German Poems in German: A Journey Through Lyrical Landscapes

German poetry, rich in history and emotion, offers a unique window into the German soul. From the romanticism of Heinrich Heine to the philosophical musings of Friedrich Schiller, exploring German poems in their original language unveils a deeper understanding of their artistry and cultural significance. This exploration delves into several prominent German poems, providing both the original German text and English translations for a richer experience.

Goethe’s “Wanderers Nachtlied I” (Wanderer’s Nightsong I)

Johann Wolfgang von Goethe, a towering figure in German literature, crafted poems that resonate with timeless themes of peace and longing. “Wanderers Nachtlied I” encapsulates this beautifully:

Der du von dem Himmel bist

Der du von dem Himmel bist,
Alles Leid und Schmerzen stillest,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit Erquickung füllest;
Ach, ich bin des Treibens müde!
Was soll all der Schmerz und Lust?
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Wanderer’s Nightsong I (English Translation)

Thou that from the heavens art,
Every pain and sorrow stillest,
And the doubly wretched heart
Doubly with refreshment fillest,
I am weary with contending!
Why this pain and desire?
Peace descending
Come ah, come into my breast!

German poet GoetheGerman poet Goethe

Schiller’s “Archimedes und der Schüler” (Archimedes and the Student)

Friedrich Schiller, a contemporary of Goethe, explored themes of knowledge and virtue in his poetry. “Archimedes und der Schüler” reflects on the pursuit of pure knowledge:

Archimedes und der Schüler

Zu Archimedes kam ein wißbegieriger Jüngling,
»Weihe mich,« sprach er zu ihm, »ein in die göttliche Kunst,
Die so herrliche Frucht dem Vaterlande getragen
Und die Mauren der Stadt vor der Sambuca beschützt!«
»Göttlich nennst du die Kunst? Sie ists,« versetzte der Weise,
»Aber das war sie, mein Sohn, eh sie dem Staat noch gedient,
Willst du nur Früchte von ihr, die kann auch die Sterbliche zeugen;
Wer um die Göttin freit, suche in ihr nicht das Weib.«

Archimedes and the Student (English Translation)

To Archimedes came a youth desirous of knowledge.
“Tutor me,” spoke he to him, “in the most godly of arts,
Which such glorious fruit to the land of our father hath yielded
And the walls of the town from the Sambuca preserved!”
“Godly nams’t thou the art? She is’t,” responded the wise one;
“But she was that, my dear son, e’re she the state served.
Woulds’t thou but the fruits from her, these too can the mortal engender;
Who doth woo the Goddess, seek not the woman in her.”

Brecht’s “Schicke mir ein Blatt” (Send Me a Leaf)

Bertolt Brecht, a 20th-century playwright and poet, brought a unique voice to German literature. “Schicke mir ein Blatt,” though short, embodies a powerful message of connection and resilience:

Schicke mir ein Blatt

Schicke mir ein Blatt, doch von einem Strauche
Der nicht näher als eine halbe Stunde
Von deinem Haus wächst, dann
Mußt du gehen und wirst stark, und ich
bedanke mich für das hübsche Blatt.

Send me a leaf (English Translation)

Send me a leaf, but from a bush
That grows at least one half hour
Away from your house, then
You must go and will be strong, and I
Thank you for the pretty leaf.

German language learning resourcesGerman language learning resources

Heine’s Romantic Verse: Two Examples

Heinrich Heine, known for his romantic and often melancholic poetry, captured the complexities of love and longing. Here are two examples:

“Es liegt der heiße Sommer” (There lies the heat of summer)

Es liegt der heiße Sommer

Es liegt der heiße Sommer
Auf deinen Wängelein;
Es liegt der Winter, der kalte,
In deinem Herzchen klein.
Das wird sich bei dir ändern,
Du Vielgeliebte mein!
Der Winter wird auf den Wangen,
Der Sommer im Herzen sein.

There lies the heat of summer (English Translation)

There lies the heat of summer
On your cheek’s lovely art:
There lies the cold of winter
Within your little heart.
That will change, beloved,
The end not as the start!
Winter on your cheek then,
Summer in your heart.

“Sie liebten sich beide” (They loved each other)

Sie liebten sich beide

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.
Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren längst gestorben,
Und wußten es selber kaum.

They loved each other (English Translation)

They loved each other, but neither
Would admit to the other they could:
As enemies, they saw each other,
And almost died of their love.
In the end they parted and only
Saw each other sometimes in dreams:
It was long ago they had died,
But they scarcely knew it, it seems.

Conclusion

These selections offer a glimpse into the diverse landscape of German poetry. By experiencing these German Poems In German, alongside their English translations, readers can connect with the nuances of language and emotion that make them enduring works of art. Further exploration of these and other German poets will undoubtedly enrich any poetry lover’s journey.