Die anhaltende Kraft von Dante Alighieris Göttlicher Komödie liegt nicht nur in ihrer komplexen Allegorie und ihren lebendigen Bildern, sondern auch in ihrem meisterhaften Sprachgebrauch. Für deutschsprachige Leser hängt das Erleben der vollen Tiefe und Schönheit der Commedia davon ab, die beste Übersetzung zu finden. Diese scheinbar einfache Aufgabe eröffnet jedoch eine komplexe Welt der Möglichkeiten, jede mit ihren eigenen Stärken und Schwächen. Welche Übersetzung von Dantes Göttlicher Komödie ist also die beste?
Contents
- Navigation durch den Wald der Übersetzungen
- Vergleich der Anwärter: Ein Blick auf die ersten Zeilen
- Dorothy Sayers: Ein treuer Reim
- Allen Mandelbaum: Blankvers annehmen
- Weitere bemerkenswerte Übersetzungen: Palma, Longfellow, James und Bang
- Das Urteil: Den idealen Dante finden
- Über die ersten Zeilen hinaus: Eine Reise durch die Sprache
Navigation durch den Wald der Übersetzungen
Die Wahl einer Übersetzung ist wie der Eintritt in Dantes dunklen Wald: Zahlreiche Wege locken, aber nur einer führt zum wahren Verständnis. Einer der wichtigsten Faktoren, die es zu berücksichtigen gilt, ist die Herangehensweise des Übersetzers an die Terzinen, Dantes ineinandergreifendes Reimschema (ABA, BCB, CDC, usw.). Dieses bestimmende Merkmal stellt eine gewaltige Herausforderung für Übersetzer dar und zwingt sie, sich zwischen der Beibehaltung der Form oder deren Opferung für einen natürlicheren Fluss im Deutschen zu entscheiden.
Vergleich der Anwärter: Ein Blick auf die ersten Zeilen
Betrachten wir die ersten Zeilen des Inferno – ein Mikrokosmos der größeren Übersetzungsdebatte:
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.
Diese Zeilen, einfach und doch tiefgründig, etablieren das zentrale Thema des Gedichts: eine spirituelle Reise. Wie verschiedene Übersetzer diese Zeilen wiedergeben, verrät viel über ihren Gesamtansatz.
Dorothy Sayers: Ein treuer Reim
Dorothy Sayers, bekannt für ihre Detektivromane, hat sich auch an die Übersetzung der Komödie gewagt. Ihre Version hält sich an die Terzinen:
Midway this way of life we’re bound upon
I woke to find myself in a dark wood,
Where the right road was wholly lost and gone.
Sayers priorisiert die Beibehaltung des Reimschemas, auch wenn dies bedeutet, Wörter hinzuzufügen, die im italienischen Original nicht vorhanden sind. (Übersetzung ins Deutsche folgt im nächsten Abschnitt)
Allen Mandelbaum: Blankvers annehmen
Allen Mandelbaum entscheidet sich für Blankverse und priorisiert einen natürlichen Rhythmus gegenüber der strikten Einhaltung des Reims:
When I had journeyed half of our life’s way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
Mandelbaums Übersetzung, obwohl sie nicht durchgehend reimt, fängt oft die Direktheit und Klarheit von Dantes Sprache ein. (Übersetzung ins Deutsche folgt im nächsten Abschnitt)
Weitere bemerkenswerte Übersetzungen: Palma, Longfellow, James und Bang
Michael Palma gelingt es, sowohl die Terzinen als auch eine relativ originalgetreue Wiedergabe des Textes beizubehalten. Henry Wadsworth Longfellows Blankversübersetzung aus dem 19. Jahrhundert ist auch heute noch überraschend lesbar. Clive James verwendet Vierzeiler, während Mary Jo Bang eine zeitgenössische, ungereimte Version anbietet. Jede dieser Übersetzungen bringt eine einzigartige Perspektive auf die Komödie und spricht unterschiedliche Empfindungen an. (Beispiele und Übersetzungen ins Deutsche folgen im nächsten Abschnitt)
Das Urteil: Den idealen Dante finden
Letztendlich ist die „beste“ Übersetzung der Göttlichen Komödie subjektiv. Leser, die Wert auf Formtreue legen, könnten sich zu Sayers oder Palma hingezogen fühlen. Diejenigen, die eine natürlich klingende deutsche Wiedergabe suchen, könnten Mandelbaum oder Longfellow bevorzugen. Und diejenigen, die offen für eine zeitgemäßere Stimme sind, könnten Bangs Übersetzung überzeugend finden.
Über die ersten Zeilen hinaus: Eine Reise durch die Sprache
Bei der Auswahl einer Übersetzung ist es wichtig, nicht nur die ersten Zeilen zu betrachten, sondern die gesamte Reise durch Inferno, Purgatorio und Paradiso. Bevorzugen Sie eine Übersetzung, die Genauigkeit, Musikalität oder moderne Zugänglichkeit priorisiert? Die Auseinandersetzung mit verschiedenen Übersetzungen ermöglicht es Ihnen, die Nuancen von Dantes Sprache zu entdecken und die Version zu finden, die Sie am meisten anspricht. Diese Entdeckungsreise ist an sich schon eine passende Hommage an Dantes bleibendes Meisterwerk.