Los sonetos son una de las formas poéticas más perdurables y reconocibles. Durante siglos, los poetas que escriben en inglés han adoptado esta forma estructurada de catorce versos para explorar temas que van desde el amor profundo y la belleza transitoria hasta la mortalidad y el paso del tiempo. Comprender las características específicas de un soneto inglés, a veces llamado soneto shakespeariano, y examinar ejemplos notables puede iluminar el poder y la versatilidad de esta estructura poética.
Contents
- ¿Qué Define un Soneto Inglés?
- Ejemplos Icónicos de Sonetos Ingleses
- Soneto 130 de Shakespeare: “My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun”
- Soneto 18 de Shakespeare: “Shall I Compare Thee To A Summers’ Day?”
- Soneto 73 de Shakespeare: “That Time Of Year Thou Mayest In Me Behold”
- Soneto 55 de Shakespeare: “Not Marble Nor the Gilded Monuments”
- Soneto 75 de Edmund Spenser de Amoretti: “One day I wrote her name upon the strand”
- Soneto 19 de John Milton: “When I Consider How My Light is Spent”
- “Sonnet” de Billy Collins
- Más Allá de los Ejemplos: Análisis de Sonetos Ingleses
- Conclusión
Este artículo profundiza en el mundo del soneto inglés, proporcionando definiciones claras y análisis detallados de algunos de sus ejemplos más célebres. Al explorar estos ejemplos de sonetos ingleses, obtendrás una apreciación más profunda de la maestría, la rima y la profundidad emocional contenidas en estas compactas joyas poéticas.
¿Qué Define un Soneto Inglés?
Un soneto es tradicionalmente un poema de catorce versos escrito en pentámetro yámbico. El término proviene de la palabra italiana “sonetto”, que significa “pequeña canción”. Si bien se originó en Italia, la forma del soneto fue adaptada y popularizada en Inglaterra, dando lugar a variaciones distintas.
La forma más común y reconocible del soneto inglés a menudo se conoce como el soneto shakespeariano. Sus características definitorias incluyen:
- Catorce Versos: Siempre la longitud estándar.
- Pentámetro Yámbico: Cada verso típicamente contiene diez sílabas, alternando entre acentos átonos y tónicos (da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM). Este ritmo le da al soneto un flujo natural, conversacional que imita el latido del corazón humano.
- Esquema de Rima Específico: A diferencia del soneto italiano (petrarquista), que tiene un octeto (8 versos) que rima ABBAABBA y un sexteto (6 versos) con variaciones como CDECDE o CDCDCD, el soneto inglés sigue un patrón ABAB CDCD EFEF GG. Esta estructura divide el poema en tres cuartetos (estrofas de cuatro versos) y un pareado final (estrofa de dos versos). Para aprender más sobre los patrones específicos, explora el esquema de rima de un soneto.
- La Volta (Giro): Generalmente ocurre un cambio temático o argumental. En el soneto inglés, este giro con mayor frecuencia sucede antes del pareado final, que a menudo proporciona un resumen, una conclusión o un giro sorprendente a las ideas presentadas en los cuartetos.
Si bien la forma shakespeariana es primordial al discutir el esquema de rima del soneto y la estructura en inglés, existen otras variaciones, incluido el soneto spenseriano, que emplea un esquema de rima entrelazado (ABAB BCBC CDCD EE), y sonetos ingleses posteriores que jugaron o modificaron estas reglas manteniendo la forma de catorce versos, a menudo en pentámetro yámbico. Comprender estas formas es clave para apreciar la variedad dentro de los sonetos que riman.
Ejemplos Icónicos de Sonetos Ingleses
Examinar ejemplos de sonetos ingleses específicos es la mejor manera de comprender su estructura e impacto. A continuación se presentan análisis de algunos de los sonetos ingleses más famosos, centrándose principalmente en la forma shakespeariana, pero también tocando otras variaciones inglesas significativas.
Diez dedos levantados, representando los diez ejemplos de sonetos ingleses discutidos.
Soneto 130 de Shakespeare: “My Mistress’ Eyes Are Nothing Like the Sun”
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Este soneto es una subversión brillante de la poesía amorosa tradicional. En lugar de enumerar comparaciones idealizadas (ojos como el sol, labios como el coral), Shakespeare elige deliberadamente comparaciones poco halagadoras o realistas. Sus ojos no son como el sol, el coral es más rojo que sus labios, sus pechos son “dun” (marrón opaco) comparados con la nieve, su cabello es como “black wires” (alambres negros), y su aliento “reeks” (apesta).
Los primeros tres cuartetos construyen este retrato aparentemente negativo. La volta llega con fuerza en el pareado final con “And yet” (Y sin embargo). Este giro abrupto revela el verdadero sentimiento: a pesar de todas estas imperfecciones realistas, el amor del hablante es tan “rare” (raro) como cualquier belleza idealizada elogiada con “false compare” (comparación falsa). El soneto se convierte en una crítica ingeniosa de las convenciones exageradas de los sonetos de amor petrarquistas populares en la época, celebrando el amor genuino por una persona imperfecta. Se destaca entre los ejemplos de sonetos de shakespeare por su humor y su retrato realista.
Soneto 18 de Shakespeare: “Shall I Compare Thee To A Summers’ Day?”
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Quizás el soneto más famoso en lengua inglesa, el Soneto 18 es un ejemplo quintaesencial de un soneto shakespeariano que elogia la belleza e intenta inmortalizarla. El hablante comienza preguntando si debería comparar a la amada (probablemente el “Fair Youth”) con un día de verano, e inmediatamente afirma que la amada es superior.
Los primeros dos cuartetos detallan las imperfecciones y la naturaleza transitoria del verano: está sujeto a vientos fuertes, es demasiado corto, a veces demasiado caluroso, a veces nublado, y su belleza se desvanece naturalmente. La volta ocurre al comienzo del tercer cuarteto: “But thy eternal summer shall not fade” (Pero tu eterno verano no se desvanecerá). Aquí, el poema cambia de describir la naturaleza fugaz de la belleza natural a afirmar la cualidad perdurable de la belleza y la juventud de la amada. Luego, el poema declara que esta belleza no se perderá ante la muerte o el tiempo porque vivirá en las “eternal lines” (líneas eternas) del verso del poeta. El pareado final refuerza esta idea, afirmando que mientras los hombres puedan respirar o los ojos ver, este poema (y por lo tanto la belleza de la amada) sobrevivirá. Es un ejemplo clásico de cómo los poemas de shakespeare sobre el amor a menudo entrelazaban temas de amor, belleza y el poder de la poesía.
Soneto 73 de Shakespeare: “That Time Of Year Thou Mayest In Me Behold”
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Dirigido nuevamente al Fair Youth, este soneto utiliza metáforas poderosas para describir el proceso de envejecimiento. Cada cuarteto presenta una imagen distinta de declive. El primero compara la edad del hablante con el final del otoño o principios del invierno, con ramas desnudas y pocas hojas, como coros arruinados. El segundo cuarteto cambia a la metáfora del crepúsculo que se desvanece en la noche, equiparando la noche con el “second self” (segundo yo) de la muerte. El tercer cuarteto utiliza la imagen de un fuego moribundo, consumiéndose sobre las “ashes of his youth” (cenizas de su juventud).
Un atardecer sereno sobre el agua, ilustrando temas de tiempo y crepúsculo encontrados en sonetos ingleses.
La volta llega en el pareado, revelando el efecto de esta percepción del envejecimiento en el amado. Al ver el declive del hablante, el amor del Youth se fortalece, impulsándolo a apreciar lo que sabe que pronto perderá. El soneto captura bellamente la melancólica belleza del envejecimiento y la conmovedora intensidad del amor frente a la mortalidad inminente.
Soneto 55 de Shakespeare: “Not Marble Nor the Gilded Monuments”
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.
’Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.
Este soneto afirma audazmente la supremacía de la poesía sobre los monumentos físicos para preservar la memoria contra los estragos del tiempo y el conflicto. El hablante afirma que ni las elaboradas estructuras de mármol ni las estatuas doradas de los gobernantes durarán tanto como la “powerful rhyme” (poderosa rima) de su poema. Los primeros dos cuartetos enumeran formas de permanencia física (monumentos, estatuas, mampostería) y describen cómo la guerra y el tiempo (“sluttish time”) las destruirán.
El tercer cuarteto y el pareado proporcionan la volta y la resolución. El amado (“you”) perdurará más allá de la muerte y la enemistad porque su memoria se conserva en el poema, que será leído por “all posterity” (toda la posteridad). El pareado final declara que el amado vivirá en el poema hasta el fin de los tiempos, habitando en los ojos de lectores y amantes. Es una poderosa declaración sobre la creencia del poeta en la inmortalidad del verso.
Soneto 75 de Edmund Spenser de Amoretti: “One day I wrote her name upon the strand”
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away:
Again I write it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay,
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so, (quod I) let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse, your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
Where whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew.
Este soneto de la secuencia Amoretti de Spenser es un ejemplo clásico de la forma del soneto spenseriano, distinguido por su esquema de rima entrelazado (ABAB BCBC CDCD EE). El tema, sin embargo, resuena fuertemente con el Soneto 55 de Shakespeare: el poder del verso para inmortalizar al amado.
El primer cuarteto describe el intento fútil del poeta de escribir el nombre de su amada en la orilla, solo para que las olas lo borren. El segundo cuarteto presenta la respuesta de la amada: lo llama “vain” (vano) por intentar inmortalizar algo mortal, afirmando que ella y su nombre también decaerán. El tercer cuarteto contiene la respuesta confiada del poeta (“Not so”, “No es así”). Argumenta que, a diferencia de las cosas físicas fugaces, su fama y “virtues rare” (virtudes raras) serán eternizadas por su poesía, escribiendo su nombre “in the heavens” (en los cielos). El pareado final ofrece la poderosa conclusión: mientras la muerte someta al mundo, su amor, preservado en el verso, vivirá y se renovará en la vida posterior.
Soneto 19 de John Milton: “When I Consider How My Light is Spent”
When I Consider How My Light is Spent,
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one Talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my Soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide;
“Doth God exact day-labour, light denied?”
I fondly ask. But patience, to prevent
That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or his own gifts; who best
Bear his mild yoke, they serve him best. His state
Is Kingly. Thousands at his bidding speed
And post o’er Land and Ocean without rest:
They also serve who only stand and wait.”
Este es un ejemplo de soneto miltoniano, que, aunque a menudo sigue el esquema de rima petrarquista (ABBAABBA CDECDE aquí), se caracteriza por un fuerte encabalgamiento (versos que continúan sin pausa) y una volta retrasada o menos pronunciada que puede extenderse al sexteto. Este soneto reflexiona sobre la ceguera de Milton (“light is spent”).
Un retrato de una mujer joven con los ojos vendados, símbolo del tema de la ceguera en algunos sonetos ingleses como el de Milton.
En el octeto, Milton lamenta que su visión (su “light”) se haya ido antes de haber vivido la mitad de su vida, dejando su “Talent” (una referencia bíblica a las propias habilidades) dado por Dios “useless” (inútil). Cuestiona si Dios todavía espera trabajo de él a pesar de su ceguera. La volta no llega en la ruptura tradicional octeto/sexteto, sino dentro del sexteto, con la personificada “Patience” (Paciencia) respondiendo. Patience le asegura que Dios no necesita el trabajo humano ni sus propios dones; aquellos que mejor soportan la voluntad de Dios le sirven mejor. El poema concluye con el famoso verso que afirma que aquellos que esperan pacientemente la dirección de Dios también le están sirviendo.
“Sonnet” de Billy Collins
All we need is fourteen lines, well, thirteen now,
and after this next one just a dozen
to launch a little ship on love’s storm-tossed seas,
then only ten more left like rows of beans.
How easily it goes unless you get Elizabethan
and insist the iambic bongos must be played
and rhymes positioned at the ends of lines,
one for every station of the cross.
But hang on here while we make the turn
into the final six where all will be resolved,
where longing and heartache will find an end,
where Laura will tell Petrarch to put down his pen,
take off those crazy medieval tights,
blow out the lights, and come at last to bed.
Este poema contemporáneo del ex poeta laureado de EE. UU. Billy Collins es una versión moderna de la forma del soneto, a menudo escrita en inglés. Si bien utiliza catorce versos y toca temas tradicionalmente asociados con los sonetos (como el amor), juega deliberadamente con la forma misma. El tema del poema es el soneto.
Collins cuenta humorísticamente los versos, hace referencia al pentámetro yámbico (“iambic bongos”), los esquemas de rima, la volta (“make the turn / into the final six”), e incluso a las figuras históricas asociadas con el soneto (Petrarca y su amada Laura, contrastando el amor tradicional idealizado con un deseo moderno y pragmático). El poema es un metacommentario, que reflexiona sobre las restricciones y convenciones de la forma del soneto de una manera lúdica y accesible. Demuestra cómo la estructura básica puede ser utilizada de maneras nuevas e innovadoras por poetas que escriben en inglés hoy en día.
Más Allá de los Ejemplos: Análisis de Sonetos Ingleses
Para profundizar tu comprensión de cualquiera de estos ejemplos de sonetos ingleses o de otros que encuentres, considera los siguientes pasos de análisis:
- Leer en voz alta: Escucha el ritmo del pentámetro yámbico. ¿El poeta se adhiere estrictamente a él, o hay variaciones?
- Identificar el Esquema de Rima: Traza las rimas finales (ABAB CDCD EFEF GG para el shakespeariano, ABAB BCBC CDCD EE para el spenseriano). ¿Cómo estructura el esquema de rima los argumentos o las imágenes del poema?
- Localizar la Volta: ¿Dónde cambia el argumento, la perspectiva o el tono del poema? Esto suele ser antes del pareado final en un soneto shakespeariano. ¿Cuál es la naturaleza de este giro?
- Analizar Cada Cuarteto: ¿Cuál es la idea principal o la imagen en cada uno de los tres cuartetos? ¿Cómo se construyen o contrastan entre sí?
- Examinar el Pareado: ¿Cómo resuelve, resume o comenta el pareado final los cuartetos precedentes?
- Explorar Temas e Imágenes: ¿Qué temas centrales se exploran (amor, tiempo, belleza, muerte)? ¿Qué detalles sensoriales o lenguaje figurado (metáforas, símiles, personificación) utiliza el poeta?
- Considerar el Contexto: ¿A quién se dirige el soneto (si aplica)? ¿Qué estaba sucediendo histórica o literariamente cuando fue escrito que podría influir en su significado?
Al aplicar estos pasos, puedes desentrañar las capas de significado y arte dentro de los sonetos ingleses y apreciar la habilidad requerida para trabajar dentro de las limitaciones de la forma.
Conclusión
El soneto inglés, particularmente la forma shakespeariana, es una estructura poética poderosa y versátil que ha cautivado a lectores y escritores durante siglos. Sus catorce versos, el pentámetro yámbico y su distintivo esquema de rima proporcionan un marco que permite una intensa expresión emocional, argumentos complejos y comentarios ingeniosos dentro de un espacio conciso.
Desde las exploraciones atemporales de Shakespeare sobre el amor, la belleza y la mortalidad hasta las rimas entrelazadas de Spenser y las profundas reflexiones de Milton, e incluso las interpretaciones modernas, los ejemplos de sonetos ingleses muestran el atractivo perdurable de la forma. Al estudiar estos poemas, obtenemos no solo una visión de las obras específicas, sino también una comprensión más profunda del arte de la poesía misma: cómo la estructura, el sonido y el significado convergen para crear algo verdaderamente perdurable. Involucrarse con estos sonetos es un viaje gratificante a algunas de las mejores poesías escritas en lengua inglesa.