Poesie ist seit langem die Sprache des Herzens, fähig, die tiefsten Zuneigungen und zärtlichsten Emotionen auszudrücken, die wir für unsere geliebten Partner empfinden. Wenn wir an einen „Schatz“ denken, stellen wir uns oft jemanden vor, der uns lieb und teuer ist, einen Vertrauten, eine Quelle des Trostes und tiefer Freude. Die perfekten Worte zu finden, um dieses einzigartige Band auszudrücken, kann eine Herausforderung sein, aber glücklicherweise haben Dichter über Jahrhunderte und Kulturen hinweg die Nuancen tiefer, beständiger Liebe erforscht, die perfekt mit der Idee eines Schatzes übereinstimmen.
Contents
- Come, And Be My Baby von Maya Angelou
- Habitation von Margaret Atwood
- To My Dear and Loving Husband von Anne Bradstreet
- Love and Friendship von Emily Brontë
- To Be In Love von Gwendolyn Brooks
- How Do I Love Thee? (Sonnet 43) von Elizabeth Barrett Browning
- A Red, Red Rose von Robert Burns
- She Walks in Beauty von Lord Byron
- Married Love von Guan Daosheng
- Air and Angels von John Donne
- Heart to Heart von Rita Dove
- The Love Poem von Carol Ann Duffy
- Before You Came von Faiz Ahmed Faiz
- Lines Depicting Simple Happiness von Peter Gizzi
- For Keeps von Joy Harjo
- Yours von Daniel Hoffman
- Poem for My Love von June Jordan
- for him von Rupi Kaur
- Untitled von Rupi Kaur (aus milk and honey)
- Camomile Tea von Katherine Mansfield
- Your Feet von Pablo Neruda
- Dear One Absent This Long While von Lisa Olstein
- My Lover Is a Woman von Pat Parker
- It Is Here von Harold Pinter
- Untitled von Christopher Poindexter
- Again and again, even though we know love’s landscape von Rainer Maria Rilke
- I loved you first: but afterwards your love von Christina Rossetti
- Defeated by Love von Rumi
- Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) von William Shakespeare
- Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) von William Shakespeare
- My mistress‘ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) von William Shakespeare
- One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) von Edmund Spenser
- We Have Not Long to Love von Tennessee Williams
Diese Sammlung vereint eine Auswahl von Gedichten und Auszügen, die die Essenz dessen einfangen, was es bedeutet, einen Schatz zu lieben und zu schätzen. Von Bekundungen unerschütterlicher Hingabe bis hin zu stillen Reflexionen über das gemeinsame Leben bieten diese Verse wunderschöne Möglichkeiten, Ihrem besonderen Menschen zu sagen, wie viel er Ihnen bedeutet. Tauchen Sie ein in diese Verse und finden Sie die Zeilen, die Ihr Herz über denjenigen sprechen, der einen besonderen Platz darin einnimmt. Entdecken Sie Liebesgedichte für Ihren Liebsten, die Ihre Gefühle perfekt ausdrücken.
Sammlung schöner Herzensgedichte auf vintage Hintergrund
Come, And Be My Baby von Maya Angelou
Maya Angelou, bekannt für ihre kraftvolle Stimme in der amerikanischen Literatur und Bürgerrechtsbewegung, bietet ein Gedicht, das von dem Trost und der Zuflucht spricht, die in der Gegenwart eines geliebten Menschen zu finden sind. ‚Come, And Be My Baby‘ schildert auf wunderschöne Weise den einfachen, aber tiefen Trost, den ein Schatz inmitten der Komplexität des Lebens spenden kann, und bietet einen Moment des Friedens und der Verbundenheit, der sich wie ein Heimkommen anfühlt.
The highway is alive tonight But I am not going any place. The clang of midnight has fallen upon the city But I am not going any place.
Stay with me, sweetheart. Stay with me, baby.
See how the night surrounds the day? Come, and be my baby.
Habitation von Margaret Atwood
Margaret Atwood, gefeierte Autorin von Der Report der Magd, zeigt in ‚Habitation‘ ihre poetische Stärke. Dieses Gedicht bietet eine eindrucksvoll reale Perspektive auf die beständige Liebe und würdigt die Arbeit und die Herausforderungen innerhalb einer Beziehung. Es fängt auf wunderschöne Weise den gemeinsamen Weg mit einem Schatz ein, betont das Überleben, das Staunen und den grundlegenden Prozess des gemeinsamen Aufbaus eines Lebens, des Lernens und Wachsens Seite an Seite, auch durch Schwierigkeiten hindurch.
This is a photograph of me taken in 1957. I am standing at the edge of a lake about to go in. The trees around me are unfamiliar, here is where I begin.
At the back where we squat outside, eating popcorn the edge of the receding glacier where painfully and with wonder at having survived even this far we are learning to make fire
To My Dear and Loving Husband von Anne Bradstreet
Anne Bradstreets Gedicht ist ein Zeugnis tiefer, dankbarer Liebe innerhalb einer Ehe, betrachtet durch die Linse des puritanischen Glaubens. Obwohl historisch, schwingt seine Kernbotschaft tiefer Dankbarkeit und unerschütterlicher Hingabe an einen geliebten Ehepartner tief nach. ‚To My Dear and Loving Husband‘ drückt ein Band aus, das so stark ist, dass weltlicher Reichtum dagegen verblasst, und betont eine gegenseitige Liebe, von der sie beten, dass sie zu ewiger Gemeinsamkeit führt – ein Gefühl, das für einen lebenslangen Schatz passend ist.
If ever two were one, then surely we. If ever man were loved of wife, then thee; If ever wife was happy in a man, Compare with me ye women if you can. I prize thy love more than whole mines of gold, Or all the riches that the East doth hold. My love is such that rivers cannot quench, Nor ought but love from thee give recompense. Thy love is such I can no way repay; The heavens reward thee manifold, I pray. Then while we live, in love let’s so persever, That when we live no more, we may live ever.
Love and Friendship von Emily Brontë
Emily Brontë, bekannt für ihren Roman Sturmhöhe, kontrastiert in ‚Love and Friendship‘ verschiedene Formen der Zuneigung. Indem sie romantische Liebe mit einer schönen, aber vergänglichen Rose und Freundschaft mit der standhaften, beständigen Stechpalme vergleicht, legt sie nahe, dass das tiefe, zuverlässige Band, das man mit einem Schatz teilt, oft die dauerhafte Stärke und den Trost wahrer Freundschaft umfasst und alle Jahreszeiten gemeinsam übersteht.
Love is like the wild rose-briar, Friendship like the holly-tree— The holly is dark when the rose-briar blooms But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again And who will meet the wild-briar there?
But friendship is a holier thing, I like the holly-tree it blooms In winter bright.
Rosen- und Stechpalmenzweig, die verschiedene Arten der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren
To Be In Love von Gwendolyn Brooks
Gwendolyn Brooks, eine bedeutende Stimme der amerikanischen Poesie des 20. Jahrhunderts und die erste afroamerikanische Pulitzer-Preisträgerin, beschreibt in ‚To Be In Love‘ die transformative Kraft der Liebe. Dieses Gedicht fängt wunderbar ein, wie das Verliebtsein in einen Schatz die Berührung erleichtern, das Selbst erweitern und ein Gefühl des Wohlbefindens hervorrufen kann. Es geht um die tiefgreifende Verschiebung der Perspektive und des Gefühls, die eine tiefe Verbindung mit sich bringt.
To be in love Is to touch with a lighter hand. In yourself you stretch, you are well.
To be in love Is to tremble with happiness When seaweed touches a cliff rock. It is to tremble that a certain Place has been prepared for you: There is a beach on which you may stand.
How Do I Love Thee? (Sonnet 43) von Elizabeth Barrett Browning
Als eines der bekanntesten Liebesgedichte in englischer Sprache bietet Elizabeth Barrett Brownings Sonett 43 eine kraftvolle und detaillierte Aufzählung der Tiefe der Liebe. Dieses Gedicht ist ein perfekter Ausdruck für einen Schatz, der die unzähligen Wege auflistet, auf denen die Seele des Sprechers in Hingabe reicht, und spirituelle, alltägliche und beständige Aspekte der Liebe umfasst, die sogar über das Leben hinaus andauern.
How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of being and ideal grace. I love thee to the level of every day’s Most quiet need, by sun and candle-light. I love thee freely, as men strive for Right; I love thee purely, as they turn from Praise. I love thee with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood’s faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints. I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, I shall but love thee better after death.
A Red, Red Rose von Robert Burns
Robert Burns‘ berühmte Erklärung, ‚A Red, Red Rose‘, schildert die Liebe lebhaft mit einfachen, kraftvollen Naturmetaphern. Indem er seine Liebe mit einer schönen Rose und einer süßen Melodie vergleicht, betont Burns sowohl ihre Leidenschaft als auch ihre Frische. Die Gelöbnisse beständiger Liebe, die so lange währen wie die Meere und Felsen, machen dies zu einem zeitlosen Ausdruck tiefer, herzlicher Zuneigung, passend für einen geschätzten Schatz.
O my Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June; O my Luve’s like the melody That’s sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel, a while! And I will come again, my Luve, Though it were ten thousand mile.
Einzelne rote Rose, die leidenschaftliche Liebe in Herzensgedichten symbolisiert
She Walks in Beauty von Lord Byron
Lord Byrons ‚She Walks in Beauty‘ ist eine Ode an den bezaubernden Reiz und die innere Güte einer Frau. Im Gegensatz zu einigen leidenschaftlicheren Werken Byrons konzentriert sich dieses Gedicht auf die harmonische Mischung aus Dunkelheit und Licht in ihrem Aussehen, die eine reine, heitere Schönheit widerspiegelt, die von ihrem friedlichen Geist und ihrem unschuldigen Herzen herrührt. Es ist eine Bewunderung, die über das Oberflächliche hinausgeht und die intrinsische Lieblichkeit eines geliebten Schatzes feiert.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes; Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
Married Love von Guan Daosheng
Guan Daosheng, eine bedeutende chinesische Künstlerin und Dichterin aus der Yuan-Dynastie, verwendet in ‚Married Love‘ eine einfache, aber kraftvolle Metapher. Das Bild, zwei Lehmfiguren zu formen und sie gemeinsam in einem Ofen zu brennen, repräsentiert auf wunderschöne Weise die Vereinigung zweier Individuen durch Liebe, die sich zu einem verfestigt. Es ist eine zarte Darstellung von Partnerschaft und gemeinsamer Identität, die das Band mit einem Schatz in der Ehe perfekt wiedergibt.
You and I Have so much love, That it Burns like a fire, In which we bake a lump of clay Molded into a figure of you And a figure of me.
We smash them to pieces And mix the bits with water, Then mold a figure of you And a figure of me.
I pour you into my inkwell You pour me into your teacup We will never be separated again.
Air and Angels von John Donne
John Donne, bekannt für seine komplexen und tief empfundenen Gedichte, die Themen wie Glauben und Liebe behandeln, vergleicht seine Liebe in ‚Air and Angels‘ mit der reinen, eleganten Bewegung von Engeln. Das Gedicht schreitet zu der Idee fort, dass zwei Liebende sich verbinden, um etwas Größeres und Stärkeres gemeinsam zu werden. Dieses Konzept der Liebe, die Einzelpersonen durch Einheit erhöht und stärkt, ist ein anspruchsvoller Ausdruck der tiefen Verbindung, die man mit einem Schatz teilt.
Twice or thrice had I lov’d thee, Before I knew thy face or name; So in a voice, so in a shapeless flame, Angels affect us oft, and worshipped be.
True, I am now come to know By Accidents, which passion sports, That this body is not all, between, Nor can our souls know here, what Angels do.
Engelsfiguren, die Reinheit und Erhabenheit der Liebe in Herzensgedichten symbolisieren
Heart to Heart von Rita Dove
Rita Dove verfolgt in ‚Heart to Heart‘ einen geerdeten Ansatz zur Liebe und entfernt sich bewusst von gängigen romantischen Klischees. Sie beschreibt das physische Herz nicht als zerbrechliches, emotionales Organ, sondern als zuverlässiges, funktionierendes. Doch indem sie dies tut, versichert sie ihrem Geliebten, dass ihre Liebe real und konstant ist, vielleicht nicht immer offen sentimental, aber tief präsent und wahr – eine subtile, vertrauenswürdige Liebe für einen Schatz.
It’s neither red nor sweet. It doesn’t melt or turn over, break or harden, so it can’t feel pain, yearning, regret.
It isn’t an arrow, nor an X on a treasure map.
It’s not a thump or a throb but a hush, slightPause, then a push.
It is, they say, a fist. It is, I say, the seat of faith
I do not believe in the body’s intelligence beyond the to a fluttering of nerves.
Still, when I place my head upon your chest, I can feel the húsh slightPause push in its insistence, as if it were whispering a name, whispering sweetheart sweetheart sweetheart.
The Love Poem von Carol Ann Duffy
Carol Ann Duffy, die erste weibliche und offen lesbische britische Poet Laureate, erforscht in ‚The Love Poem‘ die Herausforderung, tiefe Liebe zu artikulieren. Aus einer Sammlung stammend, die eine Liebesaffäre schildert, wird dieses Gedicht meta und reflektiert über die Schwierigkeit, Worte zu finden, die das grenzenlose, elementare Wesen der Liebe wirklich erfassen. Es spricht von dem unbeschreiblichen Gefühl für einen Schatz, das einen oft nach angemessenen Ausdrucksformen suchen lässt.
The room was vast, or seemed to be, because you were not there. The house was heavy, holding its breath. I heard the clock tick. I sat on the stairs, not waiting, not thinking, but, as it were, hearing you not arrive.
I looked through poems, through the ages, blank verse, a haiku, a sonnet, free verse, anything. Nothing worked.
I tried words like: Sun. Moon. Stars. Sea. I tried words like: Heart. Soul. Mind. Body.
I tried saying your name and watched the air go blank.
There is no love poem that can say what you are.
Handschrift, die das Verfassen von Liebesgedichten für einen Schatz darstellt
Before You Came von Faiz Ahmed Faiz
Faiz Ahmed Faiz, ein renommierter pakistanischer Dichter, beschreibt in ‚Before You Came‘ auf wunderschöne Weise, wie seine Lebensperspektive durch die Ankunft seiner Geliebten grundlegend verändert wurde. Das Gedicht drückt eine tiefe Abhängigkeit von der Gegenwart des Liebhabers aus, um die Welt authentisch zu sehen. Diese Abhängigkeit und die Idee, dass der Schatz Klarheit und Bedeutung ins Dasein bringt, ist ein kraftvoller Ausdruck ihrer wesentlichen Rolle im Leben des Sprechers.
Before you came, things were what they were: the sky a sky, the road a road, the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
Before you came, the heart was a heart and the sea was a sea.
Now things are not what they were: the sky is you, the road is you, the glass of wine is a mirror of you.
Now the heart is you, and the sea is you.
Don’t leave now that you’re here— Stay. So the world may become like itself again: so the sky may by the sky, the road a road, and the glass of wine not a mirror, just a glass of wine.
Lines Depicting Simple Happiness von Peter Gizzi
Peter Gizzis Gedicht findet Schönheit in der Einfachheit des gemeinsamen Lebens und der Bewunderung. ‚Lines Depicting Simple Happiness‘ verzichtet auf große Gesten und konzentriert sich stattdessen auf die stille Freude, alles am Geliebten zu bemerken und wissen zu wollen. Diese Wertschätzung des Gewöhnlichen, gepaart mit einer klaren Bewunderung, macht es zu einem wunderbaren Ausdruck einfachen, tiefen Glücks, das man mit einem Schatz findet. Für Inspiration, wie man solch zärtliche Gefühle teilt, erkunden Sie die besten Liebesgedichte für sie, die ähnliche Gefühle einfangen.
The orange peels are glistening on the sill. The shadows are long and purple now. The day is ending and it is beautiful. It feels right to notice all the shiny things about you About you there is nothing I wouldn’t want to know With you nothing is simple yet nothing is simpler About you many good things come into relation
The rain is soft and steady now. The dog is dreaming at your feet. The light is gone and it is beautiful. It feels right to be quiet beside you.
For Keeps von Joy Harjo
Joy Harjo, eine gefeierte Mvskoke-Dichterin und die erste indianische Poet Laureate, verwebt oft menschliche Emotionen mit der natürlichen Welt. In ‚For Keeps‘ zieht sie Parallelen zwischen ihrer Liebe und der beständigen Schönheit und Stärke der Natur und schafft so das Bild einer unzerbrechlichen Bindung. Dieser Vergleich betont die dauerhafte, wesentliche Natur der Gefühle, die sie für ihren Schatz hegt.
We are walking the edge of an island that flows into the sun. The sea is on our left, the cliffs are on our right.
You are talking about the way the land has changed, about the houses that have been built since you were a child.
I am listening to you, but I am also listening to the sea, the way it talks to the cliffs, the way it talks to the sand.
Your voice is like the sea, deep and constant, and I could listen to it forever.
This is for keeps, this moment, this island, this sun, this sea, this conversation, this love.
Verschlungene Baumwurzeln, die eine dauerhafte Verbindung in Herzensgedichten symbolisieren
Yours von Daniel Hoffman
Daniel Hoffman verwendet sorgfältig ausgewählte Metaphern aus der Natur, um in ‚Yours‘ völlige Hingabe auszudrücken. Indem er seine Verbindung zu seiner Geliebten damit vergleicht, wie Sommerluft vom Duft durchdrungen ist oder Schneekappen im Mondlicht schimmern, hebt er ihre wesentliche Präsenz hervor, die seiner Welt Leben und Schönheit verleiht. Die abschließenden Zeilen betonen, dass er ohne sie trostlos wäre, was dies zu einem kraftvollen Zeugnis der vitalen Rolle eines Schatzes macht.
I am yours as the summer air at evening is Possessed by the scent of linden blossoms, As the snowcap gleams with light Lent it by the brimming moon. Without you I’d be an unleaded tree Blasted in a bleakness with no Spring.
As the water in the river is yours From the mountains to the sea, As the moon in the night is yours, The stars in the sky, So I am yours.
Poem for My Love von June Jordan
June Jordan, eine bedeutende Dichterin und Aktivistin, vermittelt in ‚Poem for My Love‘ ein Gefühl spiritueller Ehrfurcht und Transzendenz. Der Sprecher ist tief von seinem Partner beeindruckt und spürt eine Verbindung, die über das Physische hinaus ins Spirituelle reicht. Dieses Gedicht drückt die tiefe Ehrfurcht und transformative Kraft aus, die ein Schatz auf das eigene Sein haben kann.
If you would come with me we could live upon the Atlantic Ocean
we could seriously engage the question of Shark
or if you would come with me we could live inside the pinecone
or we could be the moonlight
or we could be the statue in the garden at midnight
or we could be the bench in the park where the lovers are
or we could be the lovers
or we could be the question mark at the end of the sentence
or we could be the silence that follows
If you would come with me we could live inside the word
if you would come with me we could live inside the dream
if you would come with me we could be the miracle
if you would come with me we could be the stars
if you would come with me we could be the sea.
for him von Rupi Kaur
Rupi Kaur, eine führende Stimme der zeitgenössischen Poesie, ist bekannt für ihren zugänglichen Stil. In ‚for him‘ präsentiert sie eine ergreifende Idee: Liebe ist nicht nur eine neue Entdeckung, sondern ein Wiedererkennen, ein Gefühl, den Geliebten schon zuvor gekannt zu haben, vielleicht durch die Weisheit eines Elternteils. Dieses Gefühl tiefer, fast schicksalhafter Vertrautheit macht es zu einer berührenden Hommage an das Finden der richtigen Person, Ihres Schatzes.
no, it won’t be love at first sight when we meet it’ll be love at first remembrance ‘cause i’ve recognized you in my mother’s eyes when she tells me, marry the type of man you’d want to raise your son to be like.
i’ve waited my whole life for you. the kind of wait that makes you understand the patience of a seed.
Untitled von Rupi Kaur (aus milk and honey)
Ein weiteres kurzes, aber eindrucksvolles Stück aus milk and honey, dieses unbetitelte Gedicht reflektiert über die Natur der Liebe mit einem Hauch bittersüßer Weisheit. Es legt nahe, dass Liebe zwar manchmal Schmerz verursachen kann, aber nicht böswillig oder absichtlich verletzend ist. Liebe wird als eine Kraft dargestellt, die die inhärenten Schwierigkeiten des Lebens versteht und sich daher bemüht, sanft zu sein – eine großzügige und verständnisvolle Perspektive, die der komplexen Realität des Liebens eines Schatzes entspricht.
love will hurt you but love will never mean to love will play no games cause love knows life has been hard enough already
Camomile Tea von Katherine Mansfield
Katherine Mansfield, gefeiert für ihre aufschlussreichen Kurzgeschichten und Gedichte, fängt in ‚Camomile Tea‘ die stille, unterschätzte Freude friedlicher Vertrautheit ein. Das Gedicht malt eine intime Szene, in der ein Paar einfaches Glück und Zufriedenheit in der Gegenwart des anderen findet, und hebt den tiefen Trost und das Verständnis hervor, das in den alltäglichen Momenten geteilt wird – eine schöne Darstellung der ruhigen, gefestigten Liebe zu einem Schatz.
We might be fifty, we might be five, So snug, so compact, so wise are we! Under the kitchen-table leg My knee is pressing against his knee.
Our shutters are shut, the fire is low, The tap is dripping peacefully; The saucepan shadows on the wall Are black and round and plain to see.
‘When she comes back,’ I softly say, ‘We’ll give her of our camomile tea.’ You smile at me; I smile at you; And ‘Yes,’ you murmur, ‘yes,’ agree.
Your Feet von Pablo Neruda
Pablo Neruda, der mit dem Nobelpreis ausgezeichnete chilenische Dichter, ist bekannt für seine leidenschaftlichen Erklärungen. In ‚Your Feet‘ wählt er einen unkonventionellen Ansatz und konzentriert seine Anbetung auf ein scheinbar kleines Detail – die Füße der Geliebten. Doch dieser spezifische Fokus weitet sich zu einem tiefgründigen Ausdruck der Liebe zu jedem Teil der Person aus und feiert ihre Reise und Gegenwart in seinem Leben. Es ist eine einzigartige und zutiefst persönliche Art, einem Schatz Hingabe auszudrücken.
When I am working, shut up in my study, I see your feet, two bowls of compact gold, or two alabaster boats, to carry me.
When I am working, planting my verses, I come and go through your feet, bare, walking and walking, knowing that I cannot live without first going through the light, the earth, the wind, and the water, through your feet.
There are many feet, but only yours understand me when I walk in the street. That is why I kiss your feet, knowing that I walk with you, and I do not walk alone, not with the wind nor with the water, nor with the light, nor with the earth, but with you.
Dear One Absent This Long While von Lisa Olstein
Lisa Olsteins Gedicht fängt die ängstliche Erwartung und tiefe Sehnsucht nach der Rückkehr eines Geliebten ein. ‚Dear One Absent This Long While‘ schildert, wie der Sprecher überall Einblicke in seinen Geliebten sieht und deren Anwesenheit als unerlässlich betrachtet, um die Welt in ihren richtigen Zustand zurückzubringen. Dieses intensive Gefühl des Vermissens und die Abhängigkeit vom Schatz zur Vervollständigung machen dies zu einer bewegenden Darstellung ihrer Bedeutung.
I know you are not coming back but I expect you. I thought one night it was you at the base of the drive, you at the foot of the stairs you in a shiver of light, but each time leaves in wind revealed themselves, the retreating shadow of a fox, daybreak.
We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove.
The bluebirds come back to the birdhouse each spring. The cat waits by the door. The stove waits to be lit.
I wait for you.
My Lover Is a Woman von Pat Parker
Pat Parker, eine einflussreiche afroamerikanische lesbisch-feministische Dichterin und Aktivistin, spricht vom Finden von Sicherheit und Zuflucht in der Liebe inmitten äußerer Kämpfe. ‚My Lover Is a Woman‘ hebt den Schatz als sicheren Hafen hervor, einen Ort der Wärme und Geborgenheit in einer herausfordernden Welt. Dieses Gedicht artikuliert kraftvoll den Trost und das Gefühl der Zugehörigkeit, das ein geliebter Partner bietet. Betrachten Sie diese Verse unter den tiefgründigen und herzschmelzenden Liebesgedichten für sie wegen ihrer tiefen emotionalen Wirkung.
my lover is a woman & when i hold her feel her warmth i feel good feel safe
she is the storm she is the calm she is the moon she is the sun
she is the lover she is the friend she is the beginning she is the end.
It Is Here von Harold Pinter
Harold Pinter, der Nobelpreisträger und Dramatiker, erforscht in seinem Gedicht ‚It Is Here‘ die beständige Präsenz der Liebe, die Zeit und Raum überwindet. Indem er über den Moment des ersten Kennenlernens nachdenkt, legt Pinter nahe, dass der anfängliche Funke und die Verbindung zugänglich bleiben und in der gemeinsamen Erinnerung der Liebenden existieren. Diese Idee, dass Liebe allgegenwärtig und erreichbar ist, macht es zu einer zarten Reflexion über das beständige Band mit einem Schatz.
What is this stance we take, To turn away and then turn back? What did we hear? It was the breath we took when we first met. Listen. It is here.
It is the silence that follows the first sound. It is the sound that shatters the first silence. It is the question that follows the first answer. It is the answer that silences the first question. It is here.
Untitled von Christopher Poindexter
Christopher Poindexter bietet eine zutiefst ehrliche und nachvollziehbare Darstellung der Liebe, die an die Grenzen der Sprache stößt. Dieses unbetitelte Gedicht drückt eine paradoxe Sehnsucht aus – das Vermissen des Geliebten, selbst wenn er in der Nähe ist, das Träumen von ihm, selbst in seinen Armen. Es spricht von der überwältigenden Natur tiefer Zuneigung zu einem Schatz und legt nahe, dass selbst die Worte „Ich liebe dich“ unzureichend erscheinen, um das Gefühl vollständig zu vermitteln.
I miss you even when you are beside me. I dream of your body even when you are sleeping in my arms.
The words I love you could never be enough.
The universe is not big enough to hold my love for you.
You are my universe.
Again and again, even though we know love’s landscape von Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke glaubte, dass das Lieben eines anderen vielleicht die schwierigste Aufgabe der Menschheit sei. In diesem Gedicht feiert er den kontinuierlichen, alltäglichen Akt der Wahl der Liebe, das gemeinsame Heraustreten, obwohl man das Potenzial für Schmerz kennt. Es hebt die Stärke und Verletzlichkeit hervor, sich auf eine tiefe Verbindung mit einem Schatz einzulassen, und findet Schönheit in der wiederholten Entscheidung, zu lieben und gemeinsam zum Himmel aufzublicken. Dies schwingt mit Gedichten über Liebe und den Mond in seiner Verwendung von Himmels- oder Landschaftsbildern zur Beschreibung tiefer Gefühle mit.
Again and again, even though we know love’s landscape and the little churchyard with its lamenting names and the terrible reticent gorge in which the others end: again and again the two of us walk out together under the ancient trees, lay ourselves down again and again among the flowers, and look up into the sky.
I loved you first: but afterwards your love von Christina Rossetti
Christina Rossetti erforscht in diesem Sonett die Gegenseitigkeit und Verschmelzung der Liebe. Obwohl sie zunächst fragt, wer mehr liebte, bewegt sich das Gedicht hin zu einem Gefühl der „Einheit“, wo individuelle Zuneigungen sich verbinden, um eine einheitliche Liebe zu schaffen, die größer ist als ihre Teile. Dieses Thema tiefen Verständnisses und der Verschmelzung von Identitäten spricht für die tiefe Verbindung, die man mit einem Schatz teilt, wo zwei Leben sich verflechten und einander bereichern.
I loved you first: but afterwards your love Outsoaring mine, sang such a loftier song As drowned the friendly cooings of my dove. Which owes the other most? my love was long, And yours one moment seemed to wax more strong; I loved you first: but afterwards your love Was greater, and the rest all came thereof.
In me you loved the river, in you I loved the sea. In me you loved the flower, in you I loved the tree.
Your life is mine, and my life is yours. We are one.
Defeated by Love von Rumi
Die zeitlosen Worte Rumis, des persischen Dichters aus dem 13. Jahrhundert, sprechen oft von intensiver spiritueller und weltlicher Hingabe. ‚Defeated by Love‘ schildert eine Liebe, die so mächtig ist, dass sie das Selbst überwältigt und zur Hingabe an die Pracht des Geliebten führt. Obwohl groß in seiner Leidenschaft, ist die Kernbotschaft dieses Gedichts, völlig verwandelt und von der Liebe verzehrt zu sein, eine kraftvolle Art, die tiefgreifende Wirkung zu beschreiben, die ein Schatz haben kann.
The sky was lit by the splendor of the moon So powerful I fell to the ground Your love has made me sure I am ready to forsake this worldly life and surrender to the magnificence of your Bering
Your love has made me a wild bird flying in the sky
Your love has made me a fish in the sea swimming
Your love has made me a star shining in the night.
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18) von William Shakespeare
Vielleicht das berühmteste Sonett, das je geschrieben wurde, Shakespeares Sonett 18 ist ein zeitloser Vergleich des Geliebten mit einem Sommertag. Während es die Vergänglichkeit des Sommers anerkennt, behauptet das Gedicht, dass die Schönheit und Essenz des Geliebten ewig sind, für immer in den Zeilen des Verses bewahrt. Dieses Thema der Unsterblichmachung des Geliebten macht es zu einer klassischen, beständigen Hommage, perfekt für einen geschätzten Schatz.
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
Büste von William Shakespeare, Autor berühmter Sonette, die oft als Herzensgedichte verwendet werden
Let me not to the marriage of true minds (Sonnet 116) von William Shakespeare
Shakespeares Sonett 116 bietet eine Definition wahrer Liebe als eine konstante, unerschütterliche Kraft. Es behauptet, dass Liebe nicht dem Wandel oder externen Drücken unterliegt; sie ist ein fester Leitstern, wie der Nordstern für verirrte Schiffe. Die Darstellung der Liebe in diesem Gedicht als ein dauerhaftes, standhaftes Engagement macht es zu einem unglaublich passenden Ausdruck für das tiefe, zuverlässige Band, das man mit einem Schatz teilt.
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove. O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
My mistress‘ eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) von William Shakespeare
In Sonett 130 unterläuft Shakespeare spielerisch die traditionellen petrarcanischen Vergleiche der Geliebten mit idealisierter natürlicher Schönheit. Er listet offen die Unvollkommenheiten seiner Geliebten auf – ihre Augen sind nicht wie die Sonne, ihre Lippen nicht so rot wie Koralle. Doch das Gedicht schließt mit einer kraftvollen Behauptung: Seine Liebe ist genauso selten und wertvoll wie jede idealisierte Liebe, gerade weil er sie realistisch liebt, mit all ihren Fehlern. Diese ehrliche, akzeptierende Liebe ist ein wunderschönes Gefühl für einen geschätzten Schatz.
My mistress‘ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips‘ red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
One Day I Wrote her Name (Sonnet 75) von Edmund Spenser
Als Teil von Edmund Spensers Sonettsequenz Amoretti, die seiner Geliebten Elizabeth Boyle gewidmet ist, befasst sich Sonett 75 mit dem Wunsch, die Liebe trotz der Vergänglichkeit irdischer Dinge unsterblich zu machen. Obwohl Wellen den Namen, der in den Sand geschrieben wurde, wiederholt wegspülen, gelobt der Sprecher, ihre Liebe durch Verse ewig zu machen und sicherzustellen, dass ihr Name und ihre Liebe für immer im Ruhm leben. Diese Hingabe, die Erinnerung und den Wert der Liebe zu bewahren, spricht für die bleibende Bedeutung eines Schatzes.
One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Again I wrote it with a second hand, But came the tide, and made my pains his prey. Vain man, said she, that dost in vain assay A mortal thing so to immortalize, For I myself shall like to this decay, And eke my name be wiped out likewise. Not so, quoth I, let baser things devise To die in dust, but you shall live by fame: My verse your virtues rare shall eternize, And in the heavens write your glorious name: Where whenas Death shall all the world subdue, Our love shall live, and later life renew.
We Have Not Long to Love von Tennessee Williams
Obwohl Tennessee Williams für seine Theaterstücke bekannt ist, schrieb er auch ergreifende Gedichte. In ‚We Have Not Long to Love‘ erinnert er sanft daran, den gegenwärtigen Moment und die darin geteilte Liebe zu schätzen. Das Gedicht erkennt die Flüchtigkeit der Zeit und des Lebens an und ermutigt zu tiefer Wertschätzung der Liebe, die wir jetzt haben, was es zu einem zarten Aufruf macht, die Zeit mit einem Schatz zu schätzen.
We have not long to love. Light and the heart break even.
We have not long to love. The world is an island in an ocean of shadow.
We have not long to love. The light is leaving.
We have not long to love. Hold on to each other.
Vintage-Straßenbahn, die ein Gefühl von Nostalgie und Vergänglichkeit in Liebesgedichten hervorruft
Diese Gedichte, ob klassisch oder zeitgenössisch, teilen einen gemeinsamen Faden: Sie versuchen, das unbeschreibliche Gefühl des Liebens einer anderen Person einzufangen. Ein Schatz ist mehr als nur ein Partner; er ist ein Licht, ein Zuhause, eine Konstante in einer sich wandelnden Welt. Poesie bietet eine einzigartige Linse, durch die man dieses tiefe Band betrachten und ausdrücken kann, und liefert Worte, die mit der Tiefe und Zärtlichkeit wahrer Zuneigung mitschwingen. Das Lesen und Teilen dieser Herzensgedichte kann Ihre Verbindung vertiefen und Sie beide an die schöne Sprache erinnern, die die Liebe inspiriert. Wählen Sie Ihre Favoriten und lassen Sie die Worte für sich sprechen.