{"id":15563,"date":"2025-05-30T03:14:47","date_gmt":"2025-05-30T03:14:47","guid":{"rendered":"https:\/\/latrespace.com\/poesie-classique-pour-enfants-redecouvrir-un-tresor\/"},"modified":"2025-05-30T03:14:47","modified_gmt":"2025-05-30T03:14:47","slug":"poesie-classique-pour-enfants-redecouvrir-un-tresor","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/poesie-classique-pour-enfants-redecouvrir-un-tresor\/","title":{"rendered":"Po\u00e9sie Classique pour Enfants : Red\u00e9couvrir un Tr\u00e9sor"},"content":{"rendered":"<p>Parler sp\u00e9cifiquement de po\u00e9sie pour enfants pourrait sembler superflu au premier abord. Avec la po\u00e9sie traditionnelle, rim\u00e9e et mesur\u00e9e, souvent marginalis\u00e9e dans les cercles litt\u00e9raires contemporains, la litt\u00e9rature jeunesse semble \u00eatre l&rsquo;un des derniers bastions de ces formes. En effet, une partie significative des livres destin\u00e9s aux jeunes enfants sont \u00e9crits en vers. Cependant, il est souvent \u00e9vident que les auteurs (et les \u00e9diteurs) manquent parfois d&rsquo;une compr\u00e9hension approfondie de la prosodie, ce qui entra\u00eene un m\u00e8tre maladroit et des rimes forc\u00e9es dans les livres pour enfants modernes.<\/p>\n<p>Pourtant, il existe des exceptions notables. Les \u0153uvres de Julia Donaldson, comme <em>The Gruffalo<\/em> et <em>The Snail and The Whale<\/em>, sont un plaisir \u00e0 lire \u00e0 voix haute, avec des rimes astucieuses, un m\u00e8tre solide, et une utilisation cr\u00e9ative de la r\u00e9p\u00e9tition et du refrain, refl\u00e9tant peut-\u00eatre son pass\u00e9 de compositrice. Lynley Dodd, cr\u00e9atrice des livres de Hairy Maclary, emploie \u00e9galement avec ma\u00eetrise la rime et l&rsquo;allit\u00e9ration, bien que quelques glissements de m\u00e8tre occasionnels sugg\u00e8rent que son talent est peut-\u00eatre plus intuitif que technique. Et, bien s\u00fbr, la popularit\u00e9 durable du Dr. Seuss souligne l&rsquo;attrait du vers structur\u00e9. Ajoutez \u00e0 cela la persistance des comptines et la tradition orale (qui s&rsquo;amenuise malheureusement) des chants de cour d&rsquo;\u00e9cole, et il pourrait sembler que la culture enfantine soit impr\u00e9gn\u00e9e de po\u00e9sie.<\/p>\n<p>L&rsquo;omnipr\u00e9sence apparente de la po\u00e9sie rim\u00e9e et mesur\u00e9e dans les livres pour tr\u00e8s jeunes enfants pourrait amener certains \u00e0 consid\u00e9rer les formes traditionnelles comme simplistes ou \u00ab\u00a0enfantines\u00a0\u00bb, d\u00e9pourvues de la sophistication per\u00e7ue du vers libre contemporain. Je soutiendrais, cependant, que certaines v\u00e9rit\u00e9s fondamentales sont si \u00e9videntes qu&rsquo;elles ne peuvent \u00eatre mises en doute que par des adultes \u00e9duqu\u00e9s. Dans la rime, le m\u00e8tre, l&rsquo;assonance et l&rsquo;allit\u00e9ration, nous rencontrons quelque chose d&rsquo;essentiel sur la magie et la musicalit\u00e9 du langage lui-m\u00eame. Malheureusement, cependant, vers l&rsquo;\u00e2ge de cinq ou six ans, l&rsquo;exposition \u00e0 une po\u00e9sie riche et formelle diminue souvent. Les enfants sont fr\u00e9quemment dirig\u00e9s vers une prose sans art, le m\u00e9lodrame et un cynisme croissant, culminant peut-\u00eatre par une fascination pour des mondes comme Poudlard qui, bien qu&rsquo;imaginatifs, manquent souvent de la profondeur linguistique trouv\u00e9e dans le vers classique.<\/p>\n<p>Cela n&rsquo;a pas toujours \u00e9t\u00e9 le cas. Il n&rsquo;y a pas si longtemps, \u00e9tudier la po\u00e9sie faisait partie int\u00e9grante du programme scolaire, \u00e0 tel point que des d\u00e9cennies plus tard, des personnalit\u00e9s comme Harry Truman pouvaient citer des vers de po\u00e8mes appris dans l&rsquo;enfance, m\u00eame si le nom de l&rsquo;auteur s&rsquo;\u00e9tait effac\u00e9 de la m\u00e9moire. Heureusement pour nous, les textes fondamentaux pour un tel programme sont toujours facilement disponibles. Bien que de nombreux \u00e9diteurs modernes puissent n\u00e9gliger la valeur de la po\u00e9sie traditionnelle pour enfants, nous pouvons nous tourner vers le pass\u00e9. En examinant les \u0153uvres de po\u00e8tes accomplis qui ont \u00e9crit pour de jeunes lecteurs ou dont l&rsquo;\u0153uvre leur est adapt\u00e9e, nous pouvons red\u00e9couvrir les aspects fondamentaux de la forme po\u00e9tique \u2013 de sa fonction de moyen mn\u00e9motechnique au plaisir pur d\u00e9riv\u00e9 de la musicalit\u00e9 du langage. Plus tard, les \u00e9tudes universitaires pourraient leur apprendre \u00e0 appr\u00e9cier la po\u00e9sie intellectuellement, mais pour l&rsquo;instant, nous pouvons introduire les enfants au monde magique de la po\u00e9sie traditionnelle \u2013 un royaume souvent absurde, parfois l\u00e9g\u00e8rement \u00e9trange, mais poss\u00e9dant toujours une magie que la prose ne peut reproduire.<\/p>\n<p>Voici quelques pi\u00e8ces classiques, pr\u00e9sent\u00e9es approximativement par ordre chronologique, qui servent de merveilleuses introductions \u00e0 la po\u00e9sie traditionnelle pour enfants.<\/p>\n<h2>1. \u201cSweet and Low\u201d par Alfred Lord Tennyson<\/h2>\n<p>Alfred Lord Tennyson, l&rsquo;un des po\u00e8tes anglais les plus c\u00e9l\u00e8bres, a \u00e9crit de nombreux po\u00e8mes accessibles aux jeunes lecteurs. Sa popularit\u00e9 durable d\u00e9coule en partie de sa capacit\u00e9 \u00e0 op\u00e9rer au plus haut niveau artistique tout en restant largement compr\u00e9hensible pour quiconque veut bien \u00e9couter. Bien que cette accessibilit\u00e9 ait parfois conduit les critiques modernes \u00e0 rejeter son \u0153uvre comme simplement \u00ab\u00a0populiste\u00a0\u00bb, c&rsquo;est pr\u00e9cis\u00e9ment pourquoi nombre de ses po\u00e8mes touchent un large public, y compris les enfants. Tennyson a peu \u00e9crit sp\u00e9cifiquement <em>pour<\/em> les enfants. Sa magnifique lyrique, \u00ab\u00a0Sweet And Low\u00a0\u00bb, bien que maintenant largement connue comme une berceuse, \u00e9tait \u00e0 l&rsquo;origine un interlude dans son \u00e9pop\u00e9e satirique <em>The Princess<\/em> de 1847.<\/p>\n<p>Aujourd&rsquo;hui, \u00ab\u00a0Sweet And Low\u00a0\u00bb \u00e9clipse largement la c\u00e9l\u00e9brit\u00e9 de l&rsquo;\u0153uvre plus vaste dont elle est issue. Son rythme doux et berceur, cr\u00e9\u00e9 par un m\u00e8tre principalement troch\u00e9e, combin\u00e9 \u00e0 une allit\u00e9ration apaisante (\u00ab\u00a0sleep\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0sweet\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0sea\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0silver\u00a0\u00bb) et \u00e0 la r\u00e9p\u00e9tition (\u00ab\u00a0Sweet and low, sweet and low\u00a0\u00bb, \u00ab\u00a0sleep and rest, sleep and rest\u00a0\u00bb), cr\u00e9e un profond sentiment de confort et de d\u00e9sir. La note vaguement plaintive et la promesse de retrouvailles (\u00ab\u00a0Father will come to thee soon\u00a0\u00bb) \u00e9l\u00e8vent cette pi\u00e8ce d&rsquo;une simple lyrique de style populaire \u00e0 de l&rsquo;art de haute vol\u00e9e. C&rsquo;est un po\u00e8me d&rsquo;une rare beaut\u00e9 qui r\u00e9sonne profond\u00e9ment, s\u00e9duisant autant les enfants que les adultes. Le lire \u00e0 voix haute, peut-\u00eatre comme une vraie berceuse, d\u00e9montre l&rsquo;impact \u00e9motionnel puissant et imm\u00e9diat d&rsquo;un langage et d&rsquo;un rythme soigneusement travaill\u00e9s.<\/p>\n<h3>Sweet And Low<\/h3>\n<p>Sweet and low, sweet and low, __Wind of the western sea, Low, low, breathe and blow, __Wind of the western sea! Over the rolling waters go, __Come from the dying moon, and blow, Blow him again to me; __While my little one, while my pretty one, sleeps.<\/p>\n<p>Sleep and rest, sleep and rest, __Father will come to thee soon; Rest, rest, on mother\u2019s breast, __Father will come to thee soon; Father will come to his babe in the nest, __Silver sails all out of the west, Under the silver moon: __Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.<\/p>\n<h2>2. \u201cGoblin Market\u201d par Christina Rossetti<\/h2>\n<p>La plus jeune de la c\u00e9l\u00e8bre famille artistique Rossetti, Christina Rossetti fut une po\u00e9tesse prolifique dont l&rsquo;\u0153uvre couvrait divers genres, des simples comptines aux po\u00e8mes religieux complexes, souvent sombres, en anglais et en italien. Ses fortes convictions religieuses et sa perspective ouvertement f\u00e9minine l&rsquo;ont parfois rendue moins \u00e0 la mode chez certains universitaires modernes par rapport \u00e0 des po\u00e9tesses comme Emily Dickinson. Cependant, elle \u00e9tait une po\u00e9tesse vraiment dou\u00e9e et souvent audacieuse, dont l&rsquo;approche du m\u00e8tre \u2013 l\u00e2che mais tr\u00e8s musicale \u2013 a influenc\u00e9 des po\u00e8tes ult\u00e9rieurs comme Gerard Manley Hopkins.<\/p>\n<p>Son \u0153uvre la plus c\u00e9l\u00e8bre, \u00ab\u00a0Goblin Market\u00a0\u00bb, publi\u00e9e en 1862, est un texte cl\u00e9 du mouvement pr\u00e9rapha\u00e9lite en litt\u00e9rature et a suscit\u00e9 un d\u00e9bat critique consid\u00e9rable sur sa signification pendant plus d&rsquo;un si\u00e8cle. Rossetti elle-m\u00eame a soutenu que le conte des deux s\u0153urs, l&rsquo;une tent\u00e9e et pi\u00e9g\u00e9e par les fruits des \u00ab\u00a0gobelins\u00a0\u00bb et l&rsquo;autre la rachetant par sacrifice de soi, ne contenait pas de signification all\u00e9gorique profonde au-del\u00e0 de sa le\u00e7on morale. Cependant, le m\u00e9lange puissant d&rsquo;imagerie de conte de f\u00e9es hant\u00e9e, de description sensuelle et d&rsquo;\u00e9thique chr\u00e9tienne parle \u00e9loquemment de lui-m\u00eame, ouvert \u00e0 de nombreuses interpr\u00e9tations allant du commentaire sur les probl\u00e8mes sociaux victoriens \u00e0 l&rsquo;exploration de la tentation, de la r\u00e9demption et de l&rsquo;amour fraternel.<\/p>\n<p>Avec pr\u00e8s de 600 vers, \u00ab\u00a0Goblin Market\u00a0\u00bb est trop long pour \u00eatre inclus dans son int\u00e9gralit\u00e9 ici. Cependant, ses premi\u00e8res lignes offrent une introduction captivante \u00e0 son atmosph\u00e8re unique et \u00e0 sa musicalit\u00e9. Cette section pr\u00e9sente les cris \u00e9tranges et s\u00e9duisants des marchands gobelins et les r\u00e9actions des deux s\u0153urs, Laura et Lizzie, pr\u00e9parant le terrain pour le r\u00e9cit qui suit. Le po\u00e8me utilise un rythme irr\u00e9gulier, souvent lourd d&rsquo;assonance, qui semble \u00e0 la fois organique et subtilement hypnotique, entra\u00eenant le lecteur dans son monde enchant\u00e9 et dangereux. Bien que le po\u00e8me complet aborde des th\u00e8mes plus sombres d&rsquo;addiction et de salut, la section d&rsquo;ouverture, avec sa liste vibrante de fruits et les r\u00e9ponses contrast\u00e9es des s\u0153urs, est imm\u00e9diatement captivante pour les jeunes lecteurs, les introduisant \u00e0 un monde de fantaisie et de choix moral transmis par un langage riche et rythm\u00e9.<\/p>\n<h3>Goblin Market (Extrait)<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/goblinmarket032-1.webp\" alt=\"Illustration repr\u00e9sentant Laura et Lizzie pr\u00e8s d&#039;un ruisseau, \u00e9coutant les cris de gobelins depuis la clairi\u00e8re.\" width=\"327\" height=\"480\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration repr\u00e9sentant Laura et Lizzie pr\u00e8s d&#039;un ruisseau, \u00e9coutant les cris de gobelins depuis la clairi\u00e8re.<\/em><\/p>\n<p>Morning and evening Maids heard the goblins cry: \u201cCome buy our orchard fruits, Come buy, come buy: Apples and quinces, Lemons and oranges, Plump unpeck\u2019d cherries, Melons and raspberries, Bloom-down-cheek\u2019d peaches, Swart-headed mulberries, Wild free-born cranberries, Crab-apples, dewberries, Pine-apples, blackberries, Apricots, strawberries;\u2014 All ripe together In summer weather,\u2014 Morns that pass by, Fair eves that fly; Come buy, come buy: Our grapes fresh from the vine, Pomegranates full and fine, Dates and sharp bullaces, Rare pears and greengages, Damsons and bilberries, Taste them and try: Currants and gooseberries, Bright-fire-like barberries, Figs to fill your mouth, Citrons from the South, Sweet to tongue and sound to eye; Come buy, come buy.\u201d<\/p>\n<p>Evening by evening Among the brookside rushes, Laura bow\u2019d her head to hear, Lizzie veil\u2019d her blushes: Crouching close together In the cooling weather, With clasping arms and cautioning lips, With tingling cheeks and finger tips. \u201cLie close,\u201d Laura said, Pricking up her golden head: \u201cWe must not look at goblin men, We must not buy their fruits: Who knows upon what soil they fed Their hungry thirsty roots?\u201d \u201cCome buy,\u201d call the goblins Hobbling down the glen.<\/p>\n<p>\u201cOh,\u201d cried Lizzie, \u201cLaura, Laura, You should not peep at goblin men.\u201d Lizzie cover\u2019d up her eyes, Cover\u2019d close lest they should look; Laura rear\u2019d her glossy head, And whisper\u2019d like the restless brook: \u201cLook, Lizzie, look, Lizzie, Down the glen tramp little men. One hauls a basket, One bears a plate, One lugs a golden dish Of many pounds weight. How fair the vine must grow Whose grapes are so luscious; How warm the wind must blow Through those fruit bushes.\u201d \u201cNo,\u201d said Lizzie, \u201cNo, no, no; Their offers should not charm us, Their evil gifts would harm us.\u201d She thrust a dimpled finger In each ear, shut eyes and ran: Curious Laura chose to linger Wondering at each merchant man. One had a cat\u2019s face, One whisk\u2019d a tail, One tramp\u2019d at a rat\u2019s pace, One crawl\u2019d like a snail, One like a wombat prowl\u2019d obtuse and furry, One like a ratel tumbled hurry skurry. She heard a voice like voice of doves Cooing all together: They sounded kind and full of loves In the pleasant weather.<\/p>\n<p><em>(For the complete poem, readers can explore further online.)<\/em><\/p>\n<h2>3. \u201cThe Owl and the Pussycat\u201d par Edward Lear<\/h2>\n<p>Aucune collection de vers pour enfants ne serait compl\u00e8te sans Edward Lear. Son nom est pratiquement synonyme de \u00ab\u00a0po\u00e9sie absurde\u00a0\u00bb (nonsense poetry), et il fut un pr\u00e9d\u00e9cesseur important pour des po\u00e8tes comme le Dr. Seuss. L&rsquo;absurde est, en fait, un genre litt\u00e9raire ancien, et de nombreux efforts universitaires ont \u00e9t\u00e9 d\u00e9ploy\u00e9s pour l&rsquo;interpr\u00e9ter comme une subversion de l&rsquo;ordre naturel ou, dans le cas de Lear, une r\u00e9action contre la moralit\u00e9 puritaine. De telles analyses passent souvent \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l&rsquo;\u00e9l\u00e9ment central que \u00ab\u00a0The Owl And The Pussycat\u00a0\u00bb capture si parfaitement : la joie pure et non alt\u00e9r\u00e9e que l&rsquo;absurde peut cr\u00e9er.<\/p>\n<p>Loin d&rsquo;\u00eatre subversif, les d\u00e9licieuses absurdit\u00e9s du po\u00e8me \u2013 comme emballer de l&rsquo;argent dans un billet de cinq livres, une dinde c\u00e9l\u00e9brant un mariage, ou la \u00ab\u00a0cuill\u00e8re runcible\u00a0\u00bb totalement ind\u00e9finissable \u2013 lui conf\u00e8rent un charme d&rsquo;un autre monde et un sentiment de myst\u00e8re. Ces \u00e9l\u00e9ments peuvent raviver, m\u00eame chez les adultes les plus blas\u00e9s, le sentiment que le monde est un endroit v\u00e9ritablement magique et inattendu. Le sch\u00e9ma de rimes simple AAB CCB du po\u00e8me et son m\u00e8tre r\u00e9gulier (principalement t\u00e9tram\u00e8tre anapestique avec des vers plus courts) cr\u00e9ent un rythme joyeux et entra\u00eenant qui correspond parfaitement au r\u00e9cit fantaisiste. C&rsquo;est un exemple parfait de la fa\u00e7on dont la forme et le contenu travaillent ensemble pour cr\u00e9er une ambiance et une exp\u00e9rience sp\u00e9cifiques, d\u00e9montrant que la structure n&rsquo;inhibe pas la cr\u00e9ativit\u00e9 mais peut, en fait, l&rsquo;am\u00e9liorer, surtout pour les jeunes oreilles attentives au rythme et au son.<\/p>\n<h3>The Owl And The Pussycat<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/575px-owlandthepussycatedwardlearleonardlesliebrooke1910.webp\" alt=\"Sc\u00e8ne illustr\u00e9e de &#039;Le Hibou et la Chatte&#039; par Edward Lear, montrant le Hibou et la Chatte naviguant dans un bateau vert petit pois.\" width=\"328\" height=\"456\" \/><em class=\"cap-ai\">Sc\u00e8ne illustr\u00e9e de &#039;Le Hibou et la Chatte&#039; par Edward Lear, montrant le Hibou et la Chatte naviguant dans un bateau vert petit pois.<\/em><\/p>\n<p>I<\/p>\n<p>The Owl and the Pussy-cat went to sea __In a beautiful pea-green boat, They took some honey, and plenty of money, __Wrapped up in a five-pound note. The Owl looked up to the stars above, __And sang to a small guitar, \u201cO lovely Pussy! O Pussy, my love, __What a beautiful Pussy you are, ____You are, ____You are! What a beautiful Pussy you are!\u201d<\/p>\n<p>II<\/p>\n<p>Pussy said to the Owl, \u201cYou elegant fowl! __How charmingly sweet you sing! O let us be married! too long we have tarried: __But what shall we do for a ring?\u201d They sailed away, for a year and a day, __To the land where the Bong-Tree grows And there in a wood a Piggy-wig stood __With a ring at the end of his nose, ____His nose, ____His nose, With a ring at the end of his nose.<\/p>\n<p>III<\/p>\n<p>\u201cDear Pig, are you willing to sell for one shilling Your ring?\u201d Said the Piggy, \u201cI will.\u201d So they took it away, and were married next day By the Turkey who lives on the hill. They dined on mince, and slices of quince, Which they ate with a runcible spoon; And hand in hand, on the edge of the sand, They danced by the light of the moon, ____The moon, ____The moon, They danced by the light of the moon.<\/p>\n<h2>4. \u201cJabberwocky\u201d par Lewis Carroll<\/h2>\n<p>\u00ab\u00a0Quelque part, cela semble me remplir la t\u00eate d&rsquo;id\u00e9es \u2013 seulement je ne sais pas exactement lesquelles!\u00a0\u00bb s&rsquo;exclame Alice apr\u00e8s avoir lu \u00ab\u00a0Jabberwocky\u00a0\u00bb dans <em>Through the Looking-Glass, and What Alice Found There<\/em> (1871). Ce c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me absurde, initialement con\u00e7u comme une parodie du vers anglo-saxon, se situe \u00e0 une extr\u00e9mit\u00e9 diff\u00e9rente du spectre de l&rsquo;absurde que l&rsquo;\u0153uvre de Lear. Son r\u00e9cit est presque enti\u00e8rement obscurci derri\u00e8re un barrage de n\u00e9ologismes, rivalisant avec le Dr. Seuss \u00e0 son plus inventif. En fait, plusieurs mots maintenant courants dans la langue anglaise, tels que \u00ab\u00a0galumphing\u00a0\u00bb et \u00ab\u00a0chortle\u00a0\u00bb, sont n\u00e9s dans ce po\u00e8me m\u00eame.<\/p>\n<p>Bien que cela puisse sembler auto-indulgent ou d\u00e9nu\u00e9 de sens pour un esprit strictement logique, les adultes pragmatiques feraient bien de se rappeler qu&rsquo;une grande partie du langage est initialement \u00ab\u00a0absurde\u00a0\u00bb aux oreilles d&rsquo;un enfant. Beaucoup de mots semblent charg\u00e9s de danger ou de myst\u00e8re simplement par leur son et leur ressenti, avant m\u00eame que leur signification ne soit saisie. En s&rsquo;aventurant hors du lexique \u00e9tabli dans le domaine du pur son et du jeu de mots inventif, Carroll capture une essence fondamentale de la po\u00e9sie : sa capacit\u00e9 \u00e0 communiquer une humeur, une action et un personnage par le rythme, le son et l&rsquo;imagerie \u00e9vocatrice (m\u00eame si invent\u00e9e), souvent en contournant la signification conventionnelle. La structure du po\u00e8me, avec sa strophe r\u00e9p\u00e9t\u00e9e encadrant le r\u00e9cit, fournit une ancre famili\u00e8re au milieu du chaos linguistique, rendant l&rsquo;aventure du d\u00e9codage ou simplement de <em>l&rsquo;exp\u00e9rience<\/em> des sons d&rsquo;autant plus excitante pour un jeune lecteur. \u00ab\u00a0Jabberwocky\u00a0\u00bb c\u00e9l\u00e8bre le pouvoir ludique du langage et la capacit\u00e9 de l&rsquo;imagination \u00e0 construire des mondes \u00e0 partir du son.<\/p>\n<h3>Jabberwocky<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/throughthelookingglassandwhatalicefoundthere190214566634219.webp\" alt=\"Illustration repr\u00e9sentant un gar\u00e7on face au monstre Jabberwock dans une zone bois\u00e9e, tir\u00e9e d&#039;une \u00e9dition de 1902 de &#039;\u00c0 travers le Miroir&#039;.\" width=\"319\" height=\"498\" \/><em class=\"cap-ai\">Illustration repr\u00e9sentant un gar\u00e7on face au monstre Jabberwock dans une zone bois\u00e9e, tir\u00e9e d&#039;une \u00e9dition de 1902 de &#039;\u00c0 travers le Miroir&#039;.<\/em><\/p>\n<p>\u2019Twas brillig, and the slithy toves __Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, __And the mome raths outgrabe.<\/p>\n<p>\u201cBeware the Jabberwock, my son! __The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun __The frumious Bandersnatch!\u201d<\/p>\n<p>He took his vorpal sword in hand; __Long time the manxome foe he sought\u2014 So rested he by the Tumtum tree __And stood awhile in thought.<\/p>\n<p>And, as in uffish thought he stood, __The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, __And burbled as it came!<\/p>\n<p>One, two! One, two! And through and through __The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head __He went galumphing back.<\/p>\n<p>\u201cAnd hast thou slain the Jabberwock? __Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!\u201d __He chortled in his joy.<\/p>\n<p>\u2019Twas brillig, and the slithy toves __Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, __And the mome raths outgrabe.<\/p>\n<h2>5. \u201cSilver\u201d par Walter de la Mare<\/h2>\n<p>Lord David Cecil a \u00e9crit un jour que la c\u00e9l\u00e9brit\u00e9 de Walter de la Mare \u00e9tait \u00ab\u00a0la plus susceptible de perdurer\u00a0\u00bb parmi ses \u00e9crivains anglais contemporains. Malheureusement, l&rsquo;histoire lui a donn\u00e9 tort ; il est regrettable de constater \u00e0 quel point peu de l&rsquo;\u0153uvre de de la Mare reste largement connue ou imprim\u00e9e. C&rsquo;est un grand tort, car peu d&rsquo;\u00e9crivains ont abord\u00e9 la t\u00e2che d&rsquo;\u00e9crire pour de jeunes lecteurs avec autant de s\u00e9rieux et de d\u00e9vouement \u00e0 l&rsquo;artisanat. Encore moins poss\u00e9daient une imagination aussi fertile et enfantine. De la Mare (1873-1956) croyait fermement que les enfants abritaient une imagination visionnaire qui s&rsquo;estompait souvent en entrant dans le monde adulte de la logique stricte et de la d\u00e9duction.<\/p>\n<p>Alors que de nombreux po\u00e8mes adapt\u00e9s aux enfants tendent vers le narratif ou l&rsquo;absurde, \u00ab\u00a0Silver\u00a0\u00bb, tir\u00e9 de la c\u00e9l\u00e8bre collection de la Mare <em>Peacock Pie<\/em> (1913), est une pi\u00e8ce de pur lyrisme. Son imagerie est \u00e0 la fois simple et d&rsquo;une beaut\u00e9 stup\u00e9fiante. Contrairement aux \u00e9crivains qui pourraient rechercher l&rsquo;effet en \u00e9crivant pour les enfants, de la Mare fait preuve d&rsquo;une retenue admirable et d&rsquo;une grande habilet\u00e9, permettant aux images qui s&rsquo;accumulent de se construire doucement jusqu&rsquo;\u00e0 ce que toute la sc\u00e8ne semble baign\u00e9e d&rsquo;une lumi\u00e8re fra\u00eeche et argent\u00e9e. Le sch\u00e9ma de rimes simple ABAB CDCD&#8230; et le rythme r\u00e9gulier et doux cr\u00e9ent un effet calmant, presque hypnotique, compl\u00e9tant parfaitement la sc\u00e8ne tranquille. Comme une grande partie de la po\u00e9sie de ses volumes <em>Songs of Childhood<\/em> et <em>Peacock Pie<\/em>, cette pi\u00e8ce est si sublime qu&rsquo;elle brouille les lignes entre l&rsquo;\u00e9criture <em>pour<\/em> les enfants et l&rsquo;\u00e9criture <em>pour<\/em> les adultes <em>sur<\/em> le monde de la perception de l&rsquo;enfance. Elle invite les lecteurs dans un moment calme d&rsquo;observation du monde transform\u00e9 par le clair de lune, leur apprenant \u00e0 voir l&rsquo;extraordinaire dans l&rsquo;ordinaire gr\u00e2ce au pouvoir du langage descriptif et du son subtil.<\/p>\n<h3>Silver<\/h3>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latrespace.com\/wp-content\/uploads\/2025\/05\/ruins-in-moonlight-19th-century-german-school.webp\" alt=\"Une sc\u00e8ne sereine de ruines baign\u00e9es de clair de lune, sugg\u00e9rant la lumi\u00e8re argent\u00e9e d\u00e9crite dans le po\u00e8me de Walter de la Mare.\" width=\"1280\" height=\"720\" \/><em class=\"cap-ai\">Une sc\u00e8ne sereine de ruines baign\u00e9es de clair de lune, sugg\u00e9rant la lumi\u00e8re argent\u00e9e d\u00e9crite dans le po\u00e8me de Walter de la Mare.<\/em><\/p>\n<p>Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she peers, and sees Silver fruit upon silver trees; One by one the casements catch Her beams beneath the silvery thatch; Couched in his kennel, like a log, With paws of silver sleeps the dog; From their shadowy cote the white breasts peep Of doves in a silver-feathered sleep; A harvest mouse goes scampering by, With silver claws and a silver eye; And moveless fish in the water gleam, By silver reeds in a silver stream.<\/p>\n<h2>6. \u201cMatilda, Who Told Lies, and Was Burned to Death\u201d par Hilaire Belloc<\/h2>\n<p>Du sublime, nous passons au comique sombre. Les courtes fables morales des <em>Cautionary Tales For Children<\/em> (1907) de Hilaire Belloc sont \u00e9crites en distiques l\u00e9gers et vifs de t\u00e9tram\u00e8tres iambiques, qui superposent un vernis joyeux sur leurs le\u00e7ons absolument impitoyables. Bien qu&rsquo;elles puissent heurter certaines sensibilit\u00e9s modernes par leur morbidit\u00e9, ces po\u00e8mes ont clairement influenc\u00e9 des \u00e9crivains ult\u00e9rieurs comme Roald Dahl, et leur h\u00e9ritage perdure, bien que souvent sous une forme dilu\u00e9e, dans la litt\u00e9rature jeunesse contemporaine. Les adultes, avec un sens plus d\u00e9velopp\u00e9 de la trag\u00e9die, pourraient se sentir r\u00e9vuls\u00e9s par le plaisir apparent que Belloc prend dans les malheurs de ses protagonistes mal \u00e9lev\u00e9s. Cependant, le Belloc d\u00e9vot et vertueux canalise astucieusement la d\u00e9lectation inn\u00e9e (et souvent r\u00e9prim\u00e9e) de l&rsquo;enfant pour la destruction et l&rsquo;absurdit\u00e9 vers des fins ostensiblement instructives, tout en satirisant subtilement le moralisme aust\u00e8re courant \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque victorienne.<\/p>\n<p>\u00ab\u00a0Matilda\u00a0\u00bb en est un excellent exemple. Le rythme guilleret du po\u00e8me et son sch\u00e9ma de rimes simple rendent l&rsquo;issue macabre d&rsquo;autant plus choquante et, paradoxalement, m\u00e9morable. Belloc ne raconte pas seulement une histoire; il la met en sc\u00e8ne avec un ton malicieux et imperturbable que les enfants trouvent souvent hilarant, reconnaissant l&rsquo;exag\u00e9ration et la pique satirique sous-jacente aux hypocrisies adultes. En pr\u00e9sentant des cons\u00e9quences exag\u00e9r\u00e9es pour des transgressions relativement mineures (mentir), Belloc souligne la nature arbitraire de certaines r\u00e8gles et les r\u00e9sultats souvent absurdes de leur ignorance, le tout envelopp\u00e9 dans un vers techniquement habile qui est un plaisir \u00e0 lire \u00e0 voix haute pour son rythme et son timing. C&rsquo;est une bonne dose d&rsquo;humour noir et d&rsquo;excellence formelle qui fait confiance aux enfants pour g\u00e9rer un peu de ridicule et de macabre.<\/p>\n<h3>Matilda, Who Told Lies, and Was Burned to Death<\/h3>\n<p>Matilda told such Dreadful Lies, It made one Gasp and Stretch one\u2019s Eyes; Her Aunt, who, from her Earliest Youth, Had kept a Strict Regard for Truth, Attempted to Believe Matilda: The effort very nearly killed her, And would have done so, had not She Discovered this Infirmity. For once, towards the Close of Day, Matilda, growing tired of play, And finding she was left alone, Went tiptoe to the Telephone And summoned the Immediate Aid Of London\u2019s Noble Fire-Brigade. Within an hour the Gallant Band Were pouring in on every hand, From Putney, Hackney Downs, and Bow With Courage high and Hearts a-glow They galloped, roaring through the Town \u2018Matilda\u2019s House is Burning Down!\u2019 Inspired by British Cheers and Loud Proceeding from the Frenzied Crowd, They ran their ladders through a score Of windows on the Ball Room Floor; And took Peculiar Pains to Souse The Pictures up and down the House, Until Matilda\u2019s Aunt succeeded In showing them they were not needed; And even then she had to pay To get the Men to go away! It happened that a few Weeks later Her Aunt was off to the Theatre To see that Interesting Play The Second Mrs Tanqueray. She had refused to take her Niece To hear this Entertaining Piece: A Deprivation Just and Wise To Punish her for Telling Lies. That Night a Fire did break out- You should have heard Matilda Shout! You should have heard her Scream and Bawl, And throw the window up and call To People passing in the Street- (The rapidly increasing Heat Encouraging her to obtain Their confidence)-but all in vain! For every time She shouted \u2018Fire!\u2019 They only answered \u2018Little Liar\u2019! And therefore when her Aunt returned, Matilda, and the House, were Burned.<\/p>\n<h2>7. \u201cThe Awefull Battle of The Pekes and The Pollicles\u201d par T.S. Eliot<\/h2>\n<p>Le nom de T.S. Eliot est g\u00e9n\u00e9ralement associ\u00e9 au vers complexe et souvent difficile du modernisme litt\u00e9raire. Il est peut-\u00eatre r\u00e9v\u00e9lateur, alors, que lorsqu&rsquo;il composa son seul livre destin\u00e9 aux enfants, <em>Old Possum\u2019s Book of Practical Cats<\/em> (1939), il choisit d&rsquo;\u00e9crire principalement en vers rim\u00e9s et m\u00e9triques. Peut-\u00eatre comprenait-il que les d\u00e9bats universitaires sur la \u00ab\u00a0po\u00e9sie\u00a0\u00bb versus la \u00ab\u00a0simple versification\u00a0\u00bb n&rsquo;impressionneraient pas les oreilles averties des enfants, qui r\u00e9agissent facilement au rythme et \u00e0 la rime. Ou peut-\u00eatre voulait-il simplement d\u00e9montrer son habilet\u00e9 formelle \u00e0 ceux qui critiquaient ses penchants modernistes. Le titre d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment archa\u00efque sugg\u00e8re une touche de pure nostalgie, mais quelle que soit la motivation, la ma\u00eetrise de la forme par Eliot est ind\u00e9niable dans des po\u00e8mes comme \u00ab\u00a0The Awefull Battle of The Pekes and The Pollicles\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Ce po\u00e8me, comme beaucoup d&rsquo;autres dans la collection qui formeraient plus tard la base de la com\u00e9die musicale <em>Cats<\/em>, met en \u00e9vidence la capacit\u00e9 d&rsquo;Eliot \u00e0 utiliser le rythme et la rime non seulement correctement, mais de mani\u00e8re ludique et dynamique. L&rsquo;utilisation de rythmes forts et entra\u00eenants et de rimes percussives capture parfaitement l&rsquo;\u00e9chelle mock-h\u00e9ro\u00efque de la bagarre de chiens. En revanche, certains de ses po\u00e8mes en vers plus libres dans le m\u00eame volume ont tendance \u00e0 tomber \u00e0 plat lorsqu&rsquo;ils sont lus \u00e0 voix haute, manquant de la musicalit\u00e9 claire qui fait de la lecture des formes traditionnelles un plaisir pour l&rsquo;orateur et l&rsquo;auditeur. \u00ab\u00a0The Awefull Battle\u00a0\u00bb est un tour de force de dext\u00e9rit\u00e9 m\u00e9trique et d&rsquo;observation humoristique, prouvant que m\u00eame un pionnier du modernisme reconnaissait le pouvoir et la pertinence des formes traditionnelles lorsqu&rsquo;il \u00e9crivait pour un public jeune et r\u00e9ceptif. C&rsquo;est un exemple vibrant de la fa\u00e7on dont la forme peut am\u00e9liorer le r\u00e9cit et le personnage, cr\u00e9ant une exp\u00e9rience vivante et m\u00e9morable.<\/p>\n<h3>(Of) The Awefull Battle of the Pekes and the Pollicles (Together with Some Account of the Participation of the Pugs and the Poms, and the Intervention of the Great Rumpuscat)<\/h3>\n<p>The Pekes and the Pollicles, everyone knows, Are proud and implacable passionate foes; It is always the same, wherever one goes. And the Pugs and the Poms, although most people say That they do not like fighting, will often display Every symptom of wanting to join in the fray. ____And they __Bark bark bark bark __Bark bark BARK BARK Until you can hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now on the occasion of which I shall speak Almost nothing had happened for nearly a week (And that\u2019s a long time for a Pol or a Peke). The big Police Dog was away from his beat\u2014 I don\u2019t know the reason, but most people think He\u2019d slipped into the Bricklayer\u2019s Arms for a drink\u2014 And no one at all was about on the street When a Peke and a Pollicle happened to meet. They did not advance, or exactly retreat, But they glared at each other and scraped their hind feet, ____And started to __Bark bark bark bark __Bark bark BARK BARK Until you could hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now the Peke, although people may say what they please, Is no British Dog, but a Heathen Chinese. And so all the Pekes, when they heard the uproar, Some came to the window, some came to the door; There were surely a doyen, more likely a score. And together they started to grumble and wheeye In their huffery-snuffery Heathen Chinese. But a terrible din is what Pollicles like, for your Pollicle Dog is a dour Yorkshire tyke, And his braw Scottish cousins are snappers and biters, And every dog-jack of them notable fighters; And so they stepped out, with their pipers in order, Playing When the Blue Bonnets Came Over the Border. Then the Pugs and the Poms held no longer aloof, But some from the balcony, some from the roof, ____Joined in ____To the din ____With a __Bark bark bark bark __Bark bark BARK BARK Until you could hear them all over the Park.<\/p>\n<p>Now when these bold heroes together assembled, The traffic all stopped, and the Underground trembled, And some of the neighbours were so much afraid That they started to ring up the Fire Brigade. When suddenly, up from a small basement flat, Why who should stalk out but the GREAT RUMPUSCAT. His eyes were like fireballs fearfully blazing, He gave a great yawn, and his jaws were amazing; And when he looked out through the bars of the area, You never saw anything fiercer or hairier. And what with the glare of his eyes and his yawning, The Pekes and the Pollicles quickly took warning. He looked at the sky and he gave a great leap\u2014 And they every last one of them scattered like sheep.<\/p>\n<p>And when the Police Dog returned to his beat, There wasn\u2019t a single one left in the street.<\/p>\n<p>Ces sept po\u00e8mes repr\u00e9sentent juste une petite s\u00e9lection du riche tr\u00e9sor de po\u00e9sie traditionnelle disponible pour les jeunes lecteurs. Ils d\u00e9montrent le pouvoir de la forme \u2013 rime, m\u00e8tre, rythme, son \u2013 pour cr\u00e9er des exp\u00e9riences m\u00e9morables, \u00e9voquer des \u00e9motions et stimuler l&rsquo;imagination d&rsquo;une mani\u00e8re que la prose ne peut souvent pas. Initier les enfants \u00e0 ces \u0153uvres t\u00f4t leur fournit une base dans la musicalit\u00e9 et la structure du langage, favorisant une appr\u00e9ciation \u00e0 vie pour l&rsquo;art de la po\u00e9sie et sa capacit\u00e9 unique \u00e0 r\u00e9jouir, r\u00e9conforter, d\u00e9fier et inspirer. Encouragez les jeunes lecteurs de votre entourage \u00e0 \u00e9couter, lire et d\u00e9couvrir la magie durable de ces vers classiques.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Parler sp\u00e9cifiquement de po\u00e9sie pour enfants pourrait sembler superflu au premier abord. Avec la po\u00e9sie traditionnelle, rim\u00e9e et mesur\u00e9e, souvent &#8230; <a title=\"Po\u00e9sie Classique pour Enfants : Red\u00e9couvrir un Tr\u00e9sor\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/latrespace.com\/fr\/poesie-classique-pour-enfants-redecouvrir-un-tresor\/\" aria-label=\"Read more about Po\u00e9sie Classique pour Enfants : Red\u00e9couvrir un Tr\u00e9sor\"> <\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":15499,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[55],"tags":[],"class_list":["post-15563","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poemes-preferes","generate-columns","tablet-grid-50","mobile-grid-100","grid-parent","grid-25"],"lang":"fr","translations":{"fr":15563,"en":15498,"es":15585,"de":15610},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15563","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15563"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15563\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15563"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15563"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latrespace.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15563"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}