Gedichte zum 4. Juli: Erkundung der US-Unabhängigkeit

Der Vierte Juli ist ein Eckpfeiler der amerikanischen Identität und erinnert an die Verabschiedung der Unabhängigkeitserklärung im Jahr 1776. Es ist ein Tag von reicher historischer Bedeutung, der die Ideale der Freiheit, Unabhängigkeit und des Strebens nach Glück feiert. Jenseits von Paraden, Feuerwerken und Feierlichkeiten bietet dieser Feiertag eine tiefgreifende Gelegenheit zur Reflexion über das komplexe Gefüge der amerikanischen Erfahrung – ihre Gründungsprinzipien, ihre Kämpfe und ihre sich entwickelnde Identität. Die Poesie vermag es, komplexe Emotionen und historische Momente in eindringliche Sprache zu destillieren, und bietet eine einzigartige Perspektive, durch die sich die vielen Facetten dieses nationalen Feiertags erkunden lassen.

Von Hymnen des Nationalstolzes bis hin zu Kritiken unerfüllter Versprechen haben Dichter den Geist, die Träume und die Herausforderungen eingefangen, die dem amerikanischen Projekt innewohnen. Diese Verse dienen nicht nur als historische Marksteine, sondern als lebendige Ausdrucksformen dessen, was es bedeutet, in den Vereinigten Staaten zu leben oder über sie nachzudenken. Diese Sammlung taucht in einige kraftvolle [Gedichte zum 4. Juli] ein und bietet vielfältige Perspektiven auf Unabhängigkeit, Freiheit und den fortlaufenden Weg einer Nation. Die Auseinandersetzung mit diesen Werken ermöglicht es den Lesern, sich auf einer tieferen, emotionaleren und intellektuelleren Ebene mit dem Feiertag zu verbinden und den künstlerischen Wert der Poesie beim Erfassen des nationalen Bewusstseins zu würdigen. Für diejenigen, die sich für das Handwerk hinter diesen kraftvollen Werken interessieren, könnten Ressourcen zum Thema [Wie man Gedichte schreibt] von Interesse sein.

Collage mit Feuerwerk, Flaggen und Text über Gedichte zum 4. JuliCollage mit Feuerwerk, Flaggen und Text über Gedichte zum 4. Juli

Der Weg zum Unabhängigkeitstag war kein einfacher. Er umfasste tiefgreifende Ideen, bedeutende Risiken und diverse Stimmen, die sich für eine neue Realität einsetzten. Die Erklärung selbst, ein Dokument mit mitreißender Rhetorik, legte radikale Behauptungen über Menschenrechte und Selbstverwaltung dar, die weit über die ursprünglichen dreizehn Kolonien hinaus nachwirken sollten. Dichter fühlten sich seit langem von dieser Erzählung angezogen und fingen den revolutionären Eifer und die Ideale ein, die eine Nation entfachten.

Beginnen wir mit Gedichten, die sich direkt auf den historischen Moment und die Gründungsprinzipien beziehen.

Echos der Revolution und frühe Ideale

Concord Hymn Von Ralph Waldo Emerson via poets.org

By the rude bridge that arched the flood,
Their flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood,
And fired the shot heard round the world.

The foe long since in silence slept;
Alike the conqueror silent sleeps;
And Time the ruined bridge has swept
Down the dark stream which seaward creeps.

On this green bank, by this soft stream,
We set to-day a votive stone;
That memory may their deed redeem,
When, like our sires, our sons are gone.

Spirit, that made those heroes dare
To die, and leave their children free,
Bid Time and Nature gently spare
The shaft we raise to them and thee.

Emersons Gedicht, geschrieben zur Einweihung eines Denkmals am Schauplatz der Schlacht von Concord, fängt den legendären Beginn des bewaffneten Konflikts ein und konzentriert sich auf die Tapferkeit der Bürgersoldaten. Es verbindet das vergangene Opfer mit der gegenwärtigen Erinnerung und dem bleibenden Geist der Freiheit.

The Star-Spangled Banner By Francis Scott Key via poets.org

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming;
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say, does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines on the stream;
‘Tis the star-spangled banner; O long may it wave
O’er the land of the free, and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave;
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free, and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav’n-rescued land,
Praise the power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, for our cause it is just.
And this be our motto— “In God is our trust; ”
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free, and the home of the brave.

Dieses Gedicht, das zur US-Nationalhymne wurde, erzählt von der Widerstandsfähigkeit der amerikanischen Streitkräfte während des Krieges von 1812 und konzentriert sich auf das Symbol der Flagge, die den Konflikt übersteht. Es verknüpft die Flagge direkt mit der Idee des „Landes der Freien und der Heimat der Tapferen“, eine starke Assoziation für den 4. Juli.

Paul Revere’s Ride By Henry Wadsworth Longfellow – ein Auszug (lesen Sie das ganze Gedicht unter poets.org)

Listen, my children, and you shall hear
Of the midnight ride of Paul Revere,
On the eighteenth of April, in Seventy-Five:
Hardly a man is now alive
Who remembers that famous day and year.

He said to his friend, “If the British march
By land or sea from the town to-night,
Hang a lantern aloft in the belfry-arch
Of the North-Church-tower, as a signal-light,—
One if by land, and two if by sea;
And I on the opposite shore will be,
Ready to ride and spread the alarm
Through every Middlesex village and farm,
For the country-folk to be up and to arm.”

Then he said “Good night!” and with muffled oar
Silently rowed to the Charlestown shore,
Just as the moon rose over the bay,
Where swinging wide at her moorings lay
The Somerset, British man-of-war:
A phantom ship, with each mast and spar
Across the moon, like a prison-bar,
And a huge black hulk, that was magnified
By its own reflection in the tide.

Meanwhile, his friend, through alley and street
Wanders and watches with eager ears,
Till in the silence around him he hears
The muster of men at the barrack door,
The sound of arms, and the tramp of feet,
And the measured tread of the grenadiers
Marching down to their boats on the shore.

Then he climbed to the tower of the church,
Up the wooden stairs, with stealthy tread,
To the belfry-chamber overhead,
And startled the pigeons from their perch
On the sombre rafters, that round him made
Masses and moving shapes of shade,—
By the trembling ladder, steep and tall,
To the highest window in the wall,
Where he paused to listen and look down
A moment on the roofs of the town,
And the moonlight flowing overall.

Longfellows Erzählgedicht, wenn auch romantisiert, erfasste die populäre Vorstellung von einem der Schlüsselereignisse, die zur Revolution führten, und betonte das individuelle Handeln im Dienste der kollektiven Freiheit. Diese Art des Geschichtenerzählens in Versen ist ein wichtiger Aspekt der [Texte von Dichtern].

Ideale Amerikas: Einladend und vielfältig

The New Colossus By Emma Lazarus via the poetryfoundation

Not like the brazen giant of Greek fame,
With conquering limbs astride from land to land;
Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
A mighty woman with a torch, whose flame
Is the imprisoned lightning, and her name
Mother of Exiles. From her beacon-hand
Glows world-wide welcome; her mild eyes command
The air-bridged harbor that twin cities frame.
“Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she
With silent lips. “Give me your tired, your poor,
Your huddled masses yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!”

Auf dem Sockel der Freiheitsstatue eingraviert, definierte Lazarus‘ Sonett das Symbol Amerikas nicht als erobernde Macht, sondern als einladendes Leuchtfeuer für Einwanderer, die Freiheit und Gelegenheit suchen. Dieses Gedicht ist essenziell für das Verständnis eines Schlüsselaspekts der amerikanischen Identität, der oft am 4. Juli gefeiert wird.

Weitere Bilder zum 4. Juli mit patriotischen Symbolen und TextWeitere Bilder zum 4. Juli mit patriotischen Symbolen und Text

I Hear America Singing By Walt Whitman via poetryfoundation

I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.

Whitmans berühmte Zeilen zeichnen das Bild einer lebendigen, arbeitenden Nation, in der Freiheit durch die individuellen Beiträge und Stimmen ihrer vielfältigen Menschen zum Ausdruck kommt. Es ist eine Feier der kollektiven Energie, die Amerika aufbaut.

Kritik und Komplexität der Freiheit

Während der 4. Juli Ideale feiert, haben viele Dichter den Anlass oder seine Themen genutzt, um über die Fehler der Nation und die Kluft zwischen ihren Versprechen und der Realität nachzudenken, insbesondere in Bezug auf Sklaverei und rassistische Ungerechtigkeit.

America By Claude McKay via poetryfoundation

Although she feeds me bread of bitterness,
And sinks into my throat her tiger’s tooth,
Stealing my breath of life, I will confess
I love this cultured hell that tests my youth.
Her vigor flows like tides into my blood,
Giving me strength erect against her hate,
Her bigness sweeps my being like a flood.
Yet, as a rebel fronts a king in state,
I stand within her walls with not a shred
Of terror, malice, not a word of jeer.
Darkly I gaze into the days ahead,
And see her might and granite wonders there,
Beneath the touch of Time’s unerring hand,
Like priceless treasures sinking in the sand.

McKay, der während der Harlem Renaissance schrieb, drückt eine komplexe Beziehung zu Amerika aus – er erkennt seine bedrückenden Aspekte an („Brot der Bitterkeit“, „Tigerzahn“), verspürt aber auch ein Gefühl der Zugehörigkeit und Stärke, das aus dem Kampf gegen diese Unterdrückung gezogen wird.

Let America Be America Again – ein Auszug By Langston Hughes Lesen Sie das ganze Gedicht unter poetryfoundation

Let America be America again.
Let it be the dream it used to be.
Let it be the pioneer on the plain
Seeking a home where he himself is free.

(America never was America to me.)

Let America be the dream the dreamers dreamed—
Let it be that great strong land of love
Where never kings connive nor tyrants scheme
That any man be crushed by one above.

(It never was America to me.)

O, let my land be a land where Liberty
Is crowned with no false patriotic wreath,
But opportunity is real, and life is free,
Equality is in the air we breathe.

(There’s never been equality for me,
Nor freedom in this “homeland of the free.”)

Say, who are you that mumbles in the dark?
And who are you that draws your veil across the stars?

I am the poor white, fooled and pushed apart,
I am the Negro bearing slavery’s scars.
I am the red man driven from the land,
I am the immigrant clutching the hope I seek—
And finding only the same old stupid plan
Of dog eat dog, of mighty crush the weak.

Hughes‘ kraftvolles Gedicht konfrontiert direkt die Heuchelei der amerikanischen Ideale, wenn man sie durch die Augen der Marginalisierten und Unterdrückten betrachtet. Es ist ein Aufruf an Amerika, die Nation zu werden, die es zu sein behauptet, und hebt den fortwährenden Kampf für wahre Freiheit und Gleichheit für alle seine Bewohner hervor. Das Verständnis der Nuancen solch kraftvoller Ausdrucksformen kann die Wertschätzung für verschiedene [Gedichtformen] und ihre Wirkung vertiefen.

Banneker By Rita Dove via poetryfoundation

What did he do except lie under a pear tree,
wrapped in a great cloak, and meditate on the heavenly bodies?
Venerable, the good people of Baltimore whispered, shocked
and more than a little afraid. After all it was said
he took to strong drink. Why else would he stay out under the stars
all night and why hadn’t he married?

But who would want him! Neither Ethiopian nor English,
neither lucky nor crazy, a capacious bird humming as he penned
in his mind another enflamed letter to President Jefferson—
he imagined the reply, polite and rhetorical.
Those who had been to Philadelphia reported the statue
of Benjamin Franklin before the library

his very size and likeness. A wife? No, thank you.
At dawn, he milked the cows, then went inside and put on a pot
to stew while he slept. The clock he whittled
as a boy still ran. Neighbors woke him up
with warm bread and quilts. At nightfall, he took out

his rifle—a white-maned figure stalking the darkened breast
of the Union—and shot at the stars, and by chance
one went out. Had he killed? I assure thee, my dear Sir!
Lowering his eyes to fields sweet with the rot of spring,
he could see a government’s domed city rising from the morass
and spreading in a spiral of lights…

Rita Doves Gedicht über Benjamin Banneker, einen afroamerikanischen Almanachautor, Landvermesser und Naturforscher, berührt implizit die Themen Intellekt und Beitrag innerhalb einer Gesellschaft, die mit Sklaverei und rassistischen Vorurteilen kämpft, und fügt der komplexen Geschichte, die am 4. Juli gefeiert wird, eine weitere Ebene hinzu.

Patriotische Collage mit Texten über Freiheit und den UnabhängigkeitstagPatriotische Collage mit Texten über Freiheit und den Unabhängigkeitstag

Immigrants in Our Own Land By Jimmy Santiago Baca via poetryfoundation

We are born with dreams in our hearts, looking for better days ahead.
At the gates we are given new papers, our old clothes are taken
and we are given overalls like mechanics wear.
We are given shots and doctors ask questions.
Then we gather in another room where counselors orient us
to the new land we will now live in. We take tests.
Some of us were craftsmen in the old world, good with our hands
and proud of our work. Others were good with their heads.
They used common sense like scholars use glasses and books
to reach the world. But most of us didn’t finish high school.

The old men who have lived here stare at us, from deep disturbed eyes,
sulking, retreated. We pass them as they stand around idle,
leaning on shovels and rakes or against walls.
Our expectations are high: in the old world, they talked about
rehabilitation, about being able to finish school,
and learning an extra good trade. But right away we are sent to work
as dishwashers, to work in fields for three cents an hour.
The administration says this is temporary
So we go about our business, blacks with blacks, poor whites with poor whites,
chicanos and indians by themselves. The administration says this is right,
no mixing of cultures, let them stay apart, like in the old neighborhoods
we came from.

We came here to get away from false promises, from dictators in our neighborhoods,
who wore blue suits and broke our doors down when they wanted,
arrested us when they felt like, swinging clubs and shooting guns
as they pleased. But it’s no different here. It’s all concentrated.
The doctors don’t care, our bodies decay, our minds deteriorate,
we learn nothing of value. Our lives don’t get better, we go down quick.

My cell is crisscrossed with laundry lines, my T-shirts, boxer shorts,
socks and pants are drying. Just like it used to be in my neighborhood:
from all the tenements laundry hung window to window.
Across the way Joey is sticking his hands through the bars
to hand Felipé a cigarette, men are hollering back and forth cell to cell,
saying their sinks don’t work, or somebody downstairs hollers angrily
about a toilet overflowing, or that the heaters don’t work.

I ask Coyote next door to shoot me over a little more soap
to finish my laundry. I look down and see new immigrants coming in,
mattresses rolled up and on their shoulders, new haircuts and brogan boots,
looking around, each with a dream in their heart, thinking they’ll get a chance
to change their lives.

But in the end, some will just sit around talking about how good the old world was.
Some of the younger ones will become gangsters. Some will die
and others will go on living without a soul, a future, or a reason to live.
Some will make it out of here with hate in their eyes, but so very few make it out of here
as human as they came in, they leave wondering what good they are now
as they look at their hands so long away from their tools, as they look at themselves,
so long gone from their families, so long gone from life itself,
so many things have changed.

Bacas Gedicht, das in einem Gefängnis spielt, verwendet die Metapher von Einwanderern, die in einem neuen, unterdrückenden Land ankommen, um den Mangel an Freiheit und Gelegenheit zu kommentieren, den diejenigen innerhalb des Justizsystems erfahren, oft überproportional Menschen anderer Hautfarbe. Es ist eine deutliche Erinnerung daran, dass der Kampf für Freiheit andauert.

America By Allen Ginsberg – Ein Auszug (Lesen Sie das ganze Gedicht unter poetryfoundation)

America I’ve given you all and now I’m nothing.
America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956.
I can’t stand my own mind.
America when will we end the human war?
Go fuck yourself with your atom bomb.
I don’t feel good don’t bother me.
I won’t write my poem till I’m in my right mind.
America when will you be angelic?
When will you take off your clothes?
When will you look at yourself through the grave?
When will you be worthy of your million Trotskyites?
America why are your libraries full of tears?
America when will you send your eggs to India?
I’m sick of your insane demands.
When can I go into the supermarket and buy what I need with my good looks?
America after all it is you and I who are perfect not the next world.
Your machinery is too much for me.
You made me want to be a saint.
There must be some other way to settle this argument.
Burroughs is in Tangiers I don’t think he’ll come back it’s sinister.
Are you being sinister or is this some form of practical joke?
I’m trying to come to the point.
I refuse to give up my obsession.
America stop pushing I know what I’m doing.
America the plum blossoms are falling.
I haven’t read the newspapers for months, everyday somebody goes on trial for murder.
America I feel sentimental about the Wobblies.
America I used to be a communist when I was a kid I’m not sorry.
I smoke marijuana every chance I get.
I sit in my house for days on end and stare at the roses in the closet.
When I go to Chinatown I get drunk and never get laid.
My mind is made up there’s going to be trouble.
You should have seen me reading Marx.
My psychoanalyst thinks I’m perfectly right.
I won’t say the Lord’s Prayer.
I have mystical visions and cosmic vibrations.
America I still haven’t told you what you did to Uncle Max after he came over from Russia.
I’m addressing you.
Are you going to let your emotional life be run by Time Magazine?
I’m obsessed by Time Magazine.
I read it every week. Its cover stares at me every time I slink past the corner candystore.
I read it in the basement of the Berkeley Public Library.
It’s always telling me about responsibility.
Businessmen are serious. Movie producers are serious. Everybody’s serious but me.
It occurs to me that I am America.
I am talking to myself again.

Ginsbergs Bewusstseinsstrom-Gedicht bietet eine Beat-Generation-Kritik an der amerikanischen Nachkriegsgesellschaft, ihrem Konsumismus, ihrer Politik und ihren wahrgenommenen Fehlern, was eine tiefe Ernüchterung widerspiegelt, die ebenfalls Teil der amerikanischen poetischen Tradition ist.

Die Feier des heutigen Tages

Jenseits der historischen Reflexion und Kritik fangen viele Gedichte einfach das Gefühl und die sinnliche Erfahrung der Feierlichkeiten zum 4. Juli selbst ein.

Good Night Poem by Carl Sandburg via poemhunter

Many ways to say good night.

Fireworks at a pier on the Fourth of July spell it with red wheels and yellow spokes.
They fizz in the air, touch the water, and quit. Rockets make a trajectory of gold-and-blue
and then go out.

Railroad trains at night spell with a smokestack mushrooming a white pillar.

Steamboats turn a curve in the Mississippi crying a baritone that crosses lowland
cottonfields to razorback hill.

It is easy to spell good night. Many ways to spell good night.

Sandburgs einfache Zeilen verwenden die Bilder des Feuerwerks am Fourth of July als eine der vielen Arten, wie die Welt am Ende des Tages den Abschluss signalisiert, und verankern das Spektakuläre in den gewöhnlichen Rhythmen des Lebens.

July 4th by May Swenson via poetryfoundation

Gradual bud and bloom and seedfall speeded up
are these mute explosions in slow motion. From vertical shoots above the sea,
the fire flowers open, shedding their petals.
Black waves, turned more than moonwhite, pink ice, lightning blue,
echo our gasps of admiration as they crash and hush.
Another bush ablaze snicks straight up.
A gap like heartstop between the last vanished particle
and the thuggish boom. And the thuggish boom repeats
in stutters from sandhill hollows in the shore. We want more.
A twirling sun, or dismembered chrysanthemum
bulleted up, leisurely bursts, in an instant timestreak
is suckswooped back to its core. And we want more:
red giant, white dwarf, black hole dense, invisible, all in one.

Swenson beschreibt lebendig das visuelle und auditive Erlebnis des Feuerwerks, vergleicht es mit beschleunigten natürlichen Prozessen und himmlischen Ereignissen und fängt so das Staunen und die Aufregung der Feier ein.

Fourth of July By John Brehm via poetryfoundation

Freedom is a rocket, isn’t it, bursting orgasmically over parkloads
of hot dog devouring human beings or into the cities of our enemies
without whom we would surely kill ourselves though they are ourselves
and America I see now is the soldier who said I saw something burning
on my chest and tried to brush it off with my right hand but my arm
wasn’t there— America is no other than this moment, the burning
ribcage, the hand gone that might have put it out, the skies
afire with our history.

Brehm bietet eine scharf kontrastierende Sichtweise, indem er das festliche Feuerwerk mit der Gewalt des Krieges und den schmerzhaften Kosten von Konflikten verbindet und andeutet, dass das Wesen Amerikas in dieser komplexen, oft zerstörerischen Geschichte gebunden ist.

The Fourth of July Parade By Fran Haraway via poetryfoundation

Stripes and stars,
Antique cars,
Pretty girls,
Baton twirls,
Spangled gowns,
Friendly clowns,
Smiling folks,
Papered spokes,
Marching feet,
Endless heat,
Clapping hands,
High school bands,
Town traditions,
Politicians,
Perspiration,
Celebration!

Haraways Gedicht ist eine einfache, listenartige Erfassung der sensorischen Details und vertrauten Elemente einer Parade zum Fourth of July in einer Kleinstadt, die die weit verbreitete, gemeindebezogene Art der Feierlichkeiten widerspiegelt.

Visuelle Elemente zur Feier des Feiertags am 4. JuliVisuelle Elemente zur Feier des Feiertags am 4. Juli

Überlegungen zur amerikanischen Identität und der Bedeutung von Freiheit

Jenseits des spezifischen Datums erkunden viele Dichter die breiteren Themen der amerikanischen Identität, Freiheit und des fortlaufenden Prozesses der Nationsdefinition und bieten Perspektiven, die am 4. Juli stark nachhallen.

America The Beautiful – A Poem for July 4. By Katharine Lee Bates via Wikipedia

O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
America! America!
God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

O beautiful for pilgrim feet,
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law!

O beautiful for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
America! America!
May God thy gold refine,
Till all success be nobleness,
And every gain divine!

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
America! America!
God shed His grace on thee
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea!

Bates‘ weithin beliebtes hymnenartiges Gedicht feiert die natürliche Schönheit und die erstrebenswerten Ideale Amerikas und betet für Einheit, Selbstverbesserung und die Verwirklichung seines höchsten Potenzials. Es ist eine Vision dessen, was Amerika sein könnte, die natürliche Pracht mit moralischen und spirituellen Bestrebungen verbindet.

America, A Prophecy By William Blake – Ein Auszug. (Lesen Sie das ganze Gedicht unter Bartleby.com) Preludium – ein Auszug
The shadowy Daughter of Urthona stood before red Orc,
When fourteen suns had faintly journey’d o’er his dark abode:
His food she brought in iron baskets, his drink in cups of iron.
Crown’d with a helmet and dark hair the nameless Female stood;
A quiver with its burning stores, a bow like that of night,
When pestilence is shot from heaven—no other arms she need!
Invulnerable tho’ naked, save where clouds roll round her loins
Their awful folds in the dark air: silent she stood as night;
For never from her iron tongue could voice or sound arise,
But dumb till that dread day when Orc assay’d his fierce embrace.

A Prophecy – ein Auszug
THE GUARDIAN PRINCE of Albion burns in his nightly tent:
Sullen fires across the Atlantic glow to America’s shore,
Piercing the souls of warlike men who rise in silent night.
Washington, Franklin, Paine, and Warren, Gates, Hancock, and Green
Meet on the coast glowing with blood from Albion’s fiery Prince.
5

Washington spoke: ‘Friends of America! look over the Atlantic sea;
A bended bow is lifted in Heaven, and a heavy iron chain
Descends, link by link, from Albion’s cliffs across the sea, to bind
Brothers and sons of America; till our faces pale and yellow,
Heads depress’d, voices weak, eyes downcast, hands work-bruis’d,
10
Feet bleeding on the sultry sands, and the furrows of the whip
Descend to generations, that in future times forget.’

The strong voice ceas’d; for a terrible blast swept over the heaving sea:
The eastern cloud rent: on his cliffs stood Albion’s wrathful Prince,
A dragon form, clashing his scales: at midnight he arose,
15
And flam’d red meteors round the land of Albion beneath;
His voice, his locks, his awful shoulders, and his glowing eyes
Appear to the Americans upon the cloudy night.

William Blakes einzigartiges und komplexes prophetisches Gedicht bietet eine mythologische Interpretation der amerikanischen Revolution, die sie durch die Brille eines spirituellen und politischen Kampfes gegen unterdrückende Kräfte betrachtet – eine sehr andere Perspektive als traditionelle historische Darstellungen. Dieses Werk veranschaulicht die Vielfalt der Gedichtformen und Ansätze, die zur Behandlung des Themas nationaler Identität verwendet werden.

Bild mit Zitaten über Unabhängigkeitstag und TräumeBild mit Zitaten über Unabhängigkeitstag und Träume

Zitate über Unabhängigkeit und Träume klingen am Vierten Juli oft tief nach und dienen als Anhaltspunkte für die Bestrebungen, auf denen die Nation gegründet wurde. Wie Barack Obama bemerkte: „Wir, das Volk, erkennen an, dass wir Pflichten ebenso wie Rechte haben; dass unsere Schicksale miteinander verbunden sind; dass eine Freiheit, die nur fragt, was für mich dabei herausspringt – eine Freiheit ohne Engagement für andere, eine Freiheit ohne Liebe oder Nächstenliebe oder Pflicht oder Patriotismus – unserer Gründungsprinzipien unwürdig ist, ebenso wie derer, die bei ihrer Verteidigung starben.“ Dies unterstreicht die Idee, dass Freiheit mit Verantwortung einhergeht, ein Thema, das in vielen Reflexionen über den Feiertag widerhallt.

Rosa Parks‘ Aussage: „Ich möchte als jemand in Erinnerung bleiben, der frei sein wollte und auch andere frei sehen wollte“, erinnert uns daran, dass der Kampf für Freiheit über die nationale Unabhängigkeit hinaus auf individuelle Bürgerrechte und die Befreiung aller Menschen ausgeweitet werden muss. John Thunes Zitat: „Ich glaube, unsere Flagge ist mehr als nur Stoff und Tinte. Sie ist ein universell anerkanntes Symbol, das für Freiheit und Unabhängigkeit steht. Sie ist die Geschichte unserer Nation und ist gezeichnet vom Blut derer, die bei ihrer Verteidigung starben“, verbindet das nationale Symbol direkt mit den abstrakten Konzepten der Freiheit und den greifbaren Opfern, die zu ihrer Sicherung gebracht wurden.

Frederick Douglass‘ kraftvolle Worte: „Diejenigen, die bekennen, die Freiheit zu bevorzugen und dennoch die Agitation herabsetzen, sind Menschen, die Ernten ohne das Pflügen des Bodens wollen; sie wollen Regen ohne Donner und Blitz; sie wollen den Ozean ohne das Brüllen seiner vielen Wasser. Der Kampf mag ein moralischer sein, oder er mag ein physischer sein, oder er mag beides sein. Aber es muss ein Kampf sein. Macht gibt nichts zu, ohne eine Forderung. Das hat sie nie getan und wird sie nie tun“, fordern die passive Akzeptanz von Freiheit heraus und unterstreichen die Notwendigkeit eines fortwährenden Kampfes und der Fürsprache für ihre Verwirklichung für alle. Diese Empfindungen bieten einen wichtigen Kontext für die Gedichte, die Amerikas Mängel kritisieren.

Pinterest-Grafik zur Bewerbung einer Gedichtsammlung zum 4. JuliPinterest-Grafik zur Bewerbung einer Gedichtsammlung zum 4. Juli

To The Fourth of July – Von Swami Vivekananda via poemhunter

Behold, the dark clouds melt away,
That gathered thick at night, and hung
So like a gloomy pall above the earth!
Before thy magic touch, the world
Awakes. The birds in chorus sing.

The flowers raise their star-like crowns—
Dew-set, and wave thee welcome fair.
The lakes are opening wide in love
Their hundred thousand lotus-eyes
To welcome thee, with all their depth.

All hail to thee, thou Lord of Light!
A welcome new to thee, today,
O Sun! Today thou sheddest Liberty!
Bethink thee how the world did wait,
And search for thee, through time and clime.

Some gave up home and love of friends,
And went in quest of thee, self-banished,
Through dreary oceans, through primeval forests,
Each step a struggle for their life or death;
Then came the day when work bore fruit,
And worship, love, and sacrifice,
Fulfilled, accepted, and complete.

Then thou, propitious, rose to shed
The light of Freedom on mankind.
Move on, O Lord, in thy resistless path!
Till thy high noon o’erspreads the world.
Till every land reflects thy light,
Till men and women, with uplifted head,
Behold their shackles broken, and
Know, in springing joy, their life renewed!

Swami Vivekanandas Gedicht bietet eine einzigartige, philosophische Perspektive, die die Freiheit des Vierten Julis mit dem Anbruch des Lichts und der universellen menschlichen Suche nach Befreiung gleichsetzt und die Bedeutung des Feiertags über nationale Grenzen hinaus erweitert. Diese Erkundung tiefgründiger Themen zeigt, wie Poesie wirklich [Poesie aufsaugen] kann aus vielfältigen Inspirationsquellen.

Learning to love America By Shirley Geok-Lin Lim via poetryfoundation

because it has no pure products

because the Pacific Ocean sweeps along the coastline
because the water of the ocean is cold and
because land is better than ocean

because I say we rather than they

because I live in California
I have eaten fresh artichokes and jacaranda bloom
in April and May

because my senses have caught up with my body
my breath with the air it swallows
my hunger with my mouth

because I walk barefoot in my house

because I have nursed my son at my breast
because he is a strong American boy
because I have seen his eyes redden when he is asked
who he is because he answers
I don’t know

because to have a son is to have a country
because my son will bury me here
because countries are in our blood and we bleed them

because it is late and too late to change my mind
because it is time.

Lims Gedicht erforscht den persönlichen und komplexen Prozess einer Einwanderin, die Zugehörigkeit und Liebe zu Amerika findet, nicht basierend auf abstrakten Idealen oder historischen Erzählungen, sondern durch sinnliche Erfahrungen, familiäre Bindungen und die gelebte Realität, eine Heimat zu finden.

Liberty Bell By J. P. Dunn via kotn.org

Ring on, ring on sweet Liberty Bell
For peace on earth, good will to men.
A story true, ye kindly tell,
From Bunker Hill down to Argonne.

Ring on, ring on sweet Liberty Bell
In every clime where freedom dwells
Your sweetest strains and imparting knells
On New Year’s eve was heard again.

Ring on, ring on sweet Liberty Bell
Peal after peal, your music swell
Beneath the blue the white and red
That waves so proudly today o’er the living
And so sacredly o’er the dead.

Dunns Gedicht konzentriert sich auf die ikonische Liberty Bell und verwendet sie als Symbol für die bleibende Botschaft der Freiheit, die über Zeit und Konflikt hinweg erklingt und die revolutionäre Vergangenheit mit späteren Kämpfen verbindet.

The Congressional Library [excerpt] By Amy Lowell via poets.org)

Where else in all America are we so symbolized
As in this hall? White columns polished like glass,
A dome and a dome,
A balcony and a balcony,
Stairs and the balustrades to them,
Yellow marble and red slabs of it,
All mounting, spearing, flying into color.
Color round the dome and up to it,
Color curving, kite-flying, to the second dome,
Light, dropping, pitching down upon the color,
Arrow-falling upon the glass-bright pillars,
Mingled colors spinning into a shape of white pillars,
Fusing, cooling, into balanced shafts of shrill and interthronging light.
This is America,
This vast, confused beauty,
This staring, restless speed of loveliness,
Mighty, overwhelming, crude, of all forms,
Making grandeur out of profusion,
Afraid of no incongruities,
Sublime in its audacity,
Bizarre breaker of moulds,
Laughing with strength,
Charging down on the past,
Glorious and conquering,
Destroyer, builder,
Invincible pith and marrow of the world,
An old-world remaking,
Whirling into the no-world of all-colored light.

Lowells lebendiges, bilderreiches Gedicht verwendet die Architektur und Atmosphäre der Congressional Library als Metapher für Amerika selbst – einen Ort von riesiger, komplexer und manchmal chaotischer Schönheit, der die Energie, Vielfalt und Kühnheit der Nation repräsentiert.

Abschließende Collage mit Themen der 4. Juli FeierlichkeitenAbschließende Collage mit Themen der 4. Juli Feierlichkeiten

Die hier versammelten Gedichte bieten einen Einblick in die vielfältigen Weisen, wie sich Dichter mit den Themen des Vierten Julis und der amerikanischen Identität auseinandergesetzt haben. Sie erinnern uns daran, dass die Bedeutung dieses Feiertags nicht statisch ist, sondern durch die Kraft der Worte ständig erkundet, debattiert und neu definiert wird.

Fazit

Die Erkundung von Gedichten zum 4. Juli offenbart die reiche und komplexe Beziehung zwischen Poesie und nationaler Identität. Von historischen Schlachten und Symbolen bis hin zu persönlichen Reflexionen über Zugehörigkeit und Kritiken gesellschaftlicher Herausforderungen fangen diese Verse den Geist, die Kämpfe und die Bestrebungen ein, die mit Amerikas Unabhängigkeitstag verbunden sind. Sie laden uns ein, über die Feierlichkeiten hinauszublicken und über das fortwährende Streben nach Freiheit, Gerechtigkeit und Gleichheit für alle nachzudenken. Die Auseinandersetzung mit solch kraftvoller Poesie vertieft unser Verständnis der Bedeutung des Feiertags und der entscheidenden Rolle des Verses beim Ausdruck menschlicher Erfahrungen im nationalen Kontext.