Der Vierte Juli ist ein Tag, der reich an Geschichte und lebendiger Feier ist. Er markiert die Annahme der Unabhängigkeitserklärung und die Geburt der Vereinigten Staaten. Es ist eine Zeit für Feuerwerke, Paraden und Zusammenkünfte, aber auch ein Moment des Nachdenkens über den komplexen Weg der Freiheit und Staatlichkeit. Poesie, mit ihrer Kraft, tiefe Emotionen, historische Momente und sich entwickelnde Identitäten einzufangen, bietet eine einzigartige Perspektive auf dieses bedeutende Datum. Von grundlegenden Versen, die den revolutionären Geist widerspiegeln, bis hin zu späteren Gedichten, die die vielschichtige amerikanische Erfahrung hinterfragen, kritisieren und feiern, ermöglicht die Erkundung von Gedichten zum 4. Juli uns, uns mit den vielfältigen Stimmen zu verbinden, die die Erzählung der Nation geprägt haben. Diese Sammlung vereint eine Auswahl solcher Gedichte und liefert den Kontext für ihre Entstehung sowie Einblicke, wie Dichter im Laufe der Geschichte die Bedeutung von Freiheit und Amerika interpretiert haben.
Eines der frühesten und ikonischsten Gedichte, das mit der Amerikanischen Revolution in Verbindung gebracht wird, obwohl viel später geschrieben, ist Ralph Waldo Emersons „Concord Hymn“. Vorgelesen bei der Fertigstellung des Concord Battle Monument im Jahr 1837, erinnert es an die Schlacht von Concord, bei der der „Schuss, der um die Welt gehört wurde“ fiel und den Beginn des Unabhängigkeitskrieges signalisierte. Das Gedicht verewigt nicht nur die Soldaten, sondern spricht auch den dauerhaften Geist der Freiheit an, den sie verkörperten.
baseball rhymes poems
Concord HymnBy Ralph Waldo Emerson
By the rude bridge that arched the flood, Their flag to April’s breeze unfurled, Here once the embattled farmers stood, And fired the shot heard round the world.
The foe long since in silence slept; Alike the conqueror silent sleeps; And Time the ruined bridge has swept Down the dark stream which seaward creeps.
On this green bank, by this soft stream, We set to-day a votive stone; That memory may their deed redeem, When, like our sires, our sons are gone.
Spirit, that made those heroes dare To die, and leave their children free, Bid Time and Nature gently spare The shaft we raise to them and thee.
Ein weiterer grundlegender Text, ursprünglich ein Gedicht, das zur Nationalhymne wurde, ist Francis Scott Keys „The Star-Spangled Banner“. Geschrieben im Jahr 1814 während des Krieges von 1812, nachdem Key Zeuge des Bombardements von Fort McHenry wurde, fängt das Gedicht die Angst und die schließliche Erleichterung ein, als er im Morgengrauen die amerikanische Flagge immer noch wehen sah. Es verkörpert einen trotzigen Patriotismus und die Widerstandsfähigkeit einer jungen Nation.
The Star-Spangled BannerBy Francis Scott Key
O say, can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming? Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight, O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming; And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there; O say, does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free, and the home of the brave?
On the shore dimly seen through the mists of the deep, Where the foe’s haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o’er the towering steep, As it fitfully blows, now conceals, now discloses? Now it catches the gleam of the morning’s first beam, In full glory reflected now shines on the stream; ‘Tis the star-spangled banner; O long may it wave O’er the land of the free, and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle’s confusion A home and a country should leave us no more? Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution. No refuge could save the hireling and slave, From the terror of flight and the gloom of the grave; And the star-spangled banner in triumph doth wave O’er the land of the free, and the home of the brave!
O! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved homes and the war’s desolation! Blest with victory and peace, may the heav’n-rescued land, Praise the power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, for our cause it is just. And this be our motto— “In God is our trust; ” And the star-spangled banner in triumph shall wave O’er the land of the free, and the home of the brave.
Das Thema Amerika als Zufluchtsort für Einwanderer wird in Emma Lazarus‘ Sonett „The New Colossus“, das auf einer Gedenktafel im Inneren des Sockels der Freiheitsstatue eingeschrieben ist, eindrucksvoll eingefangen. Geschrieben im Jahr 1883 für eine Auktion zur Geldbeschaffung für den Bau des Sockels, stellt es den klassischen „Koloss von Rhodos“ als eine einladende Figur neu dar, im Gegensatz zur militärischen Macht der alten Welt, und symbolisiert Hoffnung und Zuflucht für diejenigen, die vor Unterdrückung fliehen.
The New ColossusBy Emma Lazarus
Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame. “Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she With silent lips. “Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!”
Collage mit patriotischen Bildern und Text-Overlay zur Feier des 4. Juli Unabhängigkeitstages.
Im 20. Jahrhundert begannen Dichter, die Komplexität und Widersprüche innerhalb der amerikanischen Identität zu erforschen und oft die Kluft zwischen den Idealen der Nation und ihrer Realität hervorzuheben. Claude McKay, eine Schlüsselfigur der Harlem Renaissance, bot in seinem Sonett „America“ von 1921 eine erbitterte, aber komplexe Perspektive. Das Gedicht erkennt die Bitterkeit und Herausforderungen an, denen man im Land begegnet („feeds me bread of bitterness“), drückt aber auch eine seltsame Bewunderung für seine Stärke und Energie aus und endet mit einem ergreifenden Bild seiner vergänglichen Macht.
AmericaBy Claude McKay
Although she feeds me bread of bitterness, And sinks into my throat her tiger’s tooth, Stealing my breath of life, I will confess I love this cultured hell that tests my youth. Her vigor flows like tides into my blood, Giving me strength erect against her hate, Her bigness sweeps my being like a flood. Yet, as a rebel fronts a king in state, I stand within her walls with not a shred Of terror, malice, not a word of jeer. Darkly I gaze into the days ahead, And see her might and granite wonders there, Beneath the touch of Time’s unerring hand, Like priceless treasures sinking in the sand.
Langston Hughes, eine weitere entscheidende Stimme der Harlem Renaissance, konfrontierte den aufgeschobenen amerikanischen Traum direkt in seinem eindringlichen Gedicht „Let America Be America Again“, das erstmals 1936 veröffentlicht wurde. Durch abwechselnde Stimmen kontrastiert es die ehrgeizige Vision von Amerika als Land der Freiheit und Gelegenheit mit den harten Realitäten, mit denen marginalisierte Gruppen konfrontiert sind – die armen Weißen, die Schwarzen, die Ureinwohner, die Einwanderer, die Arbeiter. Es ist ein Plädoyer dafür, dass Amerika seinen Gründungsversprechen für alle seine Menschen gerecht wird.
Let America Be America Again – an excerptBy Langston Hughes
Let America be America again. Let it be the dream it used to be. Let it be the pioneer on the plain Seeking a home where he himself is free.
(America never was America to me.)
Let America be the dream the dreamers dreamed— Let it be that great strong land of love Where never kings connive nor tyrants scheme That any man be crushed by one above.
(It never was America to me.)
O, let my land be a land where Liberty Is crowned with no false patriotic wreath, But opportunity is real, and life is free, Equality is in the air we breathe.
(There’s never been equality for me, Nor freedom in this “homeland of the free.”)
Say, who are you that mumbles in the dark? And who are you that draws your veil across the stars?
I am the poor white, fooled and pushed apart, I am the Negro bearing slavery’s scars. I am the red man driven from the land, I am the immigrant clutching the hope I seek— And finding only the same old stupid plan Of dog eat dog, of mighty crush the weak.
I am the young man, full of strength and hope, Tangled in that ancient endless chain Of profit, power, gain, of grab the land! Of grab the gold! Of grab the ways of satisfying need! Of work the men! Of take the pay! Of owning everything for one’s own greed!
I am the farmer, bondsman to the soil. I am the worker sold to the machine. I am the Negro, servant to you all. I am the people, humble, hungry, mean— Hungry yet today despite the dream. Beaten yet today—O, Pioneers! I am the man who never got ahead, The poorest worker bartered through the years.
Yet I’m the one who dreamt our basic dream In the Old World while still a serf of kings, Who dreamt a dream so strong, so brave, so true, That even yet its mighty daring sings In every brick and stone, in every furrow turned That’s made America the land it has become. O, I’m the man who sailed those early seas In search of what I meant to be my home— For I’m the one who left dark Ireland’s shore, And Poland’s plain, and England’s grassy lea, And torn from Black Africa’s strand I came To build a “homeland of the free.”
The free?
Who said the free? Not me? Surely not me? The millions on relief today? The millions shot down when we strike? The millions who have nothing for our pay? For all the dreams we’ve dreamed And all the songs we’ve sung And all the hopes we’ve held And all the flags we’ve hung, The millions who have nothing for our pay— Except the dream that’s almost dead today.
Dichter haben auch das vielfältige Gefüge des amerikanischen Lebens eingefangen, einschließlich der Stimmen und Erfahrungen von Einwanderern. Shirley Geok-Lin Lims „Learning to love America“ erforscht den komplexen Prozess der Zugehörigkeit und Identifikation für eine eingewanderte Mutter und ihren in Amerika geborenen Sohn. Das Gedicht listet Gründe auf, sowohl persönliche als auch sensorische, für diese erlernte Liebe, anerkennt den Kampf des Sohnes mit seiner Identität und die tiefe, fast genetische Verbindung zu einem neuen Land.
Learning to love AmericaBy Shirley Geok-Lin Lim
because it has no pure products
because the Pacific Ocean sweeps along the coastline because the water of the ocean is cold and because land is better than ocean
because I say we rather than they
because I live in California I have eaten fresh artichokes and jacaranda bloom in April and May
because my senses have caught up with my body my breath with the air it swallows my hunger with my mouth
because I walk barefoot in my house
because I have nursed my son at my breast because he is a strong American boy because I have seen his eyes redden when he is asked who he is because he answers I don’t know
because to have a son is to have a country because my son will bury me here because countries are in our blood and we bleed them
because it is late and too late to change my mind because it is time.
Collage mit vielfältigen Gesichtern und patriotischen Symbolen, die den Geist der Unabhängigkeitsfeiern darstellen.
J. P. Dunns „Liberty Bell“ bezieht sich direkt auf ein weiteres starkes Symbol der amerikanischen Unabhängigkeit. Das Gedicht verbindet den historischen Klang der Liberty Bell, von der gesagt wird, dass sie bei der Annahme der Unabhängigkeitserklärung läutete, mit einem kontinuierlichen Aufruf zu Frieden und Wohlwollen, der durch die amerikanische Geschichte und auf der ganzen Welt, wo Freiheit geschätzt wird, widerhallt. Es verknüpft historische Ereignisse wie Bunker Hill und Argonne mit der dauerhaften Botschaft der Freiheit.
Liberty BellBy J. P. Dunn
Ring on, ring on sweet Liberty Bell For peace on earth, good will to men. A story true, ye kindly tell, From Bunker Hill down to Argonne.
Ring on, ring on sweet Liberty Bell In every clime where freedom dwells Your sweetest strains and imparting knells On New Year’s eve was heard again.
Ring on, ring on sweet Liberty Bell Peal after peal, your music swell Beneath the blue the white and red That waves so proudly today o’er the living And so sacredly o’er the dead.
Die Plains-Gedichte in Kansas
Das visuelle Spektakel der Feuerwerke ist ein unauslöschlicher Bestandteil der Gedichte zum 4. Juli und der Feierlichkeiten. May Swensons „July 4th“ fängt die flüchtige, explosive Schönheit der Feuerwerke ein und verwendet lebendige Bilder und sensorische Details, um ihren Aufstieg, Ausbruch und Fall zu beschreiben. Das Gedicht bezieht diese vergänglichen Darbietungen auf Prozesse in der Natur und sogar auf kosmische Ereignisse und hebt das Wunder und die vergängliche Natur der Feier hervor.
July 4thBy May Swenson
Gradual bud and bloom and seedfall speeded up are these mute explosions in slow motion. From vertical shoots above the sea, the fire flowers open, shedding their petals. Black waves, turned more than moonwhite, pink ice, lightning blue, echo our gasps of admiration as they crash and hush. Another bush ablaze snicks straight up. A gap like heartstop between the last vanished particle and the thuggish boom. And the thuggish boom repeats in stutters from sandhill hollows in the shore. We want more. A twirling sun, or dismembered chrysanthemum bulleted up, leisurely bursts, in an instant timestreak is suckswooped back to its core. And we want more: red giant, white dwarf, black hole dense, invisible, all in one.
John Brehms „Fourth of July“ bietet eine viel dunklere, kritischere Perspektive auf die Symbolik des Tages. Das Gedicht verwendet die Bildsprache von Feuerwerken und Feierlichkeiten („bursting orgasmically“), um die Gewalt zu erforschen, die der amerikanischen Erzählung und ihrer Geschichte der Konflikte innewohnt. Es zieht eine deutliche Verbindung zwischen den feierlichen Raketen und der militärischen Stärke und identifiziert Amerika letztlich mit der rohen, schmerzhaften Realität des Krieges und seinen menschlichen Kosten. Dieses Gedicht fordert vereinfachte Vorstellungen von Patriotismus heraus, die oft mit dem Feiertag verbunden sind.
Fourth of JulyBy John Brehm
Freedom is a rocket, isn’t it, bursting orgasmically over parkloads of hot dog devouring human beings or into the cities of our enemies without whom we would surely kill ourselves though they are ourselves and America I see now is the soldier who said I saw something burning on my chest and tried to brush it off with my right hand but my arm wasn’t there— America is no other than this moment, the burning ribcage, the hand gone that might have put it out, the skies afire with our history.
Collage mit Abraham Lincoln neben Themen des 4. Juli und des Unabhängigkeitstages, historische Reflexionen symbolisierend.
Die Erfahrung derjenigen innerhalb des amerikanischen Haftsystems wird in Jimmy Santiago Bacas „Immigrants in Our Own Land“ erforscht. Obwohl es nicht ausschließlich ein Gedicht zum 4. Juli ist, spricht es das Thema Freiheit und deren Abwesenheit für viele an. Der Titel selbst ist eine starke Aussage, die Insassen mit Einwanderern im eigenen Land vergleicht, die mit Träumen ankommen, nur um harten Realitäten und verlorenen Gelegenheiten gegenüberzustehen. Das Gedicht beschreibt den entmenschlichenden Prozess, die zerschlagenen Hoffnungen auf Rehabilitation und den andauernden Kampf um Würde und Freiheit innerhalb der Gefängnismauern und bietet einen düsteren Gegenpunkt zur breiteren Erzählung der amerikanischen Freiheit.
Immigrants in Our Own LandBy Jimmy Santiago Baca
We are born with dreams in our hearts, looking for better days ahead. At the gates we are given new papers, our old clothes are taken and we are given overalls like mechanics wear. We are given shots and doctors ask questions. Then we gather in another room where counselors orient us to the new land we will now live in. We take tests. Some of us were craftsmen in the old world, good with our hands and proud of our work. Others were good with their heads. They used common sense like scholars use glasses and books to reach the world. But most of us didn’t finish high school.
The old men who have lived here stare at us, from deep disturbed eyes, sulking, retreated. We pass them as they stand around idle, leaning on shovels and rakes or against walls. Our expectations are high: in the old world, they talked about rehabilitation, about being able to finish school, and learning an extra good trade. But right away we are sent to work as dishwashers, to work in fields for three cents an hour. The administration says this is temporary So we go about our business, blacks with blacks, poor whites with poor whites, chicanos and indians by themselves. The administration says this is right, no mixing of cultures, let them stay apart, like in the old neighborhoods we came from.
We came here to get away from false promises, from dictators in our neighborhoods, who wore blue suits and broke our doors down when they wanted, arrested us when they felt like, swinging clubs and shooting guns as they pleased. But it’s no different here. It’s all concentrated. The doctors don’t care, our bodies decay, our minds deteriorate, we learn nothing of value. Our lives don’t get better, we go down quick.
My cell is crisscrossed with laundry lines, my T-shirts, boxer shorts, socks and pants are drying. Just like it used to be in my neighborhood: from all the tenements laundry hung window to window. Across the way Joey is sticking his hands through the bars to hand Felipé a cigarette, men are hollering back and forth cell to cell, saying their sinks don’t work, or somebody downstairs hollers angrily about a toilet overflowing, or that the heaters don’t work.
I ask Coyote next door to shoot me over a little more soap to finish my laundry. I look down and see new immigrants coming in, mattresses rolled up and on their shoulders, new haircuts and brogan boots, looking around, each with a dream in their heart, thinking they’ll get a chance to change their lives.
But in the end, some will just sit around talking about how good the old world was. Some of the younger ones will become gangsters. Some will die and others will go on living without a soul, a future, or a reason to live. Some will make it out of here with hate in their eyes, but so very few make it out of here as human as they came in, they leave wondering what good they are now as they look at their hands so long away from their tools, as they look at themselves, so long gone from their families, so long gone from life itself, so many things have changed.
Walt Whitmans „I Hear America Singing“ präsentiert eine optimistischere und umfassendere Sicht auf die amerikanische Identität, die sich auf den kollektiven Geist konzentriert, der in der Arbeit und den Liedern einfacher Menschen zu finden ist. Geschrieben in freien Versen, charakteristisch für Whitmans Stil, listet das Gedicht verschiedene Arbeiter auf – Mechaniker, Schreiner, Maurer, Bootsleute, Schuhmacher, Mütter, Mädchen –, von denen jeder sein einzigartiges Lied zum großen Chor Amerikas beiträgt. Es ist eine Feier des demokratischen Individualismus und der Würde der Arbeit, ein lebendiges Bild der energischen Bevölkerung der Nation.
I Hear America SingingBy Walt Whitman
I hear America singing, the varied carols I hear, Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong, The carpenter singing his as he measures his plank or beam, The mason singing his as he makes ready for work, or leaves off work, The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck, The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands, The wood-cutter’s song, the ploughboy’s on his way in the morning, or at noon intermission or at sundown, The delicious singing of the mother, or of the young wife at work, or of the girl sewing or washing, Each singing what belongs to him or her and to none else, The day what belongs to the day—at night the party of young fellows, robust, friendly, Singing with open mouths their strong melodious songs.
Katharine Lee Bates‘ „America The Beautiful“, ursprünglich ein 1895 geschriebenes Gedicht, ist zu einer weit verbreiteten patriotischen Hymne geworden. Inspiriert von ihren Reisen durch die vielfältige amerikanische Landschaft, feiern Bates‘ Verse die natürliche Schönheit der Nation, von „geräumigen Himmeln“ bis hin zu „bernsteinfarbenen Kornfeldern“ und „purpurnen Bergmajestäten“. Das Gedicht reflektiert auch über die Geschichte des Landes, seine Helden und die Ideale der Freiheit und Brüderlichkeit und bietet eine Vision von Amerika, gesegnet von göttlicher Gnade und strebend nach moralischer Güte.
America The Beautiful – A Poem for July 4.By Katharine Lee Bates
O beautiful for spacious skies, For amber waves of grain, For purple mountain majesties Above the fruited plain! America! America! God shed His grace on thee And crown thy good with brotherhood From sea to shining sea!
O beautiful for pilgrim feet, Whose stern, impassioned stress A thoroughfare for freedom beat Across the wilderness! America! America! God mend thine every flaw, Confirm thy soul in self-control, Thy liberty in law!
O beautiful for heroes proved In liberating strife, Who more than self their country loved And mercy more than life! America! America! May God thy gold refine, Till all success be nobleness, And every gain divine!
O beautiful for patriot dream That sees beyond the years Thine alabaster cities gleam Undimmed by human tears! America! America! God shed His grace on thee And crown thy good with brotherhood From sea to shining sea!
Manchmal fangen Gedichte zum 4. Juli die einfachere, unmittelbarere Erfahrung des Feiertags selbst ein. Fran Haraways „The Fourth of July Parade“ tut genau das und verwendet eine prägnante, fast listenartige Struktur, um die Anblicke, Klänge und Gefühle einer typischen Stadtparade hervorzurufen. Es ist ein Gedicht der sensorischen Details, das die vertrauten Elemente von Musikkapellen und Festwagen bis hin zur Hitze und dem kollektiven „Feier!“ einfängt.
The Fourth of July ParadeBy Fran Haraway
Stripes and stars, Antique cars, Pretty girls, Baton twirls, Spangled gowns, Friendly clowns, Smiling folks, Papered spokes, Marching feet, Endless heat, Clapping hands, High school bands, Town traditions, Politicians, Perspiration, Celebration!
Collage mit Zitaten zum Unabhängigkeitstag und Träumen neben patriotischen Bildern.
Swami Vivekananda, der bekannte indische Philosoph und spirituelle Führer, verfasste ein einzigartiges Gedicht mit dem Titel „To The Fourth of July“. Geschrieben im Jahr 1898, reflektiert es über die Bedeutung von Freiheit und den Weg dorthin und verwendet den amerikanischen Unabhängigkeitstag als Symbol der Befreiung. Er personifiziert den Tag als „Herr des Lichts“, feiert den Kampf und das Opfer, die zum Vergießen der „Freiheit“ über die Menschheit führten, und stellt sich vor, wie dieses Licht sich global verbreitet und überall Fesseln sprengt. Dieses Gedicht bietet eine Außenperspektive, die die universellen Bestrebungen feiert, die das Datum verkörpert.
To The Fourth of JulyBy Swami Vivekananda
Behold, the dark clouds melt away, That gathered thick at night, and hung So like a gloomy pall above the earth! Before thy magic touch, the world Awakes. The birds in chorus sing.
The flowers raise their star-like crowns— Dew-set, and wave thee welcome fair. The lakes are opening wide in love Their hundred thousand lotus-eyes To welcome thee, with all their depth.
All hail to thee, thou Lord of Light! A welcome new to thee, today, O Sun! Today thou sheddest Liberty! Bethink thee how the world did wait, And search for thee, through time and clime.
Some gave up home and love of friends, And went in quest of thee, self-banished, Through dreary oceans, through primeval forests, Each step a struggle for their life or death; Then came the day when work bore fruit, And worship, love, and sacrifice, Fulfilled, accepted, and complete.
Then thou, propitious, rose to shed The light of Freedom on mankind. Move on, O Lord, in thy resistless path! Till thy high noon o’erspreads the world. Till every land reflects thy light, Till men and women, with uplifted head, Behold their shackles broken, and Know, in springing joy, their life renewed!
Allen Ginsbergs „America“, erstmals veröffentlicht in seiner maßgeblichen Sammlung Howl and Other Poems (1956), ist ein ausufernder, frei assoziativer Bewusstseinsstrom, der sich direkt an die Nation selbst richtet. Es ist ein Protestgedicht, voller Fragen, Frustration und gegenkultureller Kritik, oft in einem umgangssprachlichen und bekenntnishaften Ton gehalten. Während es politische und soziale Themen berührt, enthält es auch Momente persönlicher Reflexion und Absurdität, darunter die berühmte Zeile „It occurs to me that I am America. I am talking to myself again.“ Dieser Auszug fängt den fragenden, rebellischen Geist ein, der sich gegen die nationale Identität richtet.
America – an ExcerptBy Allen Ginsberg
America I’ve given you all and now I’m nothing. America two dollars and twentyseven cents January 17, 1956. I can’t stand my own mind. America when will we end the human war? Go fuck yourself with your atom bomb. I don’t feel good don’t bother me. I won’t write my poem till I’m in my right mind. America when will you be angelic? When will you take off your clothes? When will you look at yourself through the grave? When will you be worthy of your million Trotskyites? America why are your libraries full of tears? America when will you send your eggs to India? I’m sick of your insane demands. When can I go into the supermarket and buy what I need with my good looks? America after all it is you and I who are perfect not the next world. Your machinery is too much for me. You made me want to be a saint. There must be some other way to settle this argument. Burroughs is in Tangiers I don’t think he’ll come back it’s sinister. Are you being sinister or is this some form of practical joke? I’m trying to come to the point. I refuse to give up my obsession. America stop pushing I know what I’m doing. America the plum blossoms are falling. I haven’t read the newspapers for months, everyday somebody goes on trial for murder. America I feel sentimental about the Wobblies. America I used to be a communist when I was a kid I’m not sorry. I smoke marijuana every chance I get. I sit in my house for days on end and stare at the roses in the closet. When I go to Chinatown I get drunk and never get laid. My mind is made up there’s going to be trouble. You should have seen me reading Marx. My psychoanalyst thinks I’m perfectly right. I won’t say the Lord’s Prayer. I have mystical visions and cosmic vibrations. America I still haven’t told you what you did to Uncle Max after he came over from Russia. I’m addressing you. Are you going to let your emotional life be run by Time Magazine? I’m obsessed by Time Magazine. I read it every week. Its cover stares at me every time I slink past the corner candystore. I read it in the basement of the Berkeley Public Library. It’s always telling me about responsibility. Businessmen are serious. Movie producers are serious. Everybody’s serious but me. It occurs to me that I am America. I am talking to myself again.
Henry Wadsworth Longfellows erzählendes Gedicht „Paul Revere’s Ride“ erzählt vom berühmten Mitternachtsritt vom 18. April 1775, der den Schlachten von Lexington und Concord vorausging. Obwohl nicht streng genommen über den 4. Juli, ist es eine grundlegende Geschichte des amerikanischen Widerstands und Patriotismus, die die Handlungen schildert, die die Kolonialmilizen vor den sich nähernden britischen Truppen warnten, ein entscheidender Schritt zur Unabhängigkeit. Longfellows Gedicht, veröffentlicht 1861 zu Beginn des Bürgerkriegs, diente als Erinnerung an den revolutionären Geist und die Notwendigkeit der Einheit.
Paul Revere’s Ride – an excerptBy Henry Wadsworth Longfellow
Listen, my children, and you shall hear Of the midnight ride of Paul Revere, On the eighteenth of April, in Seventy-Five: Hardly a man is now alive Who remembers that famous day and year.
He said to his friend, “If the British march By land or sea from the town to-night, Hang a lantern aloft in the belfry-arch Of the North-Church-tower, as a signal-light,— One if by land, and two if by sea; And I on the opposite shore will be, Ready to ride and spread the alarm Through every Middlesex village and farm, For the country-folk to be up and to arm.”
Then he said “Good night!” and with muffled oar Silently rowed to the Charlestown shore, Just as the moon rose over the bay, Where swinging wide at her moorings lay The Somerset, British man-of-war: A phantom ship, with each mast and spar Across the moon, like a prison-bar, And a huge black hulk, that was magnified By its own reflection in the tide.
Meanwhile, his friend, through alley and street Wanders and watches with eager ears, Till in the silence around him he hears The muster of men at the barrack door, The sound of arms, and the tramp of feet, And the measured tread of the grenadiers Marching down to their boats on the shore.
Then he climbed to the tower of the church, Up the wooden stairs, with stealthy tread, To the belfry-chamber overhead, And startled the pigeons from their perch On the sombre rafters, that round him made Masses and moving shapes of shade,— By the trembling ladder, steep and tall, To the highest window in the wall, Where he paused to listen and look down A moment on the roofs of the town, And the moonlight flowing overall.
Collage mit einer vielfältigen Gruppe von Menschen und amerikanischen Flaggen, die die inklusiven Ideale des Unabhängigkeitstages widerspiegelt.
Dichter wie Carl Sandburg haben Elemente des 4. Juli in breitere Reflexionen über das amerikanische Leben und seine sensorischen Erfahrungen eingeflochten. In seinem „Good Night Poem“ verwendet Sandburg verschiedene Bilder, um den einfachen Akt des Gute-Nacht-Sagens auszudrücken, einschließlich der „Feuerwerke an einem Pier am 4. Juli“. Dieses Bild bietet einen kurzen, lebendigen Schnappschuss des Feiertags und verankert das abstrakte Konzept des Gute-Nacht-Sagens in einer spezifischen, denkwürdigen amerikanischen Szene.
Good Night PoemBy Carl Sandburg
Many ways to say good night.
Fireworks at a pier on the Fourth of July spell it with red wheels and yellow spokes. They fizz in the air, touch the water, and quit. Rockets make a trajectory of gold-and-blue and then go out.
Railroad trains at night spell with a smokestack mushrooming a white pillar.
Steamboats turn a curve in the Mississippi crying a baritone that crosses lowland cottonfields to razorback hill.
It is easy to spell good night. Many ways to spell good night.
Die Liste der Gedichte zum 4. Juli könnte fortgesetzt werden und vielfältige Stimmen und Perspektiven zu Freiheit, Staatlichkeit und Identität erforschen. Von historischen Berichten und patriotischen Hymnen bis hin zu kritischen Reflexionen und persönlichen Erfahrungen erinnern uns diese Gedichte daran, dass die Bedeutung des 4. Juli nicht statisch ist. Es ist ein Konzept, das kontinuierlich diskutiert, in Frage gestellt und durch die Linse der Kunst neu definiert wurde.
Die Erkundung dieser Verse bietet mehr als nur eine historische oder literarische Übung; sie ist eine Einladung, sich emotional mit dem Geist des Tages zu verbinden und über die fortlaufende Arbeit am Aufbau einer perfekteren Union nachzudenken. Während wir den Unabhängigkeitstag feiern, kann das Lesen und Nachdenken über diese poetischen Stimmen unser Verständnis der Freiheiten, die wir schätzen, und der Verantwortlichkeiten, die sie mit sich bringen, vertiefen.