 qui est de l&rsquo;amour embras\u00e9e et br\u00fbler dans la fusion de nos poitrines m\u00eames !<\/p>\n<p>Le po\u00e8me de Dar\u00edo s&rsquo;ouvre sur la r\u00e9p\u00e9tition emphatique, presque implacable de \u00ab\u00a0Amar\u00a0\u00bb (aimer), instaurant un ton de d\u00e9dicace absolue. Il d\u00e9finit l&rsquo;amour comme une force englobante, impliquant \u00ab\u00a0tout l&rsquo;\u00eatre\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0la terre\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0le ciel\u00a0\u00bb, englobant des contrastes comme \u00ab\u00a0la clart\u00e9 du soleil et l&rsquo;obscurit\u00e9 de la boue\u00a0\u00bb. L&rsquo;amour est pr\u00e9sent\u00e9 comme la qu\u00eate ultime, le but de \u00ab\u00a0toute science et aimer pour tout d\u00e9sir ardent\u00a0\u00bb. La deuxi\u00e8me strophe reconna\u00eet les d\u00e9fis de la vie (\u00ab\u00a0la montagne de la vie&#8230; dure et longue et haute et pleine d&rsquo;ab\u00eemes\u00a0\u00bb) mais leur oppose l&rsquo;imp\u00e9ratif d'\u00a0\u00bbaimer l&rsquo;immensit\u00e9 qui est de l&rsquo;amour embras\u00e9e\u00a0\u00bb. Le po\u00e8me culmine dans une image puissante d&rsquo;union compl\u00e8te, exhortant les amants \u00e0 \u00ab\u00a0br\u00fbler dans la fusion de nos poitrines m\u00eames !\u00a0\u00bb Cette vision intense et expansive de l&rsquo;amour est caract\u00e9ristique de la capacit\u00e9 de Dar\u00edo \u00e0 m\u00ealer un langage \u00e9lev\u00e9 \u00e0 une profondeur \u00e9motionnelle profonde.<\/p>\n<h2>Le pouvoir durable de la po\u00e9sie d&rsquo;amour espagnole en traduction<\/h2>\n<p>Explorer ces <strong>po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols traduits en fran\u00e7ais<\/strong> offre plus qu&rsquo;une simple compr\u00e9hension linguistique ; cela constitue un pont vers les divers paysages \u00e9motionnels et artistiques des cultures hispanophones. Chaque po\u00e8te, dans sa voix unique, contribue \u00e0 un dialogue universel sur l&rsquo;amour, l&rsquo;amiti\u00e9 et les liens qui nous d\u00e9finissent.<\/p>\n<p>Ces \u0153uvres classiques, des cris passionn\u00e9s de B\u00e9cquer aux r\u00e9flexions philosophiques de Paz et \u00e0 la vision englobante de Neruda et Dar\u00edo, nous rappellent que si les langues peuvent diff\u00e9rer, les exp\u00e9riences humaines fondamentales de l&rsquo;amour et de la connexion sont universellement ressenties. Les traductions permettent \u00e0 ces vers puissants d&rsquo;atteindre de nouveaux publics, partageant la beaut\u00e9 et la profondeur de la po\u00e9sie espagnole avec le monde. Elles nous invitent \u00e0 regarder plus profond\u00e9ment, \u00e0 ressentir plus intens\u00e9ment, et peut-\u00eatre m\u00eame \u00e0 voir nos propres relations \u00e0 travers un regard nouveau, plus lyrique. Qu&rsquo;il s&rsquo;agisse de chercher l&rsquo;inspiration, le r\u00e9confort, ou simplement le plaisir d&rsquo;un beau langage, ces <strong>po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols traduits en fran\u00e7ais<\/strong> offrent un voyage riche et gratifiant au c\u0153ur de l&rsquo;expression po\u00e9tique.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La litt\u00e9rature espagnole poss\u00e8de une riche tradition de po\u00e9sie d&rsquo;amour, une tapisserie vibrante tiss\u00e9e de passion, de nostalgie et d&rsquo;une &#8230; <a title=\"Po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols : Des classiques traduits\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/poemes-damour-espagnols-des-classiques-traduits\/\" aria-label=\"Read more about Po\u00e8mes d&rsquo;amour espagnols : Des classiques traduits\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":7075,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[],"class_list":["post-15233","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":15233,"en":7074,"de":11808,"es":12081},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15233"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15233\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}