Cómo Elegir la Mejor Traducción de Los Cuentos de Canterbury

Los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer se erigen como una piedra angular de la literatura inglesa, un tapiz vibrante tejido a partir de historias diversas y personajes inolvidables. Sin embargo, acceder a esta obra maestra presenta un desafío único para los lectores modernos: el texto fue escrito en Inglés Medio, un paisaje lingüístico significativamente diferente al nuestro. Esta división lingüística ha dado lugar a multitud de traducciones y ediciones, dejando a muchos lectores preguntándose: ¿cuál es la mejor traducción de los Cuentos de Canterbury? ¿Es aquella que suaviza las dificultades para una lectura fácil, o aquella que se esfuerza por preservar la compleja música y el significado del original?

La búsqueda de la traducción ideal a menudo comienza con la comprensión del obstáculo original. El Inglés Medio, hablado en Inglaterra aproximadamente desde finales del siglo XI hasta finales del siglo XV, posee patrones de vocabulario, gramática y pronunciación diferentes al inglés moderno. Si bien el idioma es reconocible, requiere esfuerzo para leer con fluidez. Tanto para estudiantes como para lectores generales, esto puede ser una barrera para involucrarse con el ingenio de Chaucer, su comentario social y sus profundas observaciones sobre la naturaleza humana.

[enlaces_internos]

Diferentes Enfoques para Traducir a Chaucer

Los traductores se enfrentan a preguntas fundamentales al traer a Chaucer al inglés moderno. ¿Debe la traducción ser en prosa o en verso? ¿Debe priorizar una interpretación literal palabra por palabra o capturar el espíritu y el flujo del original, incluso si eso implica desviarse ligeramente? Surgen dos enfoques principales:

  1. Traducciones en Verso al Inglés Moderno: Estas traducciones buscan recrear la estructura original en verso con rima de Chaucer (a menudo pareados de pentámetro yámbico) en inglés moderno. El objetivo es hacer accesible la poesía conservando su forma y ritmo.
  2. Traducciones en Prosa al Inglés Moderno: Estas eliminan el verso original, presentando las historias como prosa narrativa. Este enfoque prioriza la claridad y la facilidad de comprensión sobre la replicación de la forma poética de Chaucer.
  3. Ediciones en Inglés Medio con Glosarios/Notas: Estas ediciones presentan el texto original de Chaucer, a menudo con ortografía modernizada para facilitar la lectura, acompañado de extensos glosarios y anotaciones para explicar palabras y frases difíciles. Este enfoque exige más esfuerzo pero permite una interacción directa con el propio idioma de Chaucer.

La elección entre estos enfoques a menudo depende del propósito del lector. Alguien que estudie las características lingüísticas o la técnica poética podría preferir una edición en Inglés Medio, mientras que un lector casual que busque disfrutar de las historias podría inclinarse por una versión en prosa moderna.

Comparando Traducciones Clave: Coghill vs. El Original

Durante décadas, la traducción en verso al inglés moderno de Nevill Coghill, ampliamente disponible en la edición Penguin Classics, ha sido un punto de partida popular para Los Cuentos de Canterbury. Es celebrada por su legibilidad y éxito al convertir los relatos de Chaucer en versos modernos atractivos. Sin embargo, como ocurre con cualquier traducción, especialmente de poesía, algo se gana inevitablemente y algo se pierde.

Una crítica común, compartida por muchos, incluidos académicos experimentados e incluso aquellos que conocieron a Chaucer a través de Coghill, es que si bien la traducción es accesible, a veces puede sentirse… suavizada. La energía cruda y rítmica, la textura específica de las elecciones de palabras de Chaucer en Inglés Medio, puede sentirse diluida. Consideremos las famosas líneas iniciales del Prólogo General:

When in April the sweet showers fall
And pierce the drought of March to the root, and all
The veins are bathed in liquor of such power
As brings about the engendering of the flower,
When also Zephyrus with his sweet breath
Exhales an air in every grove and heath
Upon the tender shoots, and the young sun
His half-course in the sign of the Ram has run,
And the small fowl are making melody
That sleep away the night with open eye
(So nature pricks them and their heart engages)
Then people long to go on pilgrimages
And palmers long to seek the stranger strands
Of far-off saints, hallowed in sundry lands,
And specially, from every shire’s end
Of England, down to Canterbury they wend
To seek the holy blissful martyr,* quick
To give his help to them when they were sick.

Compárenlo con el Inglés Medio original de Chaucer:

Whan that Aprille with his shoures sote
The droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale fowles maken melodye,
That slepen al the night with open yë,
(So priketh hem nature in hir corages):
Than longen folk to goon on pilgrimages
(And palmers for to seken straunge strondes)
To ferne halwes, couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The holy blisful martir for to seke,
That hem hath holpen, whan that they were seke.

Retrato de Geoffrey Chaucer, autor de Los Cuentos de Canterbury.Retrato de Geoffrey Chaucer, autor de Los Cuentos de Canterbury.Retrato de Geoffrey Chaucer, autor de Los Cuentos de Canterbury.Retrato de Geoffrey Chaucer, autor de Los Cuentos de Canterbury.

Leer el Inglés Medio de Chaucer en voz alta, incluso con pronunciación imperfecta, revela una cadencia y un vigor diferentes en el idioma. Palabras como “shoures sote” (dulces lluvias), “perced to the rote” (perforado hasta la raíz) y “swich licour” (tal líquido) tienen un peso sónico y semántico específico que es difícil de replicar perfectamente en equivalentes modernos en inglés, que pueden sentirse más convencionales o “más prosaicos” cuando se colocan uno al lado del otro, como han señalado muchos lectores al comparar a Coghill con el original.

Las ediciones académicas, como la muy respetada The Riverside Chaucer (editada por F.N. Robinson y posteriormente por otros), presentan el texto en Inglés Medio con notas y glosarios rigurosos. Este enfoque honra el idioma de Chaucer y requiere que los lectores hagan un esfuerzo, pero la recompensa es una conexión directa con la voz del poeta. Para aquellos que invierten el esfuerzo, leer a Chaucer en su original (con ayuda) puede sentirse menos como una traducción y más como un encuentro auténtico con el pasado.

Entonces, ¿Cuál es la “Mejor” Traducción de los Cuentos de Canterbury?

La respuesta, como suele ocurrir en asuntos literarios, es que no existe una única “mejor” traducción para todos.

  • Para el estudiante que busca una comprensión profunda del arte y el idioma de Chaucer, o el erudito que analiza la técnica poética, una edición en Inglés Medio con notas exhaustivas (como el Riverside Chaucer) es posiblemente la más valiosa. Requiere dedicación, pero ofrece el acceso más directo a la fuente.
  • Para el lector general interesado principalmente en las historias, los personajes y los temas sin empantanarse en desafíos lingüísticos, una traducción hábil en verso o prosa al inglés moderno puede ser una excelente opción. Las traducciones de Nevill Coghill, Burton Raffel (a menudo más dinámico) o Seamus Heaney (conocido por su sensibilidad poética) ofrecen diferentes puntos fuertes y experiencias de lectura.

En última instancia, la “mejor” traducción depende de tus objetivos de lectura y de tu disposición a interactuar con el texto en sus propios términos. Si bien las traducciones modernas brindan accesibilidad, pueden sacrificar inadvertidamente algo de la magia poética única del Inglés Medio de Chaucer. Involucrarse con el idioma original, aunque al principio sea un desafío, puede ser una experiencia profundamente gratificante que revele el poder perdurable y la belleza de la voz de Chaucer.

Conclusión

Explorar Los Cuentos de Canterbury es un viaje que vale la pena emprender, independientemente de la traducción que elijas. Si bien las versiones modernas ofrecen un camino conveniente, dedicar tiempo al Inglés Medio de Chaucer, con la ayuda de buenos recursos académicos, puede desbloquear una apreciación más profunda de su genio y del vibrante mundo que creó. El esfuerzo requerido para navegar el idioma original no es meramente académico; es parte de la conexión con el contexto histórico y artístico que hace que la obra de Chaucer sea tan vital. Quizás el verdadero “mejor” enfoque sea probar diferentes versiones y descubrir cuál resuena más profundamente contigo, permitiendo que las palabras, ya sean medievales o modernas, florezcan en poesía.